UNCT emphasized the need for the Constitution to express the State's duty to promote and protect human rights, the supremacy of international law and the general need for alignment with international human rights norms and standards. |
СГООН подчеркнула необходимость того, чтобы в Конституции нашли отражение обязанность государства поощрять и защищать права человека, верховенство международного права, а также общая необходимость в обеспечении соответствия международным нормам и стандартам в области прав человека. |
Look, the thing is, Bruno, the thing about being a soldier, is that life is not so much about choice, it's more about duty, so if your country needs you to go somewhere, you go. |
Послушай, Бруно, пойми что, будучи солдатом, в твоей жизни будет скорее не выбор, а больше обязанность, поэтому если твоя страна нуждается в тебе - ты идешь. |
Carries forward the existing gender equality duty, which means that public bodies need to think about the needs of everyone who uses their services or works for them, whatever their gender |
Расширяет существующую обязанность обеспечивать гендерное равенство, а именно требует от государственных органов заботиться о нуждах всех, кто пользуется их услугами или работает на них, независимо от гендерной принадлежности |
As it held in its advisory opinion concerning Interpretation of Peace Treaties with Bulgaria, Hungary and Romania: "It is the duty of the Court to interpret the Treaties, not to revise them." |
Как указывается в его консультативном заключении относительно толкования мирных договоров, заключенных с Болгарией, Венгрией и Румынией: "Обязанность Суда - толковать договоры, а не пересматривать их". |
On the other hand, it was said that, if such a duty was to be imposed on the debtor in the case of a non-possessory security right, it should also be imposed on the secured creditor in the case of a possessory security right. |
С другой стороны, было указано, что если такая обязанность должна возлагаться на должника в случае непосессорного обеспечительного права, то ее следует также возлагать на обеспеченного кредитора в случае посессорного обеспечительного права. |
but then it goes on the qualify this principle, saying that not only must this duty be carried out in a way that is in accordance with international law, but also it must not make |
однако затем делается попытка квалифицировать данный принцип утверждением о том, что эта обязанность не только должна выполняться в соответствии с международным правом, но и что ее выполнением нельзя |
During the inspections, the Parliamentary Ombudsman has drawn the staff's attention to their duty to ensure the safety of prisoners of Roma origin or belonging to other minorities, and to prevent pressure by other prisoners. |
В ходе посещений Уполномоченный обращал внимание сотрудников на их обязанность обеспечивать безопасность заключенных-рома и заключенных из числа других меньшинств и не допускать давления на них со стороны остальных заключенных. |
The Security Council must uphold its duty for the maintenance of international peace and security as the current situation threatens to fuel even more violence and to further destabilize the area and potentially destabilize the region as a whole. |
Совет Безопасности должен выполнить свою обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, поскольку нынешняя ситуация несет в себе угрозу еще большего насилия и дальнейшей дестабилизации положения в районе и возможной дестабилизации положения в регионе в целом. |
In compliance with the Civil Law marriage incurs the duty of the husband and the wife to be mutually faithful, to cohabitate, to take care of each other and together to take care of the welfare of the family. |
По гражданскому законодательству брак предполагает обязанность мужа и жены быть верными друг другу, жить совместно, заботиться друг о друге и вместе заботиться о благополучии семьи. |
On the other hand, it is more than evident that the citizens in Kosovo and Metohija do not enjoy the same rights as those living in other parts of our country while it is our duty and obligation to provide to all our citizens the same standards. |
С другой стороны, более чем очевидно, что граждане в Косово и Метохии не пользуются теми же правами, что и граждане, проживающие в других районах нашей страны, хотя наш долг и наша обязанность состоят в том, чтобы обеспечить всем нашим гражданам равные стандарты. |
The first type of rule, whose substance is egalitarian and heavily semantic, charges the State with a duty to abolish substandard living conditions and inequalities, some of the most important aspects of which are: |
Первый вид правил, по сути своей эгалитарный и глубоко продуманный, возлагает на государство обязанность положить конец неудовлетворительным условиям жизни и неравенству, некоторыми из наиболее важных аспектов которых являются: |
Paragraph 1 of article 5 of the Law of the Republic of Lithuania on Equal Opportunities of Women and Men establishes the employer's duty to implement equal rights for women and men at work and to apply equal recruitment criteria. |
В пункте 1 статьи 5 закона Литовской Республики о равных возможностях женщин и мужчин устанавливается обязанность работодателя соблюдать равные права женщин и мужчин на работе и применять одинаковые критерии при найме на работу. |
Paragraph 4 of Article 5 of the Republic of Lithuania Law on Equal Opportunities of Women and Men establishes a duty of the employer, when implementing equal rights for women and men at workplace, to provide equal pay for work of equal value. |
В пункте 4 статьи 5 закона Литовской Республики о равных возможностях женщин и мужчин устанавливается обязанность работодателя при обеспечении равных прав женщин и мужчин на рабочем месте предоставлять равную плату за труд равной ценности. |
Where the parents fail to perform their duties in respect of children or perform such duties to the detriment of the interests of the child, parental authority is restricted, but even in this case the duty to maintain minor children is retained. |
Если родители не могут выполнять свои обязанности в отношении детей или выполняют такие обязанности в ущерб интересам ребенка, родительская власть ограничивается, но даже в этом случае обязанность содержать несовершеннолетних детей сохраняется. |
The duty to protect requires a State to ensure that third parties do not obstruct enjoyment of the right to health, for example, a State must ensure that privatization in the health sector advances, and does not hinder, the realization of the right to health. |
Обязанность защищать требует, чтобы государство обеспечивало, чтобы третьи стороны не создавали препятствий для осуществления права на охрану здоровья, например, государство должно обеспечивать, чтобы приватизация в секторе здравоохранения способствовала, а не затрудняла реализацию права на охрану здоровья. |
A view was expressed that the Commission should take into account the duty of States of origin to accept the return of their nationals and of stateless persons who had been deprived of their nationality prior to obtaining a new nationality in a manner contrary to international law. |
Высказывалось мнение о том, что Комиссии следует принимать во внимание обязанность государств происхождения допускать возвращение своих граждан и лиц без гражданства, которые лишились своего гражданства до получения нового гражданства в результате действий, противоречащих международному праву. |
In examining those treaties it will be necessary to look closely at least at the provisions of international criminal law conventions establishing a duty to extradite or prosecute, dealing - as listed in the doctrine - with such matters as: |
При анализе этих договоров необходимо будет внимательно изучить по меньшей мере положения международных уголовно-правовых конвенций, устанавливающих обязанность выдавать или осуществлять судебное преследование, которые касаются, как указывалось в доктрине, таких вопросов, как: |
To what extent do they take seriously into account their duty to cooperate internationally in the protection and promotion of economic, social and cultural rights, in the voting decisions they make in the governing boards of IFIs? |
Насколько серьезно они учитывают свою обязанность поддерживать международное сотрудничество по защите и поощрению экономических, социальных и культурных прав при принятии решений на основе голосования в руководящих органах МФУ? |
The Government of the Rwandese Republic is concerned at the dissemination of unverified, biased and alarmist reports by MONUC, when its primary duty in such circumstances should be to verify any so-called "disturbing reports". |
правительство Руандийской Республики обеспокоено тем, что МООНДРК распространяет непроверенные и тенденциозные сведения, сеющие панику, тогда как ее первая обязанность в подобных обстоятельствах должна состоять в проверке так называемых «тревожных сведений». |
Ladies, our newly gained right also comes with great responsibility, a duty to use our power wisely, to elect men to office... worthy men who will put the interest of our citizens first. |
Дамы, предоставленное нам право также налагает ответственность, обязанность использовать нашу силу верно, выбирая государственных мужей... среди достойных для которых интересы наших граждан превыше всего |
Of course, I do appreciate that you are the saint's chosen one, and that it's your right, nay, duty, |
Конечно, я понимаю, что ты - единственный, кого избрала святая и это твое право, нет - обязанность, |
Despite the violent incident at the voting center in Knoxville, which the President is attending to as we speak, we want to assure anyone who's considering not voting that it is not only safe to vote, it is your duty to do so. |
Несмотря на кровавого инцидента в центре голосования в Ноксвилл, которую президент посещает как мы говорим, мы хотим заверить любого, кто рассматривает не голосуя что это не только безопасно, чтобы голосовать, это ваша обязанность, чтобы сделать это. |
That commitment springs from his conviction that the principal duty of the United Nations is to devise and apply an integrated approach to human security in all its aspects, involving all parts of the United Nations system within their respective areas of competence. |
Эта приверженность основывается на его убежденности в том, что главная обязанность Организации Объединенных Наций заключается в разработке и применении комплексного подхода к безопасности человечества во всех ее аспектах, включая все компоненты системы Организации Объединенных Наций в их соответствующих областях компетенции. |
The withdrawal of a State Party from this Treaty shall not in any way affect the duty of this State or other States to continue fulfilling the obligations assumed under other [relevant] international agreements.] |
Выход государства-участника из настоящего Договора никоим образом не затрагивает обязанность этого государства или других государств продолжать выполнение обязательств, взятых по другим [соответствующим] международным соглашениям.] |
By insisting on the duty of States to cooperate in creating international conditions conducive to the realization of the right to development, the Declaration recalls the interdependence of national and international measures to achieve this on a universal scale. |
Указывая на обязанность государств сотрудничать в деле создания международных условий, способствующих осуществлению права на развитие, Декларация содержит напоминание о взаимозависимости национальных и международных мер, направленных на реализацию права на развитие в международном масштабе. |