The duty to disclose is ongoing and if the Prosecutor discovers additional evidence or material which should have been produced earlier [pursuant to the rules] he shall promptly notify the other party and the Trial Chamber of the existence of the additional evidence or material. |
Обязанность предъявления доказательств действует постоянно, и, если Прокурор обнаруживает дополнительные доказательства или материалы, которые должны были быть представлены ранее [в соответствии с правилами], он оперативно уведомляет другую сторону и Судебную палату о наличии дополнительных доказательств или материалов. |
In the normal law of neighbourly relations, the notion of a "threshold harm" is written into the relevant principles themselves, the duty to suffer (non-intentional) insignificant harm being a part of the general principles in this field. |
В традиционных нормах права, регулирующих соседские отношения, понятие "порогового ущерба" является одним из соответствующих принципов, т.е. обязанность нести незначительный (неумышленный) ущерб является частью общих принципов в этой области. |
Coastal States and States fishing on the high seas shall give effect to the duty to cooperate, in accordance with the Convention, by establishing conservation and management measures for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks and shall commit themselves to responsible fishing. |
З. Прибрежные государства и государства, ведущие рыбный промысел в открытом море, осуществляют обязанность сотрудничать, в соответствии с Конвенцией, путем введения мер по сохранению трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управлению ими и обязуются вести ответственное рыболовство. |
In this regard, it was pointed out that if an injured person changed nationalities in the intervening period, then the new State of nationality lacked locus standi, since it had had no duty to protect the injured person at the time of the injury. |
В этой связи указывалось, что если потерпевшее лицо меняет гражданство в промежуточный период, то тогда новое государство гражданской принадлежности не имеет процессуальной правоспособности, поскольку на нем не лежит обязанность защищать потерпевшее лицо в момент причинения вреда. |
This also involves the obligation to manage the Canal effectively, a challenge we must meet and a duty we must fulfil for our own sake, for the integral development of the country, and for the international community. |
Этот факт также влечет за собой обязанность осуществлять эффективное управление каналом, что является вызовом времени и долгом с учетом наших собственных интересов, интересов комплексного развития страны и интересов международного сообщества. |
Although the article imposed a duty to prosecute only upon that State, it did not exclude the right of another State to exercise criminal jurisdiction over such crimes as well. |
Несмотря на то, что данная статья налагает обязанность осуществлять преследование лишь на это государство, она не лишает права осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении таких преступлений и другое государство. |
The duty of compensation arising out of such liability could be performed directly by the operator or by means of a two- or three-tier system based on the establishment of a compensation fund and another means. |
Обязанность предоставления компенсации на основании такой ответственности может осуществляться непосредственно оператором или при помощи двух- или трехъярусной системы на основе установленного компенсационного фонда или при помощи других средств. |
The Working Group, however, decided that the substance of the provision should be retained, that the duty to give notice should expressly be linked to the law of the enacting State, and that giving such notice would not delay the effectiveness of the relief. |
Тем не менее Рабочая группа решила, что существо этого положения следует сохранить, что обязанность направлять уведомление следует четко увязать с законом принимающего типовые положения государства и что направление такого уведомления не будет являться основанием для задержки вступления в силу мер судебной помощи. |
It was the duty of Governments to promote and protect the freedom of religion, which did not mean freedom from religion; that notion arose from a distorted conception of the separation of church and State. |
Поощрение и защита свободы религии - обязанность правительств, при том понимании, что свобода религии не означает отсутствие религии, согласно извращенному представлению об отделении церкви от государства. |
The General Assembly had repeatedly confirmed the duty of the administering Powers to ensure the political, economic, social and educational advancement of the inhabitants of those Territories and to protect the human and natural resources of those Territories. |
Генеральная Ассамблея неоднократно подтверждала обязанность управляющих держав обеспечивать политический, экономический и социальный прогресс жителей этих территорий и их прогресс в области образования и сохранять людские и природные ресурсы этих территорий. |
Now we must uphold our duty as custodians of our environment so that our children will inherit an even healthier planet. (Official Records of the General Assembly, Fifty-first Session, Plenary Meetings, 6th meeting, p. 14) |
Теперь мы должны выполнить свою обязанность по охране окружающей нас среды, с тем чтобы наши дети могли унаследовать еще более здоровую планету . (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят первая сессия, 6-е заседание, стр. 4) |
The United Nations, when dealing with the problem of East Timor since 1976, has never indicated that Portugal should have the right and the duty to administer this area as a Non-Self-Governing Territory.' |
Занимаясь с 1976 года проблемой Восточного Тимора, Организация Объединенных Наций никогда не отмечала, что Португалия должна иметь право и обязанность управлять этой территорией как несамоуправляющейся . |
Under this legislation, the Further Education Funding Council in England and Wales (FEFC) has a duty to secure the provision of adequate further education for all adults as set out in Schedule 2 to the Act. |
В соответствии с указанным законодательством на Совет по финансированию дополнительного образования в Англии и Уэльсе (СФДО) возложена обязанность по организации соответствующего дополнительного образования для всех взрослых, как об этом говорится в приложении 2 к Закону. |
With regard to the right to health, article 7 of the Constitution states that everyone has the right to protection of individual, family and community health, and the duty to help promote and protect that health. |
Что касается права на здравоохранение, то в соответствии со статьей 7 Политической конституции любое лицо имеет право на охрану своего здоровья, здоровья членов своей семьи и общества, равно как и обязанность способствовать его сохранению и укреплению. |
a) Is the concept laid down in the first sentence of article 49, including its bracketed part, acceptable, or should the duty of the consignee to accept delivery be unconditional? |
а) Является ли понятие, изложенное в первом предложении текста статьи 49, включая его часть, взятую в квадратные скобки, приемлемым или же обязанность грузополучателя принять поставку груза должна быть безусловной? |
The Committee notes that the duty to inform the accused under article 14, subparagraph 3 (a), is more precise than that for arrested persons under article 9, paragraph 2. |
Комитет указывает, что предусмотренная в подпункте а) пункта З статьи 14 обязанность уведомлять обвиняемого сформулирована более четко, чем предусмотренная в пункте 2 статьи 9 аналогичная обязанность в отношении арестованного. |
The duty of States parties to ensure, on a basis of equality of men and women, access to health-care services, information and education implies an obligation to respect, protect and fulfil women's rights to health care. |
Обязанность государств-участников обеспечивать на основе равенства мужчин и женщин доступ к медицинскому обслуживанию, информации и образованию предполагает обязательство уважать и защищать права женщин на медицинское обслуживание и обеспечивать их реализацию. |
Paragraph 2 of article 56 lays down the general principle that it is the duty of the physician always to respect the well-being and physical integrity of the patient, in accordance with the Code of Ethics: |
Общий принцип, изложенный в пункте 2 статьи 56, предусматривает обязанность врача всегда соблюдать интересы больного и его физическую неприкосновенность согласно нормам медицинской этики: |
Parents have the right and the duty to bring up their children and to care for their all-round development, the children's interests being unconditionally taken into consideration; |
родители имеют право и обязанность воспитывать своих детей, заботиться об их всестороннем развитии, с безусловным учетом их интересов; |
Although humanitarian law proscribes terrorism, the fact that such acts are committed during an armed conflict does not alter either the legal status of the hostilities or of the parties involved or the duty of the parties to observe humanitarian law. |
Хотя гуманитарное право запрещает терроризм16, тот факт, что такие акты совершаются во время вооруженного конфликта, не влияет на правовой статус ни военных действий, ни участвующих сторон или их обязанность соблюдать гуманитарное право. |
In support of that suggestion it was stated that some international standards and guidelines on electronic certification and authentication, such as the Uniform International Authentication and Certification Practice Guidelines being prepared by the International Chamber of Commerce, contemplated such a duty. |
В поддержку этого предложения было отмечено, что такая обязанность предусматривается в ряде международных стандартов и рекомендаций, касающихся электронной сертификации и удостоверения подлинности, например в подготавливаемых Международной торговой палатой руководящих принципах единообразной международной практики удостоверения подлинности и сертификации. |
With reference to the right of access to international procedures, Mr. van Boven stated that States had a duty not to prevent access to persons who were entitled under international instruments to utilized those procedures. |
Говоря о праве доступа к международным процедурам, г-н ван Бовен заявил, что обязанность государств - не препятствовать доступу к таким процедурам лиц, имеющих на это право в соответствии с положениями международных договоров. |
"It is not legitimate for an authority to withhold or remove rights, call them privileges and subsequently confer them at its discretion, when it has a duty to provide them". (p. 14) |
"Никакой компетентный орган не правомочен приостанавливать действие или отменять права, называть их привилегиями и впоследствии распоряжаться ими по своему усмотрению, в то время как их обязанность состоит в обеспечении этих прав" (стр...). |
The van Boven Guidelines begin by imposing a duty under international law to respect and to ensure respect for human rights and international humanitarian law. van Boven Guidelines, principle 1. |
В Руководящих положениях ван Бовена с самого начала устанавливается обязанность государства в соответствии с нормами международного права уважать и обеспечивать уважение прав человека и международного гуманитарного права Руководящие положения ван Бовена, принцип 1. |
In his remarks at the opening ceremony, when he spoke on behalf of the international guests, he emphasized the duty of the United Nations to commemorate the Holocaust and said, "The United Nations has a sacred responsibility to combat hatred and intolerance. |
В своем заявлении на церемонии открытия, когда он выступал от имени иностранных гостей, Генеральный секретарь подчеркнул, что долг Организации Объединенных Наций - помнить о Холокосте, заявив, что: «Священная обязанность Организации Объединенных Наций - вести борьбу с ненавистью и нетерпимостью. |