In respect to the promotion and protection of the rights of citizens abroad, Article 31 enacts that it is the duty of the State to protect the just rights and interests of citizens' resident abroad. |
Что касается поощрения и защиты прав граждан за границей, то статья 31 устанавливает обязанность государства защищать права и справедливые интересы своих граждан, проживающих за границей. |
Leaders had the duty to provide objective, fair and balanced information on the diagnosis of the crisis, the policies in response and the anticipated impacts, despite the constraints on resources that the crisis imposed. |
На руководителях лежит обязанность предоставлять объективную, правдивую и сбалансированную информацию о причинах кризиса, стратегических мерах реагирования и предполагаемом воздействии, не ссылаясь при этом на вызванную кризисом нехватку ресурсов. |
It outlawed, for the first time, racial discrimination by public authorities, including the police and immigration authorities, as well as placing a statutory duty on these authorities to promote race equality as well as simply not discriminating. |
Впервые он запретил расовую дискриминацию со стороны государственных властей, включая полицию и иммиграционные службы, а также возложил на эти органы власти законную обязанность поощрять расовое равенство и не проявлять терпимость к дискриминации. |
Mr. President, you, as the first President of the 2010 session of the Conference, have the difficult duty of preparing the basic framework for and organizing the practical work of the session. |
Уважаемый г-н Председатель, вам как первому Председателю сессии Конференции 2010 года выпала нелегкая обязанность подготовить основную концепцию и организовать практическую работу сессии. |
In this regard, he recalled that, according to the well-grounded principles of international law, Governments could not avoid their duty to protect the right of indigenous peoples by delegating some activities that affect indigenous peoples to private companies. |
В этой связи он напомнил о том, что в соответствии с устоявшимися принципами международного права правительства не могут не выполнять свою обязанность защищать право коренных народов, передавая частным компаниям некоторые виды деятельности, касающиеся коренных народов. |
On the topic of protection of persons in the event of disasters there were two competing tendencies: the duty to ensure that protection and the need to respect fundamental principles of sovereignty and non-intervention. |
Что касается вопроса защиты людей от бедствий, то здесь наблюдались две противоречащие тенденции: обязанность обеспечить защиту и необходимость уважения основных принципов суверенитета и невмешательства. |
The principle of neutrality was well grounded in humanitarian law and in the context of armed conflict as the duty not to choose sides, but in inter-State relations in the absence of conflict its exact meaning was much harder to determine. |
Принцип нейтралитета закрепился в гуманитарном праве и в контексте вооруженного конфликта как обязанность не отдавать предпочтения той или иной из сторон, но в межгосударственных отношениях в отсутствие конфликта точное значение этого термина установить гораздо труднее. |
The question of the primary responsibility of States in the event of a disaster should be interpreted not just as a right to allow or refuse assistance but as a duty to respect the right of victims, both citizens and foreign nationals, to receive assistance. |
Вопрос о главной ответственности государств в случае бедствия должен толковаться не просто как право принять помощь или отказаться от нее, но и как обязанность уважать право пострадавших - граждан и иностранцев - на получение помощи. |
The Declaration on the Right to Development (1986) underscores the duty to cooperate with a view to promoting, encouraging and strengthening universal respect and observance of all human rights without discrimination, as well as to ensuring development and eliminating obstacles to development. |
В Декларации о праве на развитие (1986 год) подчеркивается обязанность сотрудничать в целях содействия, поощрения и укрепления всеобщего уважения и соблюдения всех прав человека без дискриминации, а также обеспечения развития и устранения препятствий развитию. |
The Framework may also be useful for Governments of countries affected by internal displacement, who have the primary duty and responsibility to provide protection and humanitarian assistance to IDPs, as well as for other stakeholders namely donors and IDPs themselves. |
В странах, затронутых внутренними перемещениями, рамочная программа может быть полезной и для самих правительств, которые несут главную обязанность и ответственность за предоставление ВПЛ средств защиты и гуманитарной помощи; она может быть использована и другим субъектами, в частности донорам и самими ВПЛ. |
The Committee welcomes and supports the important role of national human rights institutions with respect to supporting the follow-up of the Committee's concluding observations in the country, while always recalling that the duty to implement the Covenant rests with States themselves. |
Комитет приветствует и поддерживает важную роль национальных правозащитных учреждений в содействии принятию последующих мер в связи с заключительными замечаниями Комитета в стране, неизменно памятуя о том, что обязанность по осуществлению Пакта лежит на самих государствах. |
The duty to comply with international human rights rests not only on the Government but on all officials, including judges, police and security officers, and prison officers with relevant responsibilities. |
Обязанность соблюдать международно-признанные права человека лежит не только на правительстве, но и на всех должностных лицах, включая судей, сотрудников полиции, сил безопасности и администрации исправительных учреждений, выполняющих соответствующие функции. |
The Presidential Order enforcing the law specified above vests the duty of protection with the Ministry of Internal Affairs (its police units) and the Ministry of National Security, but all relevant State agencies have duties regarding protection. |
Указом президента о приведении в исполнение указанного выше законодательства обязанность по обеспечению защиты возложена на министерство внутренних дел (его полицейские подразделения) и министерство национальной безопасности, однако все соответствующие государственные учреждения несут обязанности, связанные с обеспечением защиты. |
Article 12 of the Convention not only stresses the State duty to eliminate discrimination in health care, but also offers guidance about the specific areas that the State needs to tackle in order to ensure the acceptability of health services in view of women's specific health needs. |
В статье 12 Конвенции не только подчеркивается обязанность государств искоренять дискриминацию в сфере медицинского обслуживания, но и предлагаются ориентиры относительно конкретных сфер, в которых государства должны принять меры для обеспечения доступности медицинских услуг с учетом конкретных потребностей женщин в области охраны здоровья. |
It highlighted that it is the duty of a Government to adequately train its police and other agencies to assess when and where to fire a gun and that the power to carry arms brings with it an enormous responsibility to use them legitimately. |
В Кодексе подчеркивается, что именно на правительство возложена обязанность адекватным образом готовить свои полицейские и прочие органы по поддержанию правопорядка к тому, чтобы оценивать место и время применения огнестрельного оружия, и что право на ношение оружия несет с собой огромную ответственность за его применение законным образом. |
On the issue of places of worship, it is indeed the duty of the Government to ensure that the right to practice religion is fulfilled, while at the same time, the Government also needs to ensure public order. |
Что касается вопроса о местах отправления религиозных культов, то обязанность правительства действительно заключается в том, чтобы обеспечить реализацию права исповедовать религию, но в то же время правительству необходимо также обеспечивать общественный порядок. |
The first duty of a commission of inquiry is to explore and develop facts in a rigorous and comprehensive way so that the precise details of torture campaigns may be discovered, protected against tampering or destruction, and disclosed to the public. |
Первейшая обязанность комиссии по расследованию состоит в скрупулезном и всестороннем исследовании и раскрытии фактов, чтобы можно было выявить точные сведения о кампании применения пыток, защитить их от подделки или уничтожения и довести до сведения общественности. |
Article 15 of the Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism recognizes States' duty to investigate the facts of an alleged terrorist crime and, where appropriate, to prosecute or extradite the alleged perpetrator. |
ЗЗ. Статья 15 Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма признает обязанность государств проводить расследование фактов предполагаемого преступления, связанного с терроризмом, судебного преследования и выдачи предполагаемого виновника. |
It would support the inclusion in such a framework of the duty to cooperate and of humanitarian principles, respect for human dignity and human rights and the principle of the primary responsibility of the affected State. |
Делегация Польши будет выступать в поддержку того, чтобы в подобный свод была включена обязанность сотрудничать и гуманитарные принципы, уважение достоинства и прав человека, а также принцип первоочередной ответственности пострадавшего государства. |
Moreover, the duty to cooperate should not be understood as creating an obligation on the part of the affected State to accept external assistance, the provision of which should be subject to the latter's consent. |
Кроме того, обязанность сотрудничать не следует понимать как создающую обязательство со стороны пострадавшего государства принять внешнюю помощь, предоставление которой должно быть обусловлено согласием последнего. |
Whereas provisional application was subject to its own conditions and might entail restricted application of a treaty, the duty not to defeat its object and purpose related to the treaty as a whole. |
В то время как временное применение регулируется собственными условиями и может вести к применению договора в ограниченном объеме, обязанность не лишать договор его объекта и цели касается договора в целом. |
A number of States welcomed paragraph 2 of draft article 11 which stipulates that the consent to external assistance by the affected State should not be withheld arbitrarily, underlying that the affected State had both a right and a duty to assist its own population. |
Несколько государств поддержали пункт 2 проекта статьи 11, предусматривающий, что отказ в согласии пострадавшего государства на внешнюю помощь не может быть произвольным, и подчеркнули, что пострадавшее государство имеет как право так и обязанность оказывать помощь своему собственному населению. |
The primary duty, however, is on States to investigate and, if appropriate, prosecute offenders for war crimes that fall within the relevant State's jurisdiction. |
Вместе с тем основная обязанность, возлагаемая на государства, заключается в проведении расследования и, при необходимости, в уголовном преследовании виновных в военных преступлениях, подпадающих под юрисдикцию соответствующего государства. |
The Special Rapporteur recognizes that the formation of associations embracing minority or dissenting views or beliefs may sometimes lead to tensions, but he emphasizes the duty of the State to ensure that everyone can peacefully express their views without any fear. |
Признавая, что создание ассоциаций, отражающих не разделяемые большинством или отличные от общепринятых мнения или убеждения, может привести иногда к напряженности, Специальный докладчик подчеркивает обязанность государств обеспечивать, чтобы каждый человек имел возможность мирными средствами выражать свои мнения без каких-либо опасений. |
That could be extended to the operational level, imposing on States a legal duty, where there was a real and immediate risk to life, to take all steps reasonably available to them to prevent that risk from materializing. |
Это может распространяться на оперативный уровень, налагая на государства юридическую обязанность, при наличии реальной и прямой угрозы жизни, принимать все обоснованно имеющиеся в их распоряжении меры, чтобы не допустить осуществления этой угрозы. |