| A duty to cooperate and the extent of such a duty depended to a large extent on the transboundary effect of a disaster and the relief capacity of the affected State. | Обязанность сотрудничать и масштабы такого сотрудничества во многом зависят от трансграничных последствий бедствия и возможностей пострадавшего государства по оказанию помощи. |
| It is the Government's duty and responsibility to put in place policies and laws to meet these commitments and the duty of the international community to help it in doing so. | Долг и обязанность правительства осуществлять политику и законы, которые соответствуют этим обязательствам, а долг международного сообщества - помочь ему в этом. |
| But a duty can only be meaningful if the duty-bearer can be held accountable for failing to perform its duty. | Но обязанность может быть значимой только если имеется возможность привлечь к ответственности носителя обязательств за их невыполнение. |
| Finally, he stressed that corporations' duty to obey the law in this field was not merely a duty of form but a duty of substance. | Наконец, он подчеркнул, что обязанность корпораций уважать требования закона в этой области является обязанностью не только по форме, но и по существу. |
| The primary duty and responsibility for addressing the needs of the internally displaced persons lies with the national authorities. The Guiding Principles reaffirm this duty and responsibility in Principle 3. | В соответствии с принципом 3 свода руководящих принципов на национальные власти возлагается основная обязанность и ответственность за удовлетворение потребностей перемещенных внутри страны лиц. |
| 4.22 The State party acknowledges its duty to initiate an investigation if there are reasonable grounds, regardless of the origin of the suspicion. | 4.22 Государство-участник признает свою обязанность проводить расследование при наличии достаточных оснований независимо от источника подозрений. |
| That duty is a shared responsibility between countries of origin and destination. | Эта обязанность лежит как на странах происхождения, так и на странах назначения. |
| The duty to protect requires a State to ensure that third parties do not obstruct the enjoyment of the right to health. | Обязанность защищать требует от государства принимать меры к тому, чтобы третьи стороны не препятствовали осуществлению права на здоровье. |
| The duty to protect also extends to the regulation of the marketing and sale of safe and good quality medicines by third parties. | Обязанность защищать также предполагает регулирование сбыта и продажи третьими сторонами безопасных и высококачественных лекарств. |
| The right to reparation implies a State duty to make reparations and the possibility for the victim to seek redress from the perpetrator. | Право на возмещение предполагает обязанность государства предоставлять компенсацию и возможность для потерпевших требовать возмещения вреда от правонарушителей. |
| It therefore had a duty to discuss MINURSO and to deplore the double standards applied in that case. | Таким образом, в его обязанность входит обсуждение МООНРЗС и осуждение двойных стандартов, применяемых в данном случае. |
| As host, it had the welcome duty of cooperating actively in its institutional and academic development. | В качестве принимающей стороны она имеет почетную обязанность принимать активное участие в его институциональном и академическом развитии. |
| A proactive sick leave policy would enable United Nations system organizations to fulfil their duty of care towards staff. | Инициативная политика в отношении отпусков по болезни позволит организациям системы Организации Объединенных Наций выполнять свою обязанность заботиться о здоровье сотрудников. |
| Draft article 16 provided for a general duty of States to reduce the risk of disasters. | Проект статьи 16 предусматривает общую обязанность государств уменьшать опасность бедствий. |
| His delegation also took note of the duty of each State to reduce the risk of disasters (draft art. 16). | Делегация оратора отмечает обязанность каждого государства уменьшать риск бедствий (проект статьи 16). |
| First, the Court articulated the same duty regarding natural and man-made disasters. | Во-первых, Суд сформулировал одну и ту же обязанность относительно стихийных и антропогенных бедствий. |
| The duty to prevent in international environmental law encompasses both obligations. | Обязанность предотвращать, предусмотренную международным экологическим правом, охватывает оба этих обязательств. |
| The commentary to article 16 even recognizes a "duty to prevent environmental disasters". | В комментарии к статье 16 даже признается «обязанность предотвращать экологические бедствия». |
| The European Court of Human Rights has also framed the duty of prevention as one of due diligence. | Европейский суд по правам человека также сформулировал обязанность предотвращения в качестве обязанности проявлять должную осмотрительность. |
| A duty of due diligence can also be read into global instruments covering specific types of potential disasters. | Обязанность проявлять должную осмотрительность также можно проследить в глобальных документах, охватывающих конкретные виды потенциальных бедствий. |
| Other environmental conventions on specific areas such as biological diversity, desertification and environmental impact assessments also incorporate a duty to prevent in circumstances that could become disasters. | В других конвенциях по экологическим вопросам в различных сферах, таких как биологическое разнообразие, опустынивание и оценки экологического воздействия, также содержится обязанность предотвращать в обстоятельствах, которые могут привести к бедствиям. |
| These international instruments are also constructive because they each contain a duty of due diligence. | Эти международные документы также носят конструктивный характер, поскольку каждый из них предусматривает обязанность проявлять должную осмотрительность. |
| This includes support to municipalities within the county and the duty to cooperate with other counties in the region. | Он предусматривает, в частности, оказание поддержки муниципалитетам в составе губерний, а также обязанность сотрудничать с другими губерниями региона. |
| This is surprising since international law firmly establishes that Governments have such a duty within their jurisdiction. | Это вызывает удивление, поскольку в международном праве четко указывается, что на государства возлагается такая обязанность в рамках их юрисдикции. |
| But they indicate that the duty to protect applies to all substantive rights recognized by the treaties that private parties are capable of abusing. | При этом они указывают, что обязанность защищать относится ко всем признанным в договорах основным правам, которые частные стороны могут нарушить. |