Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
It was further noted that the articles set forth a "legal duty" for a State to exercise diplomatic protection but that that duty was limited to when such a request was made by the injured person. Далее было отмечено, что статьи предусматривают "юридическую обязанность" государства оказывать дипломатическую защиту, но эта обязанность ограничивается случаями, когда потерпевшее лицо обращается с просьбой о предоставлении защиты.
The point was made that it was indeed far from clear whether the duty to compensate for harm arising from lawful hazardous activities by a State which had in fact performed its duty of prevention existed in positive law. Отмечалось, что, действительно, не совсем ясно, существует ли в действующем праве обязанность выплачивать компенсацию за вред от законной опасной деятельности государства, которое на деле выполнило свою обязанность в области предотвращения.
Those bases enable a large number of States to fulfil their duty to cooperate in the repression of piracy to the fullest possible extent in accordance with article 100 of the Convention, a duty that was reaffirmed in Security Council resolution 1918 (2010). Эти различные основания позволяют большому числу государств выполнять свою «обязанность сотрудничать» в пресечении пиратства «в максимально возможной степени» в соответствии со статьей 100 Конвенции - обязанность, которая была подтверждена в резолюции 1918 (2010) Совета Безопасности.
With regard to the question set forth in paragraph 44 of the Commission's report, his delegation was sympathetic to the idea that the duty of States to cooperate with the affected State in disaster relief matters included a duty to provide assistance when requested by the latter. В отношении вопроса, указанного в пункте 44 доклада Комиссии, делегация Венгрии поддерживает идею о том, что обязанность государств сотрудничать с пострадавшим государством в вопросах, касающихся ликвидации последствий стихийных бедствий, включает обязанность оказать помощь, если последнее попросит об этом.
Therefore, the duty to cooperate not only does provide a basis for the requirement of consent as presently described, but it further underlines that treaty law implies a duty not to withhold consent arbitrarily. Поэтому обязанность сотрудничать не только закладывает основу для введения требования давать согласие, о котором сейчас идет речь, но и дополнительно указывает на то, что право международных договоров предполагает обязанность не отказывать произвольно в таком согласии.
In a world in which there must be a duty of accountability to the international community in respect of the custody and treatment of large numbers of people, the duty of care and the responsibility to protect were clearly not fulfilled. В мире, где должен уважаться долг ответственности перед международным сообществом в отношении содержания под стражей большого количества людей и обращения с ними, ясно, что обязанность проявлять заботу и ответственность за защиту не были соблюдены.
The duty under the Financial Intelligence Centre Act to report suspicious and unusual transactions will apply to the same category of persons as the current duty under the Prevention of Organised Crime Act. Установленная Законом о Центре финансовой разведки обязанность сообщать о подозрительных и необычных операциях будет применяться к той же категории лиц, к которой применяется нынешнее положение в соответствии с Законом о предупреждении организованной преступности.
It might be asked whether the duty to cease wrongful conduct represented an independent obligation or was merely the logical consequence of the duty to perform the primary obligation, which was already set forth in paragraph 2 of article 1. Конечно, возможен вопрос, является ли обязанность прекратить противоправное поведение независимым обязательством или же оно является лишь логическим следствием обязанности в отношении выполнения первичного обязательства, уже сформулированного в пункте 2 статьи 1.
It should be noted that in enunciating the duty to respect and ensure respect for human rights and international humanitarian law, the 1996 version never stated that this duty extended only to gross violations. 1996 van Boven Guidelines, principle 2. Следует отметить, что при установлении обязанности уважать и обеспечивать уважение прав человека и международного гуманитарного права ни в одном из разделов варианта 1996 года не указывается, что эта обязанность распространяется только на грубые нарушения Руководящие положения ван Бовена 1996 года, принцип 2.
The article contains no explicit duty of notification in case of the occurrence of harm, even though it may be implied in the duty to cooperate in good faith. В этой статье прямо не указывается обязанность направлять уведомления в случае возникновения ущерба, даже если такая обязанность подразумевается в рамках обязанности добросовестно сотрудничать.
The concept of cooperation under UNCLOS encompasses the duty of notification of imminent or actual danger, as well as the duty to cooperate to eliminate the effects of pollution and prevent and minimize the damage. Понятие сотрудничества в ЮНКЛОС включает обязанность осуществлять уведомление о неминуемой или фактической угрозе, а также обязанность сотрудничать в устранении последствий загрязнения и предотвращении и сведении к минимуму ущерба.
From the point of view of the State's responsibility, however, the doctrine of human rights presupposes not only a duty not to act, to abstain, or not to interfere, but also the exercise of a duty to guarantee. Однако с точки зрения функционирования государства теория прав человека предполагает не только обязанность не действовать во вред, воздерживаться и не вмешиваться, но и выполнение обязанности по обеспечению гарантий.
Further, the duty to have regard to all the interests involved could be seen to be arising from the duty to take reasonable care as well as from the application of an equitable principle. Кроме того, обязанность учитывать интересы всех соответствующих сторон можно считать прямым следствием обязательства проявлять разумную осторожность, но ее можно также считать следствием принципа справедливости.
Although the provision established the duty of compensation for damage, without proof of fault or strict liability it did not fully achieve the objective of reducing the victim's burden of proof, for what was needed was a lessening of the victim's duty to prove causation. Хотя в нем и устанавливается обязанность возместить ущерб, без доказывания вины и установления объективной ответственности он не решает в полной мере задачу облегчения бремени доказывания для потерпевшего, поскольку потерпевшую сторону необходимо по возможности избавить от обязанности демонстрировать причинно-следственную связь.
It was observed that, even if the duty such as the one in draft article 7.2 was not stated expressly, it existed as a principle anyway, as it was essentially dictated by the mutual duty of the contract parties to cooperate in good faith. Было отмечено, что, даже если обязанность, аналогичная закрепляемой в проекте статьи 7.2, не будет прямо оговорена, она в любом случае будет существовать в качестве принципа, поскольку это по сути диктуется взаимным обязательством договаривающихся сторон о добросовестном сотрудничестве.
By its nature, cooperation is reciprocal, so that a duty for a State to cooperate with an international organization, for example, implies the same duty on the part of the organization. По своей природе сотрудничество основано на взаимности, т.е., например, обязанность государства сотрудничать с международной организацией предполагает возложение аналогичной обязанности на организацию.
Draft article 7 established a peremptory duty to respect and protect human dignity incumbent on States and on intergovernmental and non-governmental organizations, which under draft article 5 also had the duty to cooperate. Проект статьи 7 категорически обязывает государства, а также межправительственные и неправительственные организации, на которых, согласно статье 5, лежит еще и обязанность сотрудничать, уважать и защищать человеческое достоинство.
Austria's view was that there was no duty to cooperate with the affected State in disaster relief, nor should any such duty be established, because it would contradict the voluntary principle underlying international relief efforts. Австрия считает, что не существует обязанности сотрудничать с пострадавшим государством в оказании помощи в случае бедствий и не следует устанавливать такую обязанность, поскольку она противоречила бы принципу добровольности, который служит основой международных мер по оказанию помощи.
The Commission should further consider the matter of whether the duty imposed under draft article 10 constituted a legal obligation on States to seek assistance, before it took any decision concerning the nature of that duty, with due regard for the principle of the sovereignty of States. Комиссии следует дополнительно рассмотреть вопрос о том, является ли обязанность, предусмотренная в проекте статьи 10, юридическим обязательством государств обращаться за помощью, прежде чем она примет решение о характере этой обязанности, с должным учетом принципа суверенитета государств.
It is now my duty, a rather sad duty, to say goodbye today to one of our most active and committed members. Ну а теперь на мне лежит обязанность - обязанность несколько печальная: высказать сегодня прощальные напутствия одному из наших самых активных, самых приверженных членов.
With regard to the United Nations University, the Division's fiduciary duty was assigned to the Representative of the Secretary-General in 1992. Что касается Университета Организации Объединенных Наций, то фидуциарная обязанность Отдела в 1992 году была возложена на представителя Генерального секретаря.
The first pillar is the State duty to protect against human rights abuses within their territory and/or jurisdiction by third parties, including business enterprises (principle 1). Первая предполагает обязанность государства в пределах своей территории и/или юрисдикции обеспечивать защиту от нарушений прав человека третьими сторонами, включая предприятия (принцип 1).
Where there is only a simple obligation to consult, the decision-maker's duty is to listen or at most to exchange views. В том случае, если существует лишь простое обязательство консультироваться, обязанность принимающего решения - прислушиваться к мнениям или как максимум обмениваться ими.
Indeed, we have a collective duty to achieve this crucial task not only for the United Nations, but also for future generations. В самом деле, на нас лежит коллективная обязанность добиться выполнения этой задачи, крайне важной не только для Организации Объединенных Наций, но и для грядущих поколений.
Greater clarity was also called for as regards on which actors the duty in the draft article was being imposed. Была также отмечена необходимость внести большую ясность в вопрос о том, на каких именно субъектов этот проект статьи возлагает соответствующую обязанность.