Should States acknowledge their duty to make reparation for their breaches of international humanitarian and human rights law? |
Должны ли государства признать свою обязанность обеспечивать возмещение при нарушении ими норм международного гуманитарного и правозащитного права? |
Moreover, it is the duty of the State to draw up national development policies aimed at constantly improving the prosperity of the entire population. |
Кроме того, обязанность государства состоит в том, чтобы разрабатывать политику национального развития, направленную на постоянное повышение уровня благосостояния всего населения. |
All peoples and individuals have the fundamental right to a safe and healthy environment and the corresponding duty to maintain the integrity of the natural world. |
Все народы и люди имеют основополагающее право на безопасную и здоровую окружающую среду и несут соответствующую обязанность сохранять целостность природной среды. |
It was unclear whether the term "due diligence" implied a duty to take preventive action or a standard for liability. |
Не ясно, подразумевает ли термин "должная осмотрительность" обязанность принимать предупредительные меры или какой-то стандарт для установления ответственности. |
The duty to cooperate is established in the Charter of the United Nations and grounded in several human rights treaties. |
Обязанность сотрудничать закреплена в Уставе Организации Объединенных Наций и предусмотрена в ряде договоров по правам человека и в Конвенции о правах ребенка). |
The emphasis on a duty to society was in line with a long-standing tradition in Viet Nam that individual rights could be realized only through united collective action. |
Упор на общественную обязанность соответствует давно существующей во Вьетнаме традиции, согласно которой личные права могут реализовываться только через объединенное коллективное действие. |
Such an instrument could have a general part including provisions on practical applications of existing humanitarian law, the duty to inform civilians, promote early clearing, etc. |
Такой документ мог бы иметь общий раздел, включающий положения относительно практического применения существующего гуманитарного права - обязанность информирования гражданских лиц, содействие скорейшему разминированию и т.д. |
In keeping with the European Prison Rules, the Prison Service employees are expressly prescribed the duty to uphold the rights of the accused serving custody. |
В соответствии с Европейскими тюремными правилами всем работникам тюремных служб вменяется в обязанность соблюдать права обвиняемых, отбывающих срок содержания под стражей. |
In his statement, he drew attention to two issues: the duty to rescue persons in distress at sea and the safety of fishing vessels. |
В своем выступлении он привлек внимание к двум проблемам: обязанность спасать лиц, терпящих бедствие на море, и безопасность рыболовных судов. |
We do, however, believe that it is the duty and responsibility of the parties themselves to solve the current crisis and agree on the outstanding issues. |
Вместе с тем мы считаем, что урегулирование нынешнего кризиса и согласование остающихся нерешенными вопросов - это долг и обязанность самих сторон. |
Mr. Sheikh said that his country regarded the protection, security and safety of the diplomatic missions in its territory as a patriotic and religious duty. |
Г-н Шейх говорит, что его страна рассматривает охрану и обеспечение безопасности дипломатических представительств на ее территории как патриотическую и религиозную обязанность. |
By requiring a report a more precise measurement is given on how far the enterprises fulfil the duty to promote gender equality. |
Благодаря требованию о представлении отчета появляется возможность точнее оценить ту степень, в которой предприятия выполняют свою обязанность поощрять равенство мужчин и женщин. |
However, the duty of one spouse to maintain the other ceases if the latter, having left the matrimonial home without reasonable cause, refuses to return. |
Однако обязанность одного супруга содержать другого прекращает свое действие, если последний, покинув супружеский дом без обоснованных причин, отказывается вернуться в него. |
It is the duty of the seller to deliver the goods and of the buyer to pay for them. |
Обязанность продавца поставить товары, а покупателя оплатить их. |
As underlined in the Guiding Principles, the primary duty and responsibility for meeting the protection and assistance needs of the internally displaced rests with the national authorities of a given State. |
Как подчеркивается в Руководящих принципах, главная обязанность и ответственность за удовлетворение потребностей внутриперемещенных лиц в защите и помощи возлагается на государственные органы того или иного государства. |
This second obligation imposes a number of duties on the State, such as the duty to promote production, redistributive taxation and social security or to combat corruption. |
Второе обязательство налагает на государство многочисленные обязанности, например обязанность бороться за развитие производительных сил, за перераспределение налогов, за социальное обеспечение, против коррупции и т.д. |
The State could be held liable solely if it was found deficient in its duty to exercise due diligence in controlling sources of harm in its territory. |
Государство можно считать несущим ответственность исключительно в том случае, если устанавливается, что оно в недостаточной мере выполняло свою обязанность по проявлению должной осмотрительности в контролировании источников вреда на своей территории. |
The Constitution also affirms, among other principles, the duty of the State to protect employment and to promote equal rights for men and women in all socio-economic spheres of life. |
В Конституции также подтверждается, среди прочих принципов, обязанность государства обеспечивать занятость и поощрять равные права мужчин и женщин во всех сферах социально-экономической деятельности. |
While the State party recognizes its duty to provide health facilities, this depends to a large extent on the availability of resources. |
Государство-участник признает свою обязанность обеспечивать услуги здравоохранения, однако степень выполнения этой обязанности в значительной мере зависит от наличия ресурсов. |
In insisting upon its right to expel them to the parent state, the state of asylum would be violating a humanitarian duty which is almost universally observed. |
Настаивая на своем праве высылать их на родину, государство убежища будет нарушать гуманитарную обязанность, которая почти повсеместно исполняется. |
Some laws provide for a duty to publish information in a way that enables remote access - this concerns e.g. proposals in area planning. |
В ряде законов предусматривается обязанность публиковать информацию таким образом, чтобы обеспечивался удаленный доступ: это касается, например, предложений, касающихся территориального планирования. |
The general principle of equality imposes on those who wish to treat individuals differently the duty of showing valid reasons for such differential treatment. |
Общий принцип равенства возлагает на тех, кто хотел бы обращаться с лицами неодинаково, обязанность изложить веские причины для такого дифференцированного режима. |
The Commission also proposed that a duty of disclosure should be imposed on employers alleged to have discriminated in the hiring of employees. |
Кроме того, Комиссия предложила, чтобы обязанность представить разъяснения налагалась на работодателей, подозреваемых в том, что они практикуют дискриминацию при найме работников. |
Under the 1989 Education Reform Order, the Government has a statutory duty to "encourage and facilitate the development of Integrated Education". |
В соответствии с Указом 1989 года о реформе системы образования на правительство была возложена официальная обязанность "поощрять и облегчать развитие интегрированного обучения". |
The EU Directives do not make detailed provision for procedures to award of individual purchase orders, though there is a general duty on procuring entities to treat suppliers equally and without discrimination. |
Директивы ЕС не содержат детального положения, касающегося процедур выдачи отдельных закупочных заказов, хотя установлена общая обязанность закупающих организаций обращаться с поставщиками на равной основе и без дискриминации. |