Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
Also recognizes that children may face additional barriers in gaining access to justice, and reaffirms the duty of States to respect and ensure an effective remedy and access to justice for each child within their jurisdiction without discrimination of any kind; признает также, что дети могут сталкиваться с дополнительными препятствиями при попытке получить доступ к правосудию, и подтверждает обязанность государств обеспечивать и гарантировать эффективные средства правовой защиты и доступ к правосудию для каждого ребенка в пределах их юрисдикции и без какой-либо дискриминации;
Reaffirms the duty of States to protect against human rights abuse within their territory and/or jurisdiction by third parties, including business enterprises, as provided for in the Guiding Principles on Business and Human Rights; вновь подтверждает обязанность государств защищать от нарушений в области прав человека на своей территории и/или под их юрисдикцией, совершаемых третьими сторонами, в том числе предприятиями, как это предусмотрено в Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека;
(b) A duty to make public buildings and services accessible, a requirement for six key Government Departments to publish sectoral service delivery plans and a related complaints mechanism with access to the Ombudsman; Ь) обязанность обеспечить доступ в общественные здания и к доступным услугам, а также требование, предъявляемое шести ключевым государственным министерствам, публиковать свои ведомственные планы оказания услуг и информацию о соответствующем механизме подачи жалоб и обеспечить доступ к Омбудсмену;
In the 7 January 2001 Constitution, article 17 states that "the State and the public bodies have the social duty to take care of the physical and moral health of the family, and in particular of handicapped people and old people." В Конституции от 7 января 2001 года статья 17 гласит, что "государственные и публичные органы несут социальную обязанность заботиться о физическом и моральном здоровье семьи, и в особенности инвалидов и пожилых".
It was my study, my duty, to know her character, but it was my delight! Это была моя наука, моя обязанность - знать её характер, но это была и моя радость!»
Deplores the fact that the efforts of the international community, including the United Nations and its various organs, are still inadequate, whereas the duty of trying those responsible for the genocide and war crimes does not devolve solely on the Government of Rwanda; З. сожалеет, что усилия международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций и ее различных органов, остаются недостаточными, в то время как обязанность предать суду лиц, виновных в совершении геноцида и военных преступлений, не является обязанностью исключительно правительства Руанды;
In giving effect to the duty to cooperate in the establishment of conservation and management measures for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, States shall take into account the special requirements of developing States, in particular: Осуществляя свою обязанность сотрудничать в установлении мер по сохранению трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими, государства принимают во внимание особые потребности развивающихся государств, в частности:
Stressing the duty of refugees and asylum-seekers to conform to the laws and regulations of the country of asylum and abstain from any activity likely to detract from the exclusively civilian and humanitarian character of refugee camps and settlements, подчеркивая обязанность беженцев и лиц, ищущих убежище, соблюдать законы и правила страны убежища и воздерживаться от любой деятельности, которая может нарушить исключительно гражданский и гуманитарный характер беженских лагерей и поселений,
(a) Failure to resort to local remedies, in the sense that, so long as these remedies have not been exhausted, an international claim will not lie and the duty to make reparation will not be enforceable... а) неисчерпание местных средств правовой защиты в том смысле, что, пока эти средства не будут исчерпаны, международное требование не будет приниматься и обязанность предоставить возмещение не будет подлежать выполнению...».
Bearing in mind that the first nuclear-weapon-free zone in the world, established in Latin America and the Caribbean under the Treaty of Tlatelolco, places on the member countries the inescapable duty to preserve that state of affairs and reaffirms their commitment to contribute to peace; принимая во внимание, что первая в мире зона, свободная от ядерного оружия, созданная в Латинской Америке и Карибском бассейне в силу Договора Тлателолко, налагает на страны-члены непременную обязанность сохранять такое положение и подтверждает их обязательство способствовать делу мира,
Specific industry sectors, to inquire on how the intersection between pillars one, two and three of the Guiding Principles (the State duty to protect, the corporate responsibility to respect and access to remedy) play out in such sectors across the globe; конкретным производственным секторам для выяснения того, каким образом взаимозависимость между основными компонентами 1, 2 и 3 Руководящих принципов (обязанность государств по защите, ответственность корпораций по соблюдению и доступ к средствам правовой защиты) обеспечивается в этих секторах по всему миру;
(b) De facto states of emergency should be avoided and emergency rule should be specifically declared; there was a corresponding duty of notification wherein other States parties should be notified of any recourse to such measures; Ь) следует избегать де-факто чрезвычайного положения и о введении чрезвычайного положения должно быть конкретно объявлено; существует соответствующая обязанность об уведомлении, с тем чтобы другие государства-участники знали о любом введении таких мер;
In the view of the State party, did the Convention establish a legal duty to ensure formal equality with regard to the rights of historically disadvantaged racial and ethnic groups that still suffered from those inequalities, or did it introduce an obligation to achieve equality in practice? По мнению государства-участника, устанавливает ли Конвенция правовую обязанность по обеспечению формального равенства в отношении прав расовых и этнических групп, исторически оказавшихся в неблагоприятном положении и до сих пор страдающих от этого неравенства, или же она обязывает достигать равенства на практике?
"The receiving State is under a special duty to take all appropriate steps to protect the premises of the mission against any intrusion or damage and to prevent any disturbance of the peace of the mission or impairment of its dignity." "На государстве пребывания лежит специальная обязанность принимать все надлежащие меры для защиты помещений представительства от всякого вторжения или нанесения ущерба или для предотвращения всякого нарушения спокойствия представительства или оскорбления его достоинства".
Are you suggesting that my gender makes me incapable of the impartiality that is my duty, my responsibility as a jurist? Вы предполагаете, что мой пол делает меня неспособной судить беспристрастно, что есть мой долг, моя обязанность, как юриста?
The Imperial Russian Government expressly admits that the obligation for a State to execute treaties may be weakened 'if the very existence of the State is endangered, if observation of the international duty is self-destructive'." Правительство Российской империи ясно допускает... что обязанность государства выполнять договоры может нарушаться, "если самому существованию государства угрожает опасность, если соблюдение международного обязательства является... самоуничтожением".
With regard to civil servants, the Basic Law provides that they are subject to a duty of service and loyalty under public law which is established by means of an administrative act and determined by laws, legal ordinances and administrative provisions. гражданских служащих Основным законом предусматривается, что в соответствии с публичным правом на них возлагается обязанность нести службу и быть лояльными, которая регламентируется на основании административного акта и определяется законами, судебными постановлениями и административными положениями.
(c) Tightening police procedures: for example, requiring a duty officer at a police station to ask suspects - in the absence of investigating officers - whether they have any complaints against the police and to report any such complaints to CAPO; с) ужесточение милицейских процедур, предусматривающее, например, обязанность дежурного офицера милицейского участка в отсутствие следователей опрашивать подозреваемых на предмет наличия жалоб на сотрудников милиции и доводить любые такие жалобы до сведения БЖСМ;
(b) Also referred to article 41 of the Declaration, which establishes a duty for the United Nations to contribute to the full realization of the provisions of the Declaration, including through ways and means of ensuring participation of indigenous peoples on issues affecting them; Ь) также ссылается на статью 41 Декларации, которая налагает на Организацию Объединенных Наций обязанность способствовать полной реализации положений Декларации, в том числе путем определения путей и средств обеспечения участия коренных народов в решении затрагивающих их вопросов;
Thus, the Parliamentary Ombudsman has a particular duty to pay attention to compliance by authorities with their obligation to respect the fundamental and human rights of citizens, such as the right to respect for human dignity and to human treatment. тем, чтобы органы власти выполняли свою обязанность по соблюдению основных свобод и прав человека граждан, включая право на человеческое достоинство и гуманное обращение.
to give primacy of jurisdiction to the local courts, not absolutely but in cases where they can reasonably accept it and where the receiving State is reasonably capable of fulfilling its duty of providing a remedy. наделять юрисдикционным приматом местные суды не абсолютно, а в случае, когда они могут в разумной степени принять его и когда принимающее государство в разумной степени способно выполнить свою обязанность обеспечения средства правовой защиты.
Called upon all members of international community to guarantee the right of all to have access to a culture of their own and to develop it creatively, as well as their right and duty to know and respect other cultures; призвали всех членов международного сообщества гарантировать право всех пользоваться достижениями своей культуры и творчески развивать ее, а также их право и обязанность знать и уважать другие культуры;
Reaffirming that all States have the right and the duty to take actions in conformity with international human rights law and international humanitarian law to counter deadly acts of violence against their civilian population in order to protect the lives of their citizens, вновь подтверждая, что все государства имеют право и обязанность принимать, согласно международному праву прав человека и международному гуманитарному праву, меры по борьбе со смертоносными актами насилия, направленными против их гражданского населения, в целях защиты жизни их граждан,
[keywords: appointment procedures; arbitrators; arbitrators - appointment of; arbitrators - challenge of; arbitrators - duty of disclosure; arbitrators - independence of; arbitrators - qualifications; challenge; conflicts of interest; disclosure; knowledge] [ключевые слова: процедуры назначения; арбитры; арбитры - назначение; арбитры - отвод; арбитры - обязанность раскрывать сведения; арбитры - независимость; арбитры - квалификационные требования; отвод; коллизия интересов; раскрытие сведений; знание]
(a) First of all, freedom of education protects the individual against any tendency on the part of the public authorities to consider that their duty of ensuring respect for the right to education involves the introduction or preservation of an educational monopoly. а) Во-первых, свобода образования защищает индивида от действия тенденции, которая может проявляться среди сотрудников государственных органов и которая заключается в том, что они полагают, что обязанность обеспечивать уважение права на образование выражается в установлении или сохранении монополии в области образования.