Article 4 CPC foresees a duty for the prosecutor to initiate criminal proceedings upon detection of offence indications. |
Статья 4 УПК вменяет прокурору в обязанность открывать уголовное дело при обнаружении признаков правонарушения. |
If a civil servant does not fulfil that duty, disciplinary measures may be taken against him. |
Если гражданский служащий не выполняет эту обязанность, в отношении него могут быть приняты дисциплинарные меры. |
The criminal legislation of Azerbaijan regulates a duty to report corruption allegations, but does not provide any corresponding protection against unjustified treatment. |
Уголовное законодательство Азербайджана регулирует обязанность сообщать информацию о предполагаемых случаях коррупции, но не предусматривает обеспечение любой соответствующей защиты от необоснованного обращения. |
Argentina was willing to fulfil the duty incumbent on both parties to resume sovereignty negotiations. |
Аргентина стремится выполнить обязанность по возобновлению переговоров о суверенитете, которую несут обе стороны. |
With respect to the right to development, article 32 of the Constitution regards basic education as a child's right and a family's duty. |
В области права на развитие в статье 32 Конституции базовое образование рассматривается как право ребенка и обязанность семьи. |
Article 6 also embodies States' positive duty to take appropriate steps to safeguard the lives of individuals within its jurisdiction. |
Статья 6 также включает позитивную обязанность государства принимать надлежащие меры для защиты жизни людей, находящихся в пределах его юрисдикции. |
The duty of States to minimize hazards in the workplace includes both physical and psychosocial hazards. |
Обязанность государств минимизировать риски на рабочем месте распространяется на риски как физического, так и психологического характера. |
That duty of protection also extended to foreign missions and representatives to international intergovernmental organizations and their officials. |
Эта обязанность по защите распространяется также на иностранные миссии и представителей при международных межправительственных организациях и на их должностных лиц. |
Draft article 15 did not specify when the duty of consultation regarding the termination of assistance arose. |
В проекте статьи 15 конкретно не указывается, когда возникает обязанность проводить консультации в связи с прекращением внешней помощи. |
Inter-State agreements have been concluded establishing a duty to provide assistance on request as between the Parties thereto. |
Существуют межгосударственные соглашения, устанавливающие обязанность сторон предоставлять помощь по запросу. |
Second, the duty has to be imposed on assisting States as a legal obligation of conduct. |
Во-вторых, эта обязанность должна налагаться на оказывающие помощь государства в качестве юридического обязательства поведения. |
Consequently, affected States have a duty to respect and follow their own laws when imposing conditions for the provision of aid. |
Следовательно, пострадавшие государства несут обязанность соблюдать и выполнять свои собственные законы при установлении условий оказания помощи. |
A further formulation proposed was to refer to both the duty and the power to manage a business enterprise. |
Предложенная дополнительная формулировка предусматривала ссылку как на обязанность, так и на полномочие осуществлять управление коммерческим предприятием. |
The duty to consult is one that rests with the State in accordance with its protective role. |
Обязанность по проведению консультаций возлагается на государство с учетом его роли в обеспечении защиты. |
Armenia valued the role and mandate of the United Nations in recognizing the duty of States to take decisive measures to eliminate racism. |
Армения ценит роль и мандат Организации Объединенных Наций, признавая обязанность государств принимать решительные меры по ликвидации расизма. |
Finally, as with equipment, the duty also means that the animal cannot be used for abnormal purposes. |
И наконец, как и применительно к оборудованию, обязанность предполагает также, что животное не может использоваться в непредусмотренных целях. |
These States impose on the registrar the duty to send the notice to other parties. |
В этих государствах направление уведомления другим сторонам вменяется в обязанность регистрирующего органа. |
This Assembly of the peoples has a bounden duty to help ensure that that will come to pass. |
На этой Ассамблее народов лежит непреложная обязанность способствовать обеспечению того, чтобы это сбылось. |
The duty of the Armed Forces is to defend the country against external aggression. |
Обязанность вооруженных сил страны заключается в ее защите от внешней агрессии. |
Religious groups and religious leaders around the world have a very important duty when it comes to interreligious and intercultural cooperation. |
На религиозных группах и религиозных лидерах во всем мире лежит важная обязанность по развитию межрелигиозного и межкультурного сотрудничества. |
This highlights the specific duty of the undertaking to instruct its crew appropriately. |
В этом тексте обращается особое внимание на конкретную обязанность предприятия надлежащим образом проинструктировать экипаж. |
The KPST Governing Board shall exercise its fiduciary duty solely in the interest of its beneficiaries. |
Совет управляющих КНПФ будет выполнять свою фидуциарную обязанность исключительно в интересах бенефициаров Фонда. |
Kosovo shall have a special duty to ensure an effective protection of the sites and monuments of cultural and religious significance to the Communities. |
На Косово возлагается особая обязанность обеспечивать действенную охрану мест и памятников культурного и религиозного значения для общин. |
The main innovation was the duty to report unusual and suspicious transactions. |
В качестве нововведения можно отметить обязанность сообщать о необычных операциях или операциях, которые могут вызвать подозрения. |
It was expressed that the neutral's duty of independence and impartiality was an ongoing one. |
Было высказано мнение о том, что обязанность нейтральной стороны проявлять независимость и беспристрастность носит постоянный характер. |