| This responsibility lies, first and foremost, with each individual State, whose primary raison d'être and duty is to protect its population. | Эта ответственность прежде всего лежит на каждом отдельном государстве, главный смысл существования и первейшая обязанность которого заключаются в обеспечении защиты его населения. |
| The Working Group considered that UNCLOS established a general duty of a flag State to exercise effective control over vessels flying its flag, including social and labour aspects. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что в ЮНКЛОС за государством флага предусматривается общая обязанность осуществлять эффективный контроль над судами, плавающими под его флагом, включая социальные и трудовые аспекты. |
| That was a challenge and moral duty that he was confident the Commission would be able to assume during its next session. | Это вызов и моральная обязанность, которые, как уверен оратор, Комиссия сумеет принять на себя в ходе своей следующей сессии. |
| Today we have the chance and the duty to learn from the mistakes and omissions of the past. | Сегодня у нас есть шанс и обязанность извлечь уроки из ошибок и упущений прошлого. |
| Should the duty of prevention still be treated as an obligation of conduct? | Следует ли продолжать рассматривать обязанность предотвращения как обязательство поведения? |
| In other words, the higher the degree of inadmissible harm, the greater would be the duty of care required to prevent it. | Иными словами, чем выше степень недопустимого вреда, тем более значительной была бы требуемая обязанность проявлять заботливость в целях его предотвращения. |
| More importantly, according to Quentin-Baxter, the concept of liability and the duty to pay compensation were conditioned by his concept of shared expectations. | Что еще более важно, по мнению Квентина-Бакстера, концепция ответственности и обязанность выплатить компенсацию обусловлены его понятием взаимных ожиданий. |
| It was stated that, under the law of certain countries, the certification authority might not be under a general duty of due diligence. | Было указано, что, согласно законодательству ряда стран, общая обязанность сертификационного органа проявлять надлежащую осмотрительность может и не предусматриваться. |
| Our duty is to make Hong Kong a better place for us all, without hidden agendas or quid pro quos. | Наша обязанность состоит в том, чтобы сделать Гонконг лучшим местом для всех нас без скрытых планов или услуг за услуги. |
| It was essentially up to the Governments to protect human rights, but the international community had the right and the duty to support and supplement their action. | Основная ответственность за защиту прав человека лежит на правительствах, однако международное сообщество имеет право и обязанность оказывать поддержку и дополнять их деятельность. |
| It was also noted that the duty not to cause substantial harm could be deduced from the non-treaty-based practice of States, and from the statements made by States individually and/or collectively. | Отмечалось также, что обязанность не причинять значительного ущерба может проистекать из недоговорной практики государств или из заявлений, с которыми государства выступают индивидуально и/или коллективно. |
| The duty not to recognize as lawful the situation created by a crime was also described as manifestly insufficient, for example, in cases of genocide. | Обязанность не признавать законной ситуацию, возникшую в результате преступления, была также названа явно недостаточной, например, в случае геноцида. |
| We all have a duty to see to this, at the earliest moment. | Это наша обязанность, и ее необходимо выполнить в ближайшее время. |
| In some legal systems, the obligation has the nature of a public duty that may be invoked by any resident of the relevant community or territory. | В некоторых правовых системах эта обязанность носит характер общественного долга, на который может сослаться любой житель соответствующей общины или территории. |
| Also, it has not authorized anyone to decide on her behalf matters relating to her citizens, because this is its constitutional right and duty. | Между тем, она также не уполномочивала кого-либо от ее имени решать вопросы, связанные с судьбой ее граждан, поскольку это право и обязанность Ливии согласно ее конституции. |
| In spite of wide diversity in the public service and corresponding standards, there is an overriding duty to promote the rule of law. | Несмотря на разнородность специальностей и соответствующих норм в рамках государственной службы, первостепенная ее обязанность - это укрепление правопорядка. |
| The Vienna Declaration reaffirmed the fundamental duty of each nation to promote and protect all human rights and freedoms, regardless of the political, economic or cultural systems of those nations. | Венская декларация вновь подтвердила основополагающую обязанность каждого государства содействовать и защищать все права человека и свободы независимо от политической, экономической и культурной системы этих государств. |
| Both officials have been assigned the special duty of supervising also the implementation of fundamental rights and human rights, including the provision against discrimination. | В функции обоих уполномоченных входит особая обязанность по осуществлению надзора за осуществлением основных прав и прав человека, включая положение о борьбе против дискриминации. |
| In this regard, it is a duty of the Academy of the Magistracy to provide appropriate training to those individuals interested in pursuing a judicial career. | В этой связи обязанность судебной академии заключается в обеспечении надлежащей подготовки для лиц, стремящихся осуществлять функции судей. |
| This is our sovereign right and the duty of our Government, and this right will not be compromised. | Это наше суверенное право и обязанность нашего правительства, и этим правом мы не преминем воспользоваться. |
| As the duty of prevention was treated as an obligation of conduct, failure to comply without causing any damage would not entail liability. | Поскольку обязанность предотвращать ущерб рассматривается как обязательство, объектом которого является поведение, несоблюдение этого обязательства, не сопровождающееся причинением ущерба, не влечет за собой ответственности. |
| In that sense, "result" defined the duty of care, even though that might be an "obligation of conduct". | В этом смысле "результат" определяет обязанность проявлять осторожность, хотя это может быть "обязательством в отношении поведения". |
| It was further noted that the rules of international law governing liability and the duty to prevent damage still required extensive work by the international community. | Кроме того, указывалось, что по-прежнему необходимо, чтобы международное сообщество активно поработало над нормами международного права, регулирующими ответственность за ущерб и обязанность его предотвращения. |
| The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. | Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб. |
| At the procedural level, cooperation embraces a duty to notify the potentially affected neighbouring State(s) and to engage in consultation with such State(s). | На процедурном уровне сотрудничество предусматривает обязанность уведомлять потенциально затрагиваемое соседнее государство (государства) и вступать с ним (ними) в консультации. |