| Article 4 CPC foresees a duty for the prosecutor to initiate criminal proceedings upon detection of offence indications. | Статья 4 УПК вменяет прокурору в обязанность открывать уголовное дело при обнаружении признаков правонарушения. |
| If a civil servant does not fulfil that duty, disciplinary measures may be taken against him. | Если гражданский служащий не выполняет эту обязанность, в отношении него могут быть приняты дисциплинарные меры. |
| The criminal legislation of Azerbaijan regulates a duty to report corruption allegations, but does not provide any corresponding protection against unjustified treatment. | Уголовное законодательство Азербайджана регулирует обязанность сообщать информацию о предполагаемых случаях коррупции, но не предусматривает обеспечение любой соответствующей защиты от необоснованного обращения. |
| Argentina was willing to fulfil the duty incumbent on both parties to resume sovereignty negotiations. | Аргентина стремится выполнить обязанность по возобновлению переговоров о суверенитете, которую несут обе стороны. |
| With respect to the right to development, article 32 of the Constitution regards basic education as a child's right and a family's duty. | В области права на развитие в статье 32 Конституции базовое образование рассматривается как право ребенка и обязанность семьи. |
| Article 6 also embodies States' positive duty to take appropriate steps to safeguard the lives of individuals within its jurisdiction. | Статья 6 также включает позитивную обязанность государства принимать надлежащие меры для защиты жизни людей, находящихся в пределах его юрисдикции. |
| The duty of States to minimize hazards in the workplace includes both physical and psychosocial hazards. | Обязанность государств минимизировать риски на рабочем месте распространяется на риски как физического, так и психологического характера. |
| That duty of protection also extended to foreign missions and representatives to international intergovernmental organizations and their officials. | Эта обязанность по защите распространяется также на иностранные миссии и представителей при международных межправительственных организациях и на их должностных лиц. |
| Draft article 15 did not specify when the duty of consultation regarding the termination of assistance arose. | В проекте статьи 15 конкретно не указывается, когда возникает обязанность проводить консультации в связи с прекращением внешней помощи. |
| Inter-State agreements have been concluded establishing a duty to provide assistance on request as between the Parties thereto. | Существуют межгосударственные соглашения, устанавливающие обязанность сторон предоставлять помощь по запросу. |
| Second, the duty has to be imposed on assisting States as a legal obligation of conduct. | Во-вторых, эта обязанность должна налагаться на оказывающие помощь государства в качестве юридического обязательства поведения. |
| Consequently, affected States have a duty to respect and follow their own laws when imposing conditions for the provision of aid. | Следовательно, пострадавшие государства несут обязанность соблюдать и выполнять свои собственные законы при установлении условий оказания помощи. |
| A further formulation proposed was to refer to both the duty and the power to manage a business enterprise. | Предложенная дополнительная формулировка предусматривала ссылку как на обязанность, так и на полномочие осуществлять управление коммерческим предприятием. |
| The duty to consult is one that rests with the State in accordance with its protective role. | Обязанность по проведению консультаций возлагается на государство с учетом его роли в обеспечении защиты. |
| Armenia valued the role and mandate of the United Nations in recognizing the duty of States to take decisive measures to eliminate racism. | Армения ценит роль и мандат Организации Объединенных Наций, признавая обязанность государств принимать решительные меры по ликвидации расизма. |
| Finally, as with equipment, the duty also means that the animal cannot be used for abnormal purposes. | И наконец, как и применительно к оборудованию, обязанность предполагает также, что животное не может использоваться в непредусмотренных целях. |
| These States impose on the registrar the duty to send the notice to other parties. | В этих государствах направление уведомления другим сторонам вменяется в обязанность регистрирующего органа. |
| This Assembly of the peoples has a bounden duty to help ensure that that will come to pass. | На этой Ассамблее народов лежит непреложная обязанность способствовать обеспечению того, чтобы это сбылось. |
| The duty of the Armed Forces is to defend the country against external aggression. | Обязанность вооруженных сил страны заключается в ее защите от внешней агрессии. |
| Religious groups and religious leaders around the world have a very important duty when it comes to interreligious and intercultural cooperation. | На религиозных группах и религиозных лидерах во всем мире лежит важная обязанность по развитию межрелигиозного и межкультурного сотрудничества. |
| This highlights the specific duty of the undertaking to instruct its crew appropriately. | В этом тексте обращается особое внимание на конкретную обязанность предприятия надлежащим образом проинструктировать экипаж. |
| The KPST Governing Board shall exercise its fiduciary duty solely in the interest of its beneficiaries. | Совет управляющих КНПФ будет выполнять свою фидуциарную обязанность исключительно в интересах бенефициаров Фонда. |
| Kosovo shall have a special duty to ensure an effective protection of the sites and monuments of cultural and religious significance to the Communities. | На Косово возлагается особая обязанность обеспечивать действенную охрану мест и памятников культурного и религиозного значения для общин. |
| The main innovation was the duty to report unusual and suspicious transactions. | В качестве нововведения можно отметить обязанность сообщать о необычных операциях или операциях, которые могут вызвать подозрения. |
| It was expressed that the neutral's duty of independence and impartiality was an ongoing one. | Было высказано мнение о том, что обязанность нейтральной стороны проявлять независимость и беспристрастность носит постоянный характер. |