Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
Moreover, was the duty of every one of the 700,000 people subjected to lustration to declare that he or she did not collaborate with the security services. Кроме того, в обязанность каждого из 700000 человек, подлежащих очищению, вошло обязательство сделать заявление, что он или она не сотрудничал со службами безопасности.
Danger lurks in the darkness waiting to pounce... and it's my duty to face that danger and stare it in its godless eyes. Опасность поджидает в темноте, и моя обязанность встретить эту опасность и посмотреть ей в глаза.
Several states have enacted laws providing that the duty of support rests equally upon husband and wife and should be shared equally in proportion to their individual abilities. В некоторых штатах были приняты законы, возлагающие обязанность по обеспечению семьи как на мужа, так и на жену пропорционально их индивидуальным возможностям.
Sentence planning enables the Prison Service to put its Statement of Purpose into practice and, in particular, the duty to look after prisoners with humanity and to help them lead law-abiding and useful lives in custody and after release. Планирование отбытия наказания дает возможность Службе тюрем практически осуществлять свои полномочия и особенно обязанность гуманно относиться к заключенным и содействовать их законопослушному поведению и правильной жизни в условиях содержания под стражей и после освобождения.
It is difficult to establish, under general international law, a duty to grant nationality to certain legal persons, as might be the case for natural persons; в отличие от физических лиц, по общему международному праву затруднительно установить обязанность предоставлять гражданство некоторым юридическим лицам;
Article 28 of the Constitutional Act proclaims work to be both a right and a sacred duty which entails, as appropriate, the payment of fair and worthy compensation. В соответствии со статьей 28 Конституционного акта переходного периода труд, рассматриваемый в ней как незыблемое право и обязанность, должен справедливо и достойно вознаграждаться.
As a result of the low level of compliance with this duty of the State, the population has an ingrained distrust of the institutions concerned. Вследствие того, что эта возложенная на государство обязанность выполнялась не в достаточной степени, население с крайним недоверием относится к указанным институтам.
It is the duty and responsibility of the politicians to see to it that no one can "justify" his or her criminal acts by referring to an order from higher up in the hierarchy. Долг и обязанность политиков - обеспечить, чтобы никто не мог "оправдывать" свои преступные деяния приказом, полученным от вышестоящего должностного лица.
Prevention in this sense, as a procedure or as a duty, deals with the phase prior to the situation where significant harm or damage might actually occur, requiring States concerned to invoke remedial or compensatory measures, which often involve issues concerning liability. То обстоятельство, что акцент делается на обязанность предотвращать, а не на обязательство восстановить, скорректировать или компенсировать, имеет ряд важных аспектов.
Article 13 also imposes a general obligation of truthfulness on the media, and a special duty on public media enterprises to impart information to the public promptly and impartially. Статья 13 также обязывает СМИ распространять достоверную информацию и отдельно возлагает на них обязанность оперативного и беспристрастного освещения событий.
Infliction of torture is forbidden in the laws governing medical and nursing careers, inasmuch as they impose the duty to perform one's functions with full responsibility of Decree-Law 68/92/M and Article 3 (1) of Decree-Law 9/95/M). Применение пыток запрещается законодательными нормами, регламентирующими работу врачей и среднего медицинского персонала, в той мере, в какой они предусматривают обязанность выполнять свои профессиональные задачи со всей ответственностью.
The duty to render assistance to any person found in distress at sea is a well-established maritime tradition and principle of international law enshrined in a number of instruments, including UNCLOS, article 98. Обязанность оказания помощи любому лицу, терпящему бедствие в море, - давно укоренившаяся морская традиция и принцип международного права, нашедший отражение в ряде документов.
They have a duty to refrain from anything that gives effect to an act that is undertaken by non-German sovereign entities within the area of application of the Basic Law in violation of general rules of international law. На них лежит обязанность воздерживаться от всего, что могло бы привести к деянию, совершаемому негерманскими суверенными субъектами в пределах сферы применения Основного закона в нарушение общих норм международного права.
There is therefore a duty to provide transparency and to apprise troop-contributing countries of all necessary aspects so that they can undertake an objective analysis of a situation and take their own decisions as to whether to participate or to withdraw their contingents. Такая обязанность обеспечивать транспарентность не ограничивается лишь предоставлением информации, а включает в себя также необходимость принимать во внимание мнения и обеспокоенность, выражаемые странами, предоставляющими войска.
In this regard, it is a duty of the State and citizens to improve the natural environment, protect the environmental health and prevent environmental pollution. Таким образом, на государстве и гражданах лежит обязанность по оздоровлению окружающей среды, ее охране и предотвращению ее загрязнения.
It is our common duty to provide the means for the East Timorese leadership - for Xanana Gusmão, for Mari Alkatiri, for Francisco Guterres, for José Ramos-Horta - to put that constitutional law fully into practice. Наша общая обязанность - обеспечить восточнотиморское руководство - Шанану Гужмана, Мари Алкатири, Франсишку Гутерреса и Жозе Рамуж-Орту - средствами для всестороннего проведения этого конституционного закона в жизнь.
In addition, in discharging its duty to mitigate, the claimant must have taken reasonable steps to preserve the goods in conditions appropriate to their nature pending resale to a third party or resumption of performance of the original sales contract. Кроме того, выполняя свою обязанность принять меры для уменьшения потерь, заявитель должен предпринять разумные шаги к обеспечению надлежащих условий хранения товаров до их перепродажи или до возобновления исполнения первоначального контракта39.
The duty of care allocated to the debtor in possession includes keeping the encumbered asset properly covered by insurance and making sure that the property taxes are punctually paid. Обязанность проявлять заботу, возлагаемая на должника, владеющего активами, предусматривает обеспечение надлежащего страхового покрытия обремененных активов и своевременной выплаты поимущественного налога.
In accordance with its jurisprudence, the Committee recalls, moreover, that the principle of access to public service on general terms of equality implies that the State has a duty to ensure that it does not discriminate against anyone. Ссылаясь на свою практику6, Комитет, между тем, напоминает, что принцип равного доступа к государственной службе возлагает на государства обязанность обеспечивать соблюдение этого принципа без какой бы то ни было дискриминации.
[T]he Court points out that the 1975 Statute places the Parties under a duty to co operate with each other, on the terms therein set out, to ensure the achievement of its object and purpose. «Суд обращает внимание на то, что Статут 1975 года возлагает на Стороны обязанность сотрудничать в соответствии с предусмотренными в этом документе положениями, а также обеспечивать достижение его объекта и целей.
Pursuant to Article 65, (1), parents shall have the right and duty to support, provide upbringing and education to their children in which they shall be equal. В соответствии со статьей 65 (1) родители имеют равное право и обязанность оказывать поддержку своим детям, обеспечивать их воспитание и образование.
Implementation in practice of this duty, which is founded on the right to life and integrity recognized in article 15 of the Spanish Constitution, takes many forms in the prisons. Эта обязанность руководства уголовно-исправительных учреждений, обеспечивающая право на жизнь и личную неприкосновенность, признанное статьей 15 Конституции Испании, носит комплексный характер.
The project's major geostrategic implications fully justify such an approach, with partners' right to a voice in directing the project being naturally coupled with a duty to provide it with support. Достаточным основанием для оказания такого содействия является его значительная геостратегическая составляющая, однако естественной компенсацией за это служат предоставляемое партнерам право на осуществление контроля и их обязанность отвечать за последствия.
The French Minister of Defence, Michele Alliot-Marie, confirmed that French troops had opened fire on civilians out of legitimate self-defence and in the context of their duty to protect civilians and evacuate foreign nationals from Abidjan. Министр обороны Франции Мишель Альо-Мари подтвердил, что французские войска открыли огонь по мирным жителям, осуществляя свое законное право на самооборону и выполняя свою обязанность защищать гражданское население и эвакуировать иностранных граждан из Абиджана.
The new role of mediation in the proposed system requires particular attention, since its novelty and unfamiliarity, as well as the duty of confidentiality it imposes, require targeted training to ensure its successful implementation. Особого внимания заслуживает новая роль посредничества в предлагаемой системе, поскольку новизна этого механизма и отсутствие опыта его использования, а также связанная с его применением обязанность соблюдать конфиденциальность требуют целевой подготовки для обеспечения его успешной реализации.