| The Tribunal is conscious of its statutory duty to maintain client confidentiality and users of the system are required to sign a Declaration of Confidentiality. | Суд осознает свою обязанность сохранять конфиденциальность информации, и пользователи системы должны подписать заявление о соблюдении конфиденциальности. |
| The Act also places a general duty on the many public bodies to have due regard to the need to eliminate unlawful discrimination and to promote equality of opportunity and good race relations. | Этот закон также возлагает на многие государственные учреждения общую обязанность должным образом учитывать необходимость ликвидации незаконной дискриминации и поощрять равенство возможностей и добрые межрасовые отношения. |
| The employer's duty to ensure equal treatment at work is also set in the Law of the Republic of Lithuania on Equal Treatment. | В Законе Литовской Республики о равном обращении также закреплена обязанность работодателя обеспечить равенство обращения при выполнении работы. |
| The public authorities had a constitutional duty to provide security and to ensure the provision of health and education services in emergency cases; the Government had concluded an agreement with ICRC for that purpose. | На государственные органы возложена конституционная обязанность предоставлять защиту и обеспечивать предоставление услуг в области здравоохранения и образования в чрезвычайных случаях; с этой целью правительство заключило соглашение с МККК. |
| The Committee stressed the supreme duty to prevent wars and other acts of mass violence, and called on all States to rid the world of the threat of nuclear weapons. | Комитет подчеркивает важнейшую обязанность предотвращения войн и других актов массового насилия и призывает все государства избавить мир от угрозы ядерного оружия. |
| Dear colleagues, it is my sad duty to inform you that our former colleague, Chris Sanders, passed away last Tuesday at the age of 63. | Мне выпала печальная обязанность сообщить вам, что в прошлый вторник в возрасте 63 лет скончался наш бывший коллега Крис Сандерс. |
| JS2 stated that the Constitution establishes the right of all citizens to a "balanced environment" and the duty to protect it. | В СП2 было указано, что Конституция предусматривает право всех граждан на "сбалансированную окружающую среду" и их обязанность по ее защите. |
| The duty of States to cooperate with one another, which had been taken lightly too often, was of enormous importance in the case of natural disasters. | Обязанность государств сотрудничать друг с другом - что слишком часто воспринимается поверхностно - имеет огромное значение в случае стихийных бедствий. |
| Draft article 5 recognized the basic duty of States to cooperate among themselves and with the United Nations and other competent international organizations and entities. | В статье 5 признается основополагающая обязанность государств сотрудничать друг с другом, с Организацией Объединенных Наций и другими компетентными международными организациями и учреждениями. |
| A duty to render assistance could result from the regime of State responsibility, for instance where one State was responsible for a disaster affecting another. | Обязанность оказывать помощь может возникнуть из режима ответственности государств, например, если одно государство отвечает за бедствие, от которого пострадало другое государство. |
| The Special Rapporteur seemed to suggest that it referred to the duty of those responding to disasters to avoid any political or ideological actions towards the receiving State. | Судя по всему, Специальный докладчик предлагает определить его как обязанность тех, кто принимает меры реагирования на бедствие, избегать каких-либо политических или идеологических действий по отношению к принимающему помощь государству. |
| The State duty to protect and the corporate responsibility to respect exist independently of one another, and preventative measures differ from remedial ones. | Принципы Обязанность государства по защите прав человека и обязанность корпораций уважать их существуют независимо друг от друга, а меры предупреждения - это не меры по исправлению положения. |
| States also had an affirmative duty to accept the return of their nationals who had been expelled or returned from the territory of another State. | На государства также возложена неотложная обязанность соглашаться на возвращение своих граждан, которые были высланы или возвращены с территории другого государства. |
| While national and local authorities have the primary duty and responsibility to provide IDPs with effective remedies for violations suffered, they may require support from international actors. | Хотя национальные и местные органы власти несут главную обязанность и ответственность за предоставление ВПЛ эффективных средств правовой защиты в связи с совершенными по отношению к ним нарушениями, этим органам может понадобиться поддержка международных действующих лиц. |
| He claims that the State party thus violated its duty under article 7 read in conjunction with article 2, paragraph 3. | Он утверждает, что государство-участник нарушило таким образом свою обязанность по статье 7 в совокупности с пунктом 3 статьи 2. |
| Stressing the singular duty of major arms-producing States to exercise adequate restraints in the manufacturing of conventional arms, | подчеркивая важнейшую обязанность государств, являющихся крупнейшими производителями оружия, проявлять надлежащую сдержанность в том, что касается производства обычных вооружений, |
| The Committee had expressed the unanimous view at the sixty-sixth session of the Assembly that such a duty had no basis in existing international law and practice. | В ходе шестьдесят шестой сессии Ассамблеи Комитет выразил единодушное мнение, что подобная обязанность не имеет никакой основы в действующем международном праве и практике. |
| According to those delegations, a legal duty on the part of the affected State had no basis in customary international law or State practice. | По мнению этих делегаций, ссылка на юридическую обязанность пострадавшего государства не имеет основания в международном обычном праве и практике государств. |
| Third, the duty has to be relevant and limited to disaster relief assistance, by encompassing the various specific elements that normally make up cooperation on this matter. | В-третьих, эта обязанность должна относиться исключительно к чрезвычайной помощи в случае бедствий и охватывать различные конкретные элементы, из которых обычно состоит сотрудничество в этом вопросе. |
| B. The duty to cooperate, an obligation of conduct | В. Обязанность сотрудничать как обязательство поведения |
| The duty to cooperate must be understood as encompassing a great variety of coordinating, technical, scientific and logistical activities. | Обязанность сотрудничать должна пониматься как охватывающая широкий спектр координационной, научно-технической деятельности и деятельности по материально-техническому обеспечению. |
| Therefore, any condition imposed by the affected State must be reasonable and must not undermine the duty to ensure protection of persons on its territory. | Поэтому любое условие, выдвигаемое пострадавшим государством, должно быть разумными и не должно подрывать обязанность по обеспечению защиты людей на его территории. |
| Furthermore, the affected State has a corresponding duty to facilitate the prompt and effective delivery of assistance, which includes the waiver of national laws as appropriate. | Более того, пострадавшее государство имеет корреспондирующую обязанность содействовать быстрой и эффективной доставке помощи, которая предусматривает при необходимости отказ от требования о соблюдении национального законодательства. |
| All States had a duty to provide good governance to enable growth and meet aspirations for decent living conditions and the enjoyment of rights. | На всех государствах лежит обязанность обеспечивать надлежащее управление для создания возможностей для роста и удовлетворения стремления к достойным условиям жизни и осуществлению прав человека. |
| While affirming the duty of States to protect human rights in the context of business, the Guiding Principles clearly set out the corporate responsibility to respect human rights. | Подтверждая обязанность государства защищать права человека в контексте работы предприятий, Руководящие принципы однозначно устанавливают корпоративную ответственность за соблюдение прав человека. |