Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
Should States acknowledge their duty to make reparation for their breaches of international humanitarian and human rights law? Должны ли государства признать свою обязанность обеспечивать возмещение при нарушении ими норм международного гуманитарного и правозащитного права?
Moreover, it is the duty of the State to draw up national development policies aimed at constantly improving the prosperity of the entire population. Кроме того, обязанность государства состоит в том, чтобы разрабатывать политику национального развития, направленную на постоянное повышение уровня благосостояния всего населения.
All peoples and individuals have the fundamental right to a safe and healthy environment and the corresponding duty to maintain the integrity of the natural world. Все народы и люди имеют основополагающее право на безопасную и здоровую окружающую среду и несут соответствующую обязанность сохранять целостность природной среды.
It was unclear whether the term "due diligence" implied a duty to take preventive action or a standard for liability. Не ясно, подразумевает ли термин "должная осмотрительность" обязанность принимать предупредительные меры или какой-то стандарт для установления ответственности.
The duty to cooperate is established in the Charter of the United Nations and grounded in several human rights treaties. Обязанность сотрудничать закреплена в Уставе Организации Объединенных Наций и предусмотрена в ряде договоров по правам человека и в Конвенции о правах ребенка).
The emphasis on a duty to society was in line with a long-standing tradition in Viet Nam that individual rights could be realized only through united collective action. Упор на общественную обязанность соответствует давно существующей во Вьетнаме традиции, согласно которой личные права могут реализовываться только через объединенное коллективное действие.
Such an instrument could have a general part including provisions on practical applications of existing humanitarian law, the duty to inform civilians, promote early clearing, etc. Такой документ мог бы иметь общий раздел, включающий положения относительно практического применения существующего гуманитарного права - обязанность информирования гражданских лиц, содействие скорейшему разминированию и т.д.
In keeping with the European Prison Rules, the Prison Service employees are expressly prescribed the duty to uphold the rights of the accused serving custody. В соответствии с Европейскими тюремными правилами всем работникам тюремных служб вменяется в обязанность соблюдать права обвиняемых, отбывающих срок содержания под стражей.
In his statement, he drew attention to two issues: the duty to rescue persons in distress at sea and the safety of fishing vessels. В своем выступлении он привлек внимание к двум проблемам: обязанность спасать лиц, терпящих бедствие на море, и безопасность рыболовных судов.
We do, however, believe that it is the duty and responsibility of the parties themselves to solve the current crisis and agree on the outstanding issues. Вместе с тем мы считаем, что урегулирование нынешнего кризиса и согласование остающихся нерешенными вопросов - это долг и обязанность самих сторон.
Mr. Sheikh said that his country regarded the protection, security and safety of the diplomatic missions in its territory as a patriotic and religious duty. Г-н Шейх говорит, что его страна рассматривает охрану и обеспечение безопасности дипломатических представительств на ее территории как патриотическую и религиозную обязанность.
By requiring a report a more precise measurement is given on how far the enterprises fulfil the duty to promote gender equality. Благодаря требованию о представлении отчета появляется возможность точнее оценить ту степень, в которой предприятия выполняют свою обязанность поощрять равенство мужчин и женщин.
However, the duty of one spouse to maintain the other ceases if the latter, having left the matrimonial home without reasonable cause, refuses to return. Однако обязанность одного супруга содержать другого прекращает свое действие, если последний, покинув супружеский дом без обоснованных причин, отказывается вернуться в него.
It is the duty of the seller to deliver the goods and of the buyer to pay for them. Обязанность продавца поставить товары, а покупателя оплатить их.
As underlined in the Guiding Principles, the primary duty and responsibility for meeting the protection and assistance needs of the internally displaced rests with the national authorities of a given State. Как подчеркивается в Руководящих принципах, главная обязанность и ответственность за удовлетворение потребностей внутриперемещенных лиц в защите и помощи возлагается на государственные органы того или иного государства.
This second obligation imposes a number of duties on the State, such as the duty to promote production, redistributive taxation and social security or to combat corruption. Второе обязательство налагает на государство многочисленные обязанности, например обязанность бороться за развитие производительных сил, за перераспределение налогов, за социальное обеспечение, против коррупции и т.д.
The State could be held liable solely if it was found deficient in its duty to exercise due diligence in controlling sources of harm in its territory. Государство можно считать несущим ответственность исключительно в том случае, если устанавливается, что оно в недостаточной мере выполняло свою обязанность по проявлению должной осмотрительности в контролировании источников вреда на своей территории.
The Constitution also affirms, among other principles, the duty of the State to protect employment and to promote equal rights for men and women in all socio-economic spheres of life. В Конституции также подтверждается, среди прочих принципов, обязанность государства обеспечивать занятость и поощрять равные права мужчин и женщин во всех сферах социально-экономической деятельности.
While the State party recognizes its duty to provide health facilities, this depends to a large extent on the availability of resources. Государство-участник признает свою обязанность обеспечивать услуги здравоохранения, однако степень выполнения этой обязанности в значительной мере зависит от наличия ресурсов.
In insisting upon its right to expel them to the parent state, the state of asylum would be violating a humanitarian duty which is almost universally observed. Настаивая на своем праве высылать их на родину, государство убежища будет нарушать гуманитарную обязанность, которая почти повсеместно исполняется.
Some laws provide for a duty to publish information in a way that enables remote access - this concerns e.g. proposals in area planning. В ряде законов предусматривается обязанность публиковать информацию таким образом, чтобы обеспечивался удаленный доступ: это касается, например, предложений, касающихся территориального планирования.
The general principle of equality imposes on those who wish to treat individuals differently the duty of showing valid reasons for such differential treatment. Общий принцип равенства возлагает на тех, кто хотел бы обращаться с лицами неодинаково, обязанность изложить веские причины для такого дифференцированного режима.
The Commission also proposed that a duty of disclosure should be imposed on employers alleged to have discriminated in the hiring of employees. Кроме того, Комиссия предложила, чтобы обязанность представить разъяснения налагалась на работодателей, подозреваемых в том, что они практикуют дискриминацию при найме работников.
Under the 1989 Education Reform Order, the Government has a statutory duty to "encourage and facilitate the development of Integrated Education". В соответствии с Указом 1989 года о реформе системы образования на правительство была возложена официальная обязанность "поощрять и облегчать развитие интегрированного обучения".
The EU Directives do not make detailed provision for procedures to award of individual purchase orders, though there is a general duty on procuring entities to treat suppliers equally and without discrimination. Директивы ЕС не содержат детального положения, касающегося процедур выдачи отдельных закупочных заказов, хотя установлена общая обязанность закупающих организаций обращаться с поставщиками на равной основе и без дискриминации.