Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
Considering that these operations are carried out in accordance with agreements reached by the parties to the conflict, the latter have the duty to provide the necessary protection for participants. С учетом того, что такие операции проводятся в соответствии с договоренностями, достигнутыми сторонами конфликта, на последних возлагается обязанность обеспечивать необходимую защиту участников этих операций.
There is thus a duty to ensure transparency and to give troop contributors all the information they need to evaluate the situation objectively and take their own decisions on whether to participate or withdraw their contingents. Таким образом налицо обязанность обеспечить транспарентность и предоставлять этим странам всю информацию, которая необходима для объективной оценки ситуации и принятия собственных решений в отношении участия или вывода их контингентов.
This same Constitution includes a specific chapter on women's rights, which establishes that it is the duty of the State to ensure, before society, the social image of women as mothers, workers, and citizens, with equal rights in relation to men. В этой Конституции содержится специальная глава о правах женщин, в которой устанавливается, что обязанность государства - обеспечить создание социального образа женщины как матери, работницы и гражданки, пользующейся равными с мужчинами правами.
It also granted non-governmental organizations the duty of protection and non-selectivity in the protection of rights and fundamental freedoms, in order to ensure objectivity and non-discrimination. В нем также на неправительственные организации возлагается обязанность осуществлять защиту прав и основных свобод и проявлять при этом неизбирательность в целях обеспечения объективности и недискриминации.
Starting from the inquiry stage, the judge has the duty to control all investigations to guarantee the right to defence and the correctness of the criminal action. Начиная со стадии дознания на судью возлагается обязанность надзора за всеми следственными действиями в целях гарантии права на защиту и правильности ведения уголовного производства.
A State could not relinquish its primary responsibility to realize the right to development, but in a globalized world the duty could not be exclusively national. Государство не может отказаться от своей основной обязанности осуществлять право на развитие, однако в условиях глобализованного мира эта обязанность не может быть исключительно национальной.
National institutions had a moral duty to protect the rights of minorities even where such a mandate had not specifically been incorporated in the enabling legislation setting up the institutions. Национальные учреждения несут моральную обязанность защищать права меньшинств даже в том случае, если в управомочивающее законодательство об учреждении таких учреждений не включен конкретный мандат на этот счет.
The Special Rapporteur echoes the call made by the Commission on Human Rights in resolution 2001/52, adopted at its fifty-seventh session on 24 April 2001, emphatically reaffirming the duty of States to ensure full respect and observance of the Vienna Convention on Consular Relations. Специальный докладчик подтверждает призыв, содержащийся в резолюции 2001/52 Комиссии по правам человека от 24 апреля 2001 года, принятой на ее пятьдесят седьмой сессии, в которой Комиссия решительно подтвердила обязанность государств гарантировать полное уважение и соблюдение Венской конвенции о консульских сношениях.
Provisions which establish a duty to make an application, however, may discourage management from pursuing an out-of-court reorganization agreement on the basis that delay in applying for formal proceedings could lead to personal liability. Тем не менее положения, устанавливающие обязанность подавать такое заявление, могут препятствовать осуществлению руководством предприятия усилий по достижению соглашения о внесудебной реорганизации, поскольку задержка в подаче заявления о возбуждении формального производства может привести к возникновению личной ответственности.
The Executive has not helped to ensure the impartiality of those who bear constitutional responsibility for investigating and prosecuting offenders, including public officials, seriously compromising its duty to protect and safeguard fundamental rights. Кроме того, правительство не способствовало обеспечению беспристрастности тех органов, которые, согласно Конституции, должны проводить расследования и предъявлять обвинения лицам, совершившим преступления, включая государственных служащих, что ставит под серьезную угрозу его обязанность защищать и обеспечивать основные права человека.
The duty of children is to respect their parents, to care for them in old age, and to preserve their heritage. Обязанность детей - уважать родителей, опекать их в старости и бережно относиться к их наследству .
Under international criminal law, individuals can be prosecuted for their participation in crimes against humanity. Indeed, the international nature of this crime creates a duty on all States to assist in the prosecution of suspects. В соответствии с международным уголовным правом отдельные лица могут преследоваться за их участие в совершении преступлений против человечности, ибо международный характер подобного преступления порождает обязанность всех государств содействовать судебному преследованию подозреваемых лиц.
In essence, the Committee held that it is the duty of States parties to accommodate the needs of prisoners with special needs. По существу, Комитет выразил мнение о том, что обязанность по удовлетворению особых потребностей заключенных лежит на самих государствах-участниках.
Under Security Council resolution 1244, the duty to control the Kosovo border to prevent a spillover of negative effects from Kosovo lies with those who govern Kosovo: UNMIK and KFOR. Согласно резолюции 1244 Совета Безопасности обязанность по обеспечению контроля над косовской границей в целях предотвращения распространения негативных последствий происходящих в Косово событий возлагается на тех, кто обеспечивает управление в Косово, а именно на МООНК и СДК.
Similarly, the duty to postpone countermeasures whenever a dispute has been submitted to a court or tribunal is open to the most serious abuse. Аналогичным образом, обязанность откладывать принятие контрмер во всех случаях, когда спор передается на рассмотрение суду или трибуналу, может стать причиной серьезнейших злоупотреблений.
The international community, particularly its most influential members, had a duty to help identify measures that would enable the parties to the conflict to overcome their mutual distrust and return to the negotiating table. Международному сообществу, и особенно наиболее влиятельным его членам, следует выполнить свою обязанность и оказать помощь в определении мер, которые позволили бы сторонам в конфликте преодолеть взаимное недоверие и вернуться за стол переговоров.
We affirm that our duty of care for the shared heritage includes the public domain of cultural information, especially of writings, speech, images and music. Мы подтверждаем, что наша обязанность заботиться об общем наследии распространяется на публичную сферу культурной информации, прежде всего письменные произведения, устное творчество, изобразительные средства и музыку.
In addition, the "E2A" Panel noted that "the duty to mitigate does not require that the resale efforts of the claimant be successful. Кроме того, Группа "Е2А" отмечает, что "обязанность принять меры к уменьшению потерь не требует того, чтобы усилия заявителя по перепродаже были успешными.
With regard to further education, section 71 of the 1949 Education Act imposes a general duty on the Department of Education with respect to further education. Что касается послесреднего образования, то статья 71 закона 1949 года об образовании предусматривает общую обязанность министерства образования обеспечивать такое образование.
The material guarantee of the freedom of trade unions was the duty imposed on the employer to supply the establishment's trade union organization with premises and technical equipment for carrying out union activities. Материальной гарантией свободы профсоюзов служит обязанность работодателя обеспечивать профсоюзную организацию своего предприятия помещениями и техническим оборудованием, необходимыми для осуществления ее деятельности.
The adoption of this resolution underlines the commitment of the Security Council to ensure that all Governments fulfil that most basic of obligations - the duty to protect their own citizens. Принятие этой резолюции подчеркивает приверженность Совета Безопасности обеспечению того, чтобы все правительства выполняли свою самую основную обязанность - обязанность защищать своих граждан.
While the State holds the primary duty to respect, protect and fulfil human rights, other actors, including non-State actors and international organizations, carry obligations, which must be subject to scrutiny. Хотя на государстве лежит основная обязанность уважать, защищать и соблюдать права человека, другие участники, в том числе неправительственные субъекты и международные организации, несут обязательства, которые должны контролироваться.
It shall be a duty of the state to recognize, respect and protect the rights and liberties of man and citizen (Article 2 of the Constitution). Признание, соблюдение и защита прав и свобод человека и гражданина - обязанность государства (статья 2 Конституции РФ).
On the other hand, the Agency's duty to make public the reasons for its major decisions and to consult wherever possible before acting is intended to ensure that it remains accountable to consumers and other interested parties. С другой стороны, обязанность Управления обнародовать причины, заставившие его принять то или иное важное решение, и консультироваться всякий раз, когда это возможно, до принятия какого-либо решения имеет целью обеспечить его ответственность перед потребителями и другими заинтересованными сторонами.
The Ecuadorian Constitution clearly establishes the equality of women and men before the law, and the duty of the State to respect and enforce respect for human rights. Политическая конституция Эквадора однозначно гарантирует равенство мужчин и женщин перед законом, а также провозглашает обязанность государства уважать права человека и содействовать их соблюдению.