Some key elements of the regulatory system are: prior notification and informed consent; prohibition of exports to countries that are not parties to the Convention; provisions governing the duty to re-import; and provisions governing the responsibilities of parties involved in transboundary movements. |
Некоторыми ключевыми элементами системы регулирования являются: предварительное уведомление и обоснованное согласие; запрещение экспорта в страны, которые не являются Сторонами Конвенции; положения, регулирующие обязанность реимпорта; и положения, регулирующие обязанности Сторон, участвующих в трансграничной перевозке. |
Those examples also suggest the fallacy of the abstract argument that a State's duty not to violate a right always entails an obligation not to send an individual to a second State where there is a real risk that the second State will violate the right. |
Эти примеры также свидетельствуют об ошибочности абстрактного аргумента о том, что обязанность государства не нарушать какое-либо право всегда влечет за собой обязательство не высылать лицо в другое государство, в котором существует реальная опасность того, что это государство нарушит соответствующее право. |
The duty not to refoul encompasses any measure that could have the effect of returning a person to the frontiers of territories where his or her life or freedom would be threatened, or where he or she would risk persecution. |
Обязанность не допускать выдворения охватывает все меры, которые могут иметь в качестве последствий возвращение лица в пределы границ территорий, где его или ее жизнь или свобода могут оказаться под угрозой или где он или она могут подвергнуться опасности преследования. |
That duty was based on the contemporary understanding of State sovereignty, which encompassed not only rights but also the duties of States towards their citizens and which provided that affected persons should not suffer unnecessarily for the sake of sovereignty. |
Эта обязанность основана на современном понимании суверенитета государства, которое охватывает не только права, но и обязанности государства по отношению к его гражданам и которое предполагает, что пострадавшие люди не должны испытывать дополнительные страдания во имя сохранения суверенитета. |
Although the Convention never expressly articulates a duty of States to prevent nuclear accidents, it is clear that the entire object and purpose of the Convention is to create international obligations to promote nuclear safety in order to prevent nuclear disasters. |
Хотя нигде в Конвенции конкретно не указывается на обязанность государств предотвращать ядерные аварии, ясно, что и объект, и цель Конвенции заключаются в установлении международных обязательств, направленных на укрепление ядерной безопасности, с тем чтобы предотвращать ядерные аварии. |
Information on the measures taken to ensure that all those involved in the custody or treatment of persons deprived of liberty understand the duty to report acts of enforced disappearances to their superiors or other authorities that can provide remedy |
информацию о мерах, принимаемых к тому, чтобы все лица, имеющие отношение к содержанию под стражей или обращению с лицами, лишенными свободы, понимали свою обязанность сообщать об актах насильственных исчезновений своим начальникам или другим органам власти, которые могут обеспечить средства правовой защиты; |
The peremptory nature of constitutional norms relating to human rights and the duty of the authorities to protect those rights has its basis in the principle of constitutional supremacy, which makes the actions of State organs subordinate to the Constitution. |
Императивный характер конституционных норм об основных правах и обязанность органов власти охранять эти права подкрепляются принципом верховенства конституционных норм, который предусматривает беспрекословное соблюдение Конституции государственными органами. |
It had a duty to ensure respect for the privileges and immunities that had been agreed in the headquarters agreement concluded with the United Nations and in the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, to which it had acceded in 2012. |
Она несет на себе обязанность уважать привилегии и иммунитеты, которые были закреплены в соглашении о штаб-квартире, заключенном с Организацией Объединенных Наций, и в Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций, к которой Швейцария присоединилась в 2012 году. |
Under the Vienna Conventions on Diplomatic Relations and on Consular Relations, respectively, receiving States had a special duty to protect diplomatic missions and consular premises and to guarantee, in particular, the physical safety of staff. |
Согласно Венским конвенциям о дипломатических сношениях и консульских сношениях соответственно, государства пребывания несут специальную обязанность по защите дипломатических представительств и помещений консульств, а также должны гарантировать, в частности, физическую неприкосновенность персонала. |
With this sacred duty done, it is time to attend to the other duty that the saint has herself laid upon us, and bury the Lord Rhysart honourably. |
Когда наша святая обязанность выполнена, настало время исполнить другую обязанность, которую святая возложила на нас, и похоронить с почетом лорда Ришиарта |
The duty established in draft article 10 (Duty of the affected State to seek assistance) accordingly derived from the affected State's obligations under international human rights instruments and customary international law. |
Обязанность, предусмотренная в проекте статьи 10 (Обязанность пострадавшего государства обращаться за помощью), соответственно, вытекает из обязательств пострадавшего государства по международным документам о правах человека и международному обычному праву. |
For instance, article 13 (Duty of the affected State to seek external assistance) provided that the affected State had the duty to seek external assistance, and paragraph 2 of article 14 provided that consent to external assistance should not be withheld arbitrarily. |
Так, согласно статье 13 («Обязанность пострадавшего государства обращаться за внешней помощью»), пострадавшее государство обязано обращаться за внешней помощью, а в пункте 2 статьи 14 указывается, что оно не должно необоснованно отказывать в согласии на внешнюю помощь. |
Concerning draft article 10 (Duty of the affected State to seek assistance), many delegations welcomed establishing as legal, and not as moral or political, the duty of the affected State to seek assistance. |
Что касается проекта статьи 10 (Обязанность пострадавшего государства обращаться за помощью), то многие делегации выразили удовлетворение по поводу квалификации в качестве юридической, а не нравственной или политической обязанности пострадавшего государства обращаться за помощью. |
In draft article 5 (Duty to cooperate), however, the primary responsibility of States should be underlined and a distinction made between the duty to cooperate with the United Nations as opposed to other organizations. |
Однако в проекте статьи 5 ("Обязанность сотрудничать") следует подчеркнуть главную ответственность государств и провести различие между обязанностью сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и обязанностью сотрудничать с другими организациями. |
Ensuring that parents and persons acting in their stead fulfill their duty to ensure the proper development of the child, according special emphasis to his/her best interests. |
обязанность родителей и лиц, их заменяющих, обеспечить надлежащее развитие ребенка, уделяя при этом особое внимание на наилучшее обеспечение интересов ребенка |
With regard to the right to consular assistance, it was important to recall that it referred not only to the alien's right to "seek" such assistance, but also to the detaining State's duty to inform the person of that right. |
В отношении права на консульскую помощь важно помнить, что оно подразумевает не только право иностранца «запрашивать» такую помощь, но и обязанность государства, заключающего иностранца под стражу, уведомить его о наличии у него такого права. |
While some missions did not include a duty to monitor and report on the human rights situation on the ground, the United Nations High Commissioner for Human Rights had stressed the importance of including a human rights component in all peacekeeping missions. |
Хотя некоторые миссии не включают обязанность наблюдать за положением в области прав человека на местах и представлять соответствующие доклады, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека подчеркнул важность включения компонента прав человека во все миротворческие миссии. |
The Law on Enforcement of Criminal Sanctions expressly provides for the duty of the organization and institutions for enforcement of penal sanctions to keep prescribed records and statistics on persons serving sanctions and persons in detention (art. 6). |
Закон об исполнении уголовных наказаний прямо предусматривает обязанность организаций и учреждений ведомства исполнения уголовных наказаний вести установленный учет и статистику по лицам, отбывающим наказание, и лицам, содержащимся под стражей (статья 6). |
Recalling also that the wide diffusion of culture, and the education of humanity for justice and liberty and peace are indispensable to the dignity of man and constitute a sacred duty which all nations must fulfil in a spirit of mutual assistance and concern, |
напоминая также, что для поддержания человеческого достоинства необходимо широкое распространение культуры и образования среди всех людей на основе справедливости, свободы и мира; поэтому на все народы возлагается в этом отношении священная обязанность, которую следует выполнять в духе взаимного сотрудничества, |
That applied also for duties listed in the Code of Behaviour of Civil Servants of 2008, which explicitly established the duty of civil servants to provide correct and timely information to the public; |
Это относится в том числе к обязанностям, изложенным в Кодексе поведения государственных служащих (2008 год), где четко зафиксирована обязанность последних своевременно предоставлять общественности достоверную информацию; |
According to the presentations made on the international legal framework at the various consultations, under international law, the duty of the States to provide remedies is invoked in three particular circumstances: |
Согласно сообщениям о международной нормативной основе, сделанным в ходе различных консультаций, в соответствии с нормами международного права обязанность государств предоставлять средства правовой защиты возникает в трех конкретных случаях: |
Norway is encouraged to continue to interpret the "necessary investigation" provision in Section 14(2) of the Extradition Act to establish a duty by the Public Prosecutor to consult with, and obtain additional relevant information from, a requesting State before refusing a request. |
Норвегии рекомендуется и впредь толковать положение о "необходимых расследованиях", содержащееся в пункте 2 статьи 14 Закона о выдаче, как устанавливающее обязанность прокурора консультироваться с запрашивающим государством и получать от него соответствующую дополнительную информацию, прежде чем отказывать в исполнении просьбы; |
Reporting an offence is not only a right (Code of Criminal Investigation, art. 63), but also, in some cases, a duty (Code of Criminal Investigation, arts. 29 and 615; Criminal Code, art. 156). |
Сообщить о преступлении - это не только право (статья 63 Кодекса уголовного расследования), но и в некоторых случаях обязанность (статьи 29 и 615 Кодекса уголовного расследования; статья 156 Уголовного кодекса). |
This duty takes particular forms, in accordance for instance with article 2.2, paragraph 2, of the Flemish Government Order establishing the status of personnel in the Flemish Administration services (status of Flemish personnel). |
Эта обязанность распространяется на конкретные случаи, как, например, случай, предусмотренный пунктом 2 статьи 2.2 Постановления фламандского правительства, в котором определяется статус персонала служб фламандских органов власти (статус фламандского персонала). |
Lastly, in fulfilment of the State's duty towards historical memory, which is fundamental to averting a repetition of serious human rights violations, in January 2010 the Museum of Memory and Human Rights was inaugurated in Santiago. |
Наконец, осуществляя лежащую на государстве обязанность по сохранению исторической памяти, которая служит одной из главных гарантий неповторения тяжких нарушений прав человека, в январе 2010 года был открыт Музей памяти и прав человека в Сантьяго. |