Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
Indeed, the continued existence of the predecessor State and its duty not to withdraw its nationality from persons concerned before they acquire the nationality of the successor State obviates the need for such a provision. По существу, продолжение существования государства-предшественника и его обязанность не лишать своего гражданства затрагиваемых лиц до того, как они приобретут гражданство государства-преемника, устраняет необходимость в таком положении.
Moreover, users should have the duty to ascertain the current validity of a certificate (e.g., that the certificate had not been revoked) prior to relying on a certificate. Кроме того, следует предусмотреть обязанность пользователей убедиться в том, что сертификат остается в силе (например, в том, что сертификат не был отозван), прежде чем они будут полагаться на него.
In response to questions concerning a certification authority's ability to fulfil such a duty, it was stated that the currently available technology allowed a certification authority to respond quickly in those situations. В ответ на вопросы о том, может ли сертификационный орган выполнять такую обязанность, было указано, что имеющаяся в настоящее время технология позволяет сертификационному органу оперативно реагировать на подобные ситуации.
The duty of a State to respect human rights was based not only on the international obligations accepted by the State but, first and foremost, on its domestic regulations on human rights and fundamental freedoms. Обязанность государства уважать права человека должна вытекать не только из принятых им международных обязательств, но основываться в первую очередь на нормах внутреннего законодательства в области прав человека и основных свобод.
Governments, communities, organizations, and individuals have a duty to ensure that energy is produced and used in a clean, safe, and efficient manner; the global ecology cannot support inappropriate energy consumption patterns. На правительствах, населении, организациях и отдельных лицах лежит обязанность обеспечивать, чтобы производство и использование энергии осуществлялось экологически чистым, безопасным и эффективным образом; глобальная окружающая среда не в состоянии выдержать неприемлемые модели потребления энергии.
States are under a general duty to cooperate, whether or not they accept the jurisdiction of the court with respect to the crime in question, and whether or not they are parties to a relevant treaty. На государства возлагается общая обязанность сотрудничать независимо от того, признали ли они или нет юрисдикцию суда в отношении рассматриваемого преступления и являются ли они или нет участниками соответствующего договора.
The draft now appears to recognize that there may be legal problems under domestic law with rendering a person to the court but none the less appears to impose a duty to surrender persons to the court. В настоящее время, как представляется, в проекте признается, что могут возникнуть юридические проблемы в рамках внутригосударственного права при передаче лица суду, однако он, тем не менее, налагает обязанность выдавать лиц суду.
The duty to cooperate was viewed as too broadly stated in article 51, paragraph 1, which seemed to require States to cooperate, even if, for example, the request was unreasonable. Было выражено мнение о том, что обязанность сотрудничать изложена в пункте 1 статьи 51 чересчур широко; этот пункт как бы требует от государств сотрудничества даже в том случае, если, например, просьба будет необоснованной.
Acknowledging also that lessons learned from history are vital in averting future tragedies, and taking into account the duty to remember and to promote dialogue and understanding among peoples and cultures, признавая также, что уроки истории имеют жизненно важное значение для предотвращения будущих трагедий, и принимая во внимание обязанность хранить в памяти прошлое и поощрять диалог и взаимопонимание между народами и культурами,
Carrying out the measures of State protection is the duty of the internal affairs units, national security units or other State units which can be given responsibility in accordance with the law. Осуществление мер государственной защиты входит в обязанность органов внутренних дел, органов национальной безопасности или других государственных органов, которым это может быть поручено в соответствии с законом.
Only partly in compliance with paragraph 3 of this article of the Convention, the law stipulates the duty of the court, if an alien is remanded in custody, to notify the consular office of the State whose citizen that alien is. В частичном соответствии с положениями пункта 3 настоящей статьи Конвенции, законом предусматривается обязанность суда, в случае взятия иностранного гражданина под стражу, уведомить об этом консульское учреждение того государства, гражданином которого является задержанный.
It was stated that article 20 was a standard provision prohibiting discrimination, but it prescribed no duty for States to ensure a right of redress, nor even a right of access to effective national forums; that omission should be remedied. Было заявлено, что статья 20 представляет собой стандартное положение, запрещающее дискриминацию, но что она не устанавливает обязанность государств обеспечивать право на возмещение или даже право на доступ к действенным национальным судебным органам; этот пробел необходимо устранить.
Internally displaced persons have the right to request and to receive protection and assistance from national authorities, who, in turn, have the primary duty and responsibility to protect and assist populations within their jurisdiction). Внутренне перемещенные лица имеют право требовать и получать защиту и помощь от национальных органов власти, которые, в свою очередь, несут основную ответственность и обязанность за защиту и оказание помощи населению, находящемуся под их юрисдикцией).
Because the problems of children constitute one of the greatest concerns and priorities of all States and all peoples, it is our duty to work to strengthen solidarity and cooperation to ensure a better future for coming generations. Поскольку проблемы детей являются предметом главной заботы и первоочередного внимания всех государств и всех народов, наша обязанность состоит в том, чтобы добиваться укрепления солидарности и сотрудничества в целях обеспечения более светлого будущего для грядущих поколений.
It is our duty to ensure that they are ready and have the right tools to learn so that they may gain the skills, knowledge, motivation and creative freedom needed to live full and rewarding lives. Наша обязанность состоит в обеспечении того, чтобы они были готовы к учебе и располагали требующимися для этого инструментами в целях освоения навыков, приобретения знаний, обретения целеустремленности и творческой свободы, необходимых для того, чтобы жить полноценной и интересной жизнью.
As highlighted in the papers submitted by C. Greenwood and M. Jacobsen to the May 2002 meeting, a duty to make reparations, including by paying compensation, only arises if there has been a violation of international law. Как отмечалось в документах, представленных К. Гринвудом и М. Джакобссон на совещании в мае 2002 года, обязанность предоставить возмещение, в том числе в виде компенсации, возникает лишь в том случае, если имело место нарушение нормы международного права.
The Federal Police are accountable for this duty at the national level, while the Civil Police and the Military Police are at the state level. Для поддержания общественного порядка и обеспечения неприкосновенности граждан и имущества принимаются меры для соблюдения общественной безопасности, которая понимается как обязанность государства и права и ответственность всех граждан.
The Working Party is invited to consider why this duty is placed on Contracting Parties and not on railways or shippers, as well as in which way the legislation of the countries of importation and transit shall be communicated to the countries of departure. Рабочей группе предлагается рассмотреть, почему эта обязанность возложена на Договаривающиеся стороны, а не на железные дороги или грузоотправителей, а также каким образом правовые акты стран-импортёров и транзитных государств будут доводиться до сведения стран отправления.
By providing for the protection of the family by the State, article 226, paragraph 7 establishes the free choice of family planning and the duty of the State to provide educational and scientific resources for the exercise of this right. В пункте 7 статьи 226 предусматривается обеспечение государством защиты семьи и устанавливаются свобода выбора в том, что касается планирования размеров семьи, а также обязанность государства осуществлять необходимую просветительскую работу и предоставлять научные ресурсы для реализации этого права.
The "duty to prevent" together with the questionable "responsibility to protect" continue to erode the principle of State sovereignty and to promote intervention as a legal norm and principle in international relations. «Обязанность предотвращения» сводится к уже поставленной под сомнение «ответственности за защиту», поскольку она продолжает подрывать принцип суверенитета государств и потворствовать вмешательству в качестве нормы и принципа права в международных отношениях.
In one case, the duty of the local education authority to secure sufficient places at school for all children within the compulsory school age was not fully implemented and 300 children were deprived of primary education because of a shortage of teachers. В одном из случаев местный орган просвещения не полностью выполнил свою обязанность по обеспечению достаточного количества мест в школах для всех детей, возраст которых находился в пределах обязательного школьного обучения, и 300 детей не смогли получить начальное образование ввиду нехватки преподавателей.
It should also include the right of each individual to a clean and healthy environment, as well as the duty to protect and preserve that environment. Кроме того, такая идея должна предусматривать обеспечение права каждого человека на чистую и здоровую окружающую среду, а также обязанность людей защищать и сохранять эту окружающую среду.
Article 3, paragraph 3, of the Declaration on the Right to Development reaffirms the duty of States to cooperate "with each other in ensuring development and eliminating obstacles to development" and promoting "mutual interest and cooperation among all States". В пункте 3 статьи 3 Декларации о праве на развитие подтверждается обязанность государств сотрудничать "друг с другом в обеспечении развития и устранения препятствий на его пути" и содействовать установлению порядка, построенного на "взаимной заинтересованности и сотрудничестве между всеми государствами".
In Anguilla that duty was now vested in the Attorney-General, with the result that the mechanism for reporting had lost any effectiveness it might have had since it was precisely the State which was the violator of human rights. На Ангилье эта обязанность возложена на генерального прокурора, в результате чего механизм представления докладов утрачивает всякую эффективность, так как именно государство является нарушителем прав человека.
Member States have the right and duty to know and fully analyse the Council's work, since the Council acts on the behalf of all in accordance with the responsibilities granted to it by the Charter. Государствам-членам принадлежит право и обязанность знать и полностью анализировать работу Совета, поскольку Совет действует от имени всех членов согласно обязанностям, возложенным на него Уставом.