(c) Right and duty to pursue judicial training and advanced training; |
с) право и обязанность получения и совершенствования профессиональной подготовки и знаний; |
The constitutional provision should state the duty of the public authorities to respect and secure human rights, and declare that further provisions concerning the implementation of human rights conventions should be laid down by statute. |
В этом конституционном положении должна устанавливаться обязанность государственных органов власти уважать и гарантировать права человека, а также провозглашаться необходимость закрепления дальнейших положений об осуществлении конвенций по правам человека законодательными актами. |
In conclusion, it is now my pleasant duty to inform the Assembly that OAU Secretary-General, Mr. Salim Ahmed Salim has agreed to be a member of the Committee of Wise Men established by the United Nations Secretary-General in his endeavour to eliminate the scourge of drugs. |
В заключение я с удовольствием выполняю свою обязанность и информирую членов Ассамблеи о том, что Генеральный секретарь ОАЕ г-н Салим Ахмед Салим дал согласие войти в состав Комитета старейшин, который был создан по инициативе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в целях ликвидации бедствия наркотиков. |
The duty of the State to secure special legal protection to children (art. 76, para. 76); |
обязанность государства обеспечивать особую правовую защиту детей (пункт 76 статьи 76); |
However, providing for the duty to inform was not the same as providing for termination of recognition in the event of termination of the foreign proceeding. |
Однако положение, предусматривающее обязанность информировать суд - это не то же самое, что положение об отмене признания в случае прекращения иностранного производства. |
How to apply the appropriate threshold should be left to the Prosecutor and the judges, but they had a duty to use the limited resources of the Court only in the case of crimes committed as part of a plan or policy, or on a large scale. |
Вопрос о применении надлежащих пороговых ограничений следует оставить на рассмотрение Прокурора и судей, но на них лежит обязанность использовать ограниченные ресурсы Суда только в случае преступлений, совершенных в рамках определенного плана или политики, или в широких масштабах. |
There is also a general duty on Procurators Fiscal to act fairly towards the defence, to disclose to them any information which supports the defence and to furnish assistance to the defence to enable them to contact witnesses. |
Прокуроры также несут общую обязанность действовать справедливо в отношении защиты, предоставлять ей любую информацию, которая укрепляет позицию защиты, и оказывать защите содействие в установлении контактов со свидетелями. |
Considering that the duty of every State under international law to respect and to secure respect for human rights requires that effective measures should be taken to combat impunity, |
полагая, что обязанность каждого государства уважать и обеспечивать уважение прав человека требует принятия эффективных мер по борьбе с безнаказанностью, |
In other words, the State has a fundamental duty, on the one hand, to create and maintain the conditions necessary for individuals to exercise their rights and, on the other, to eliminate those obstacles of a non-economic nature that stand in their way. |
Это нас возвращает к постулату о том, что государство несет на себе основную обязанность, с одной стороны, создавать и поддерживать необходимые условия для осуществления гражданами своих прав, а с другой - устранять препятствия неэкономического характера, стоящие перед ними. |
The duty of prosecuting and punishing crimes under international law rests primarily with the State on the territory of which the crimes were committed and in which the perpetrators can be apprehended. |
Обязанность пресекать преступления по международному праву прежде всего возлагается на государство, на чьей территории эти преступления были совершены и на которой виновные в их совершении лица могут быть задержаны. |
Further, decrees are in place in about half of the federal states concerning cooperation between administrative and criminal prosecution authorities, including the duty of administrative authorities to report cases that might be considered a major environmental offence. |
Приблизительно в половине федеральных земель принято законодательство, определяющее взаимодействие между административными и правоохранительными органами, в частности обязанность административных органов сообщать о случаях серьезных экологических преступлений. |
A number of international agreements recognize a duty on the part of industrialized countries to contribute to the efforts of developing countries to pursue sustainable development and to assist developing countries in protecting the global environment. |
В ряде международных соглашений признается обязанность промышленно развитых стран содействовать усилиям развивающихся стран в их продвижении по пути устойчивого развития и оказывать развивающимся странам помощь в охране глобальной окружающей среды. |
The States concerned have the duty and the responsibility to monitor the compliance of ships flying their flag and of port facilities located within their territory with the provisions of the SOLAS chapter XI-2 and of the ISPS Code and to take appropriate enforcement actions as the circumstances dictate. |
На соответствующих государствах лежит обязанность наблюдать за выполнением судами, плавающими под их флагом, и портовыми средствами, расположенными на их территории, положений главы XI-2 Конвенции СОЛАС и Кодекса ОСПС и принимать надлежащие меры по обеспечению выполнения, если это требуется обстоятельствами. |
In the economic field, there are no obstacles which preclude the right of women to engage in all industrial and commercial activities and occupations, since work is a right and a national duty dictated by economic and social circumstances. |
В экономической области нет таких барьеров, которые мешали бы женщинам осуществлять свое право заниматься всеми видами производственной и коммерческой деятельности и работать по профессии, поскольку труд - это право и гражданская обязанность, продиктованные экономическими и социальными условиями. |
The Northern Ireland Act of 1998, which gave legal effect to the key provisions of the Belfast Agreement, had established a system of devolution, set up a new Equality Commission and established a statutory duty on public authorities to promote equality of opportunity. |
Закон Северной Ирландии от 1998 года, который придал правовые рамки ключевым положениям Белфастского соглашения, создал систему передачи власти, учредил новую комиссию по вопросам равенства и возложил обязанность по закону на местные власти в целях создания равных возможностей. |
(e) The duty of States to negotiate in good faith and to strive for a just, equitable and early conclusion of negotiations and to reach mutually acceptable agreement or solution; |
ё) обязанность государств проводить переговоры в духе доброй воли и стремиться к честному, справедливому и скорейшему завершению переговоров и достижению взаимоприемлемого согласия или решения; |
(k) The duty of States to refrain from any action that might jeopardize the negotiations themselves or the general atmosphere at or around the negotiations; |
к) обязанность государств воздерживаться от каких-либо действий, которые могут поставить под угрозу сами переговоры или общую обстановку на переговорах или вокруг них; |
(m) The duty of States to continue to exert determined efforts aimed at arriving at negotiated solutions even in the event of failure of negotiations at some point; |
м) обязанность государств продолжать предпринимать решительные усилия, направленные на достижение в ходе переговоров решений, даже в случае провала переговоров на определенном этапе; |
In 1992, that legislation had been substantially amended, replacing the wife's duty of obedience to her husband with the concept of mutual respect, consolidating the custody rights of mothers, and establishing maintenance allowances for divorced women and their children. |
В 1992 году в это законодательство были внесены существенные изменения, при этом обязанность жены повиноваться своему мужу была заменена концепцией взаимного уважения, были укреплены права женщин на опеку и попечительство и предусмотрены пособия на содержание находящихся в разводе женщин и их детей. |
The current Constitution establishes the right to work as a right and a duty of all individuals and hence the State's obligation to develop economic policies aimed at promoting full employment and guaranteeing all workers the conditions necessary for a decent life. |
Действующая Конституция провозглашает право на труд как право и обязанность каждого индивидуума, и, следовательно, одной из обязанностей государства является выработка экономической политики, направленной на достижение полной занятости и обеспечение каждому трудящемуся условий, необходимых для его благосостояния. |
On the other hand, every citizen has the right and duty to protect and promote his/her own health and the health of others (cf. art. 39 of the Constitution). |
С другой стороны, каждый гражданин имеет право и обязанность охранять и укреплять свое собственное здоровье и здоровье других (см. статью 39 Конституции). |
At the same time, I have the pleasant duty to transmit to him the warmest greetings of the people and Government of Guinea and, in particular, of the President of the Republic, General Lansana Conte. |
Вместе с тем на мне лежит приятная обязанность передать ему теплые поздравления народа и правительства Гвинеи и, в частности, президента Республики генерала Лансаны Конте. |
India will be willing to play its part in the process in the belief that it is not only our endeavour and our commitment, but also our duty, to strengthen a better and prosperous global society through strengthened international cooperation for development. |
Индия будет готова сыграть свою роль в этом процессе, исходя из убеждения в том, что это не только наше начинание и наша приверженность, но также и наша обязанность, которая состоит в укреплении более совершенного и процветающего глобального общества через активизацию международного сотрудничества в целях развития. |
Ms. Leonce (Saint Lucia): I have the sad duty on behalf of the Latin American and Caribbean Group of expressing deepest condolences to the family and friends of the late Ambassador Benny Kimberg, and to the Government and the people of Denmark. |
Г-жа Лионс (Сент-Люсия) (говорит по-английски): Мне выпала печальная обязанность выразить от имени группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна наши глубочайшие соболезнования семье и друзьям покойного посла Бенни Кимберга, а также правительству и народу Дании. |
Complementarity was at the heart of the jurisdictional relationship between the international criminal court and national courts and any text on that issue should stress that it was the primary duty of States to investigate and prosecute those accused of committing the crimes within the international court's jurisdiction. |
Комплементарность является сердцевиной юрисдикционных отношений между международным уголовным судом и национальными судами, и любой текст по данной теме должен подчеркивать, что первейшая обязанность государств - это расследование и наказание обвиняемых в совершении таких преступлений в рамках юрисдикции международного суда. |