Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
We must be committed, but equally realistic, to the mandate of the Special Committee to seeing it achieved in the end, as we have a duty to see that peoples living in Non-Self-Governing Territories achieve their self-determination. Мы должны проявлять приверженность выполнению мандата Специального комитета, придерживаясь при этом реалистического подхода к нему, с тем чтобы в конечном итоге добиться его осуществления, учитывая нашу обязанность обеспечить достижение самоопределения народами, проживающими в несамоуправляющихся территориях.
(a) Every person has the right to education; conversely, therefore, there is a duty to instruct; а) каждый человек имеет право на образование; следовательно, параллельно существует обязанность обеспечивать обучение;
Within the country, identification is carried out in accordance with law 5/95, of 21 February, which establishes the duty to carry an identity document. Внутри страны установление личности осуществляется в соответствии с законом 5/95 от 21 февраля, который предусматривает обязанность лица иметь при себе документ, удостоверяющий личность.
Her delegation currently had no fixed position on the specific questions posed by the Commission as to whether the duty of prevention should continue to be treated as an obligation of conduct or be instead subjected to the law of State responsibility. Делегация Греции в настоящее время не занимает определенной позиции по поставленным Комиссией конкретным вопросам о том, следует ли обязанность, связанную с предотвращением, по-прежнему рассматривать как обязательство поведения, или на нее необходимо распространить действие правовых норм об ответственности государств.
The international community had failed in its duty, to establish a definition of and acceptable criminal penalties for the most heinous of all crimes, namely, the crime of aggression. Международному сообществу не удалось выполнить свою обязанность - разработать определение одного из наиболее отвратительных преступлений, т.е. преступления агрессии, и установить приемлемые уголовные наказания за него.
The obligation must at least be in keeping with the overriding interests of the State of their decisions, the German courts have recognized the duty to protect nationals, subject to that proviso. Это обязательство должно по меньшей мере согласовываться с высшими интересами государства гражданства иностранцаВ практике судов Германии признается обязанность защиты граждан с учетом этой оговорки.
From the point of view of each State as potential protector of injured citizens, such an inclusive approach would in principle create no more and no less disadvantage than the indisputable duty to exhaust local remedies in cases of wrongdoing by a State within its territory. С точки зрения каждого государства как потенциального защитника пострадавших граждан такой учитывающий все случаи подход в принципе создал бы не больше и не меньше неудобств, чем безусловная обязанность исчерпать местные средства правовой защиты в случае нарушения, совершенного государством на своей территории.
In this regard the Commission should, once again, spend some time on the organization of work regarding rules of international law governing liability and the duty to prevent damages and its systematic relationship with the rules on State responsibility. В этой связи Комиссии следует еще раз обсудить вопрос об организации работы, касающейся норм международного права, регулирующих ответственность и обязанность не допускать ущерба и их системные взаимосвязи с нормами, относящимися к ответственности государств.
These tasks must not remain the sole preserve of the WHO and the regional economic commissions: it is the duty of all relevant regional and international institutions and organizations to participate. Решением этих задач должны заниматься не только ВОЗ и региональные экономические комиссии: это обязанность всех соответствующих региональных и международных институтов и организаций.
In some legal systems, that obligation has the nature of a statutory duty that applies even if it is not expressly stated in the project agreement. В некоторых правовых системах эта обязанность носит характер обязательства по закону, которое действует даже в том случае, если оно конкретно не оговорено в проектном соглашении.
The duty to assist developing countries in their effort to protect and preserve the marine environment is clearly spelled out under UNCLOS in Section 3 of Part XII, entitled "Technical assistance". Обязанность оказывать развивающимся странам помощь в их усилиях по защите и охране морской среды прямо закреплена в разделе З части XII ЮНКЛОС «Техническая помощь».
The celebration of the fifty-first anniversary of the Universal Declaration of Human Rights was marked by a royal message, in which His Majesty King Mohamed VI emphasized the duty to respect others and the need to give priority to tolerance, constructive dialogue and peace. Празднование пятьдесят первой годовщины Всеобщей декларации прав человека было ознаменовано королевским посланием, в котором Его Величество король Мохамед VI, в частности, подчеркнул обязанность уважать других и необходимость всячески способствовать терпимости, конструктивному диалогу и миру.
They emphasize the need for directors to be well informed, to respect their duty of professional secrecy, and to refrain from trading on securities on the basis of insider information. В них подчеркивалась необходимость обеспечения того, чтобы члены Совета директоров были хорошо информированы, выполняли свою обязанность - хранить профессиональную тайну и воздерживались от торговли ценными бумагами с использованием служебной информации.
One court stated that the course of dealing between the parties created a duty on a party to object promptly to an offer and the party's delay in objecting constituted acceptance of the offer. Один суд заявил, что в ходе деловых отношений между сторонами возникла обязанность стороны отклонять оферту немедленно и задержка в отклонении является акцептом оферты.
The first duty of civil servants or any public official is to show respect, courtesy and propriety in their language and behaviour towards their superiors. На государственного служащего и любого сотрудника государственного учреждения возлагается важнейшая обязанность проявлять уважение, вежливость и корректность в своем поведении и в своих отношениях с вышестоящими начальниками.
In its ruling of 24 September 1991, the Tribunal expressed the view to the effect that the earlier retirement age for women must be treated exclusively as a right and not as a duty to quit the job. В своем решении от 24 сентября 1991 года Трибунал высказал мнение в отношении того, что разрешение женщинам выходить на пенсию в более раннем возрасте следует рассматривать исключительно как право, а вовсе не как обязанность бросать работу.
Mr. Ileka: I have the pleasant duty of expressing my delegation's satisfaction at seeing the representative of France presiding over the Security Council as we begin the year. Г-н Илека: На меня возложена приятная обязанность выразить от имени моей делегации удовлетворение в связи с тем, что представитель Франции вступил на пост Председателя Совета Безопасности в начале этого года.
Fathers will understand that it is their duty to educate all children without distinction, and that in case of financial difficulties the boys should not necessarily be favoured, as girls can also support the family satisfactorily. Отцы осознают, что обязанность за обеспечение детей образованием должна относиться ко всем детям без исключения и что в случае финансовых трудностей мальчики необязательно должны оказываться в привилегированном положении, поскольку девочки вполне могут также содержать семью.
Elimination of violence against women: an unshirkable duty of women's federations Ликвидация насилия в отношении женщин: прямая обязанность федераций женщин
Moreover, there was a decision of the Supreme Court recognizing the State's duty to safeguard the rights of women, even if the perpetrator was a non-State actor. Более того, имеется решение Верховного суда, признающее обязанность государства обеспечивать гарантии прав женщин, если они нарушаются негосударственным органом.
In this regard, it should be recalled that the duty to adopt legislation on sanctions for violations of international rules is explicitly referred to in several IMO Conventions as an obligation to be fulfilled by States parties through the maritime administrations of flag States. В этой связи следует напомнить, что обязанность принимать законодательство о санкциях за нарушения международных норм конкретно упоминается в нескольких конвенциях ИМО в качестве обязательства, которое надлежит выполнять сторонам через посредство морских администраций государств флага.
Recognizing the duty of States to combat terrorism in accordance with their obligations under international law and the Charter of the United Nations, признавая обязанность государств бороться с терроризмом в соответствии с их обязательствами согласно международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций,
(a) The right to register and the duty to register. а) право на регистрацию и обязанность регистрироваться.
OECD Principle V.D. stresses that overseeing succession planning is a key function of the board, while the Dey Report considers it an important stewardship duty of the company. В принципе V.D. ОЭСР подчеркивается, что контроль за планированием передачи полномочий является важнейшей функцией правления, а в докладе Дея отмечается, что это составляет важную обязанность компании в области управления.
In other cases, the debtor may not be reasonably expected to undertake such acts and it is the secured creditor in possession who must carry out this duty of care. В других случаях, возможно, неразумно ожидать, что должник примет такие меры и в таком случае обязанность проявлять заботу должен будет выполнять обеспеченный кредитор, во владении которого находятся активы.