The introduction of the quota system has expanded the proportion of female candidates in elections as compared to the parliamentary election in 2007, which means that political parties have fulfilled their statutory duty. |
Благодаря введению системы квот возросла доля женщин - кандидатов на выборах по сравнению с парламентскими выборами 2007 года; это означает, что политические партии выполнили свою обязанность, предусмотренную Законом. |
The activities of the labour inspector are reduced to finding out whether or not the employer has complied with the duty to counteract discrimination in the workplace based on the evidence and the available documentation. |
Действия инспектора сводятся к выяснению того, выполнил ли работодатель обязанность препятствовать дискриминации на рабочем месте, на основании фактических данных и имеющейся документации. |
In turn, public servants must understand that in joining the public service they have a special duty to uphold the following values that are inherent in their job descriptions: impartiality, neutrality, transparency, accountability and responsiveness. |
В свою очередь, государственные служащие должны понять, что, поступив на государственную службу, они взяли на себя особую обязанность руководствоваться следующими ценностями, которые вытекают из их должностных обязанностей: беспристрастность, нейтралитет, транспарентность, подотчетность и готовность реагировать на поступающие запросы. |
It is the duty of the State and of persons to protect the cultural and natural wealth of the nation |
В обязанность государства и каждого человека входит защита культурного и природного богатства нации |
A good practice observed in China provision is the duty of the employer or the security company to provide compensation in cases where a security guard causes injuries or casualties. |
Передовая практика заложена в нормативных документах Китая, предусматривающих обязанность работодателя или охранной компании выплачивать компенсацию в тех случаях, когда сотрудник охраны причиняет ущерб или наносит телесные повреждения. |
Article 5 of the Kampala Convention clearly stipulates that States parties bear the primary duty to provide protection and assistance to internally displaced persons within their territory or jurisdiction. |
В статье 5 Кампальской конвенции четко предусмотрено, что основная обязанность государств-участников состоит в том, чтобы защищать права внутренне перемещенных лиц на территории под их юрисдикцией и оказывать им содействие. |
The State has the overriding duty to ensure that the victims' frustration does not degenerate into a social crisis whose magnitude may well jeopardize national reconciliation and social cohesion. |
Государство Кот-д'Ивуар несет настоятельную обязанность принять меры к тому, чтобы разочарование жертв кризиса не переросло в масштабный общественный кризис, способный поставить под вопрос процесс национального примирения и социального единения. |
Notably, in one State party the criminal procedure code stipulated the duty of prosecutors to ensure the safety not only of witnesses or victims of crime, but also of other participants in the criminal process, including cooperating defendants. |
В частности, в уголовно-процессуальном кодексе одного из государств-участников предусмотрена обязанность сотрудников прокуратуры обеспечивать безопасность не только свидетелей или жертв преступлений, но и других участников уголовного процесса, включая сотрудничающих обвиняемых. |
In one case, despite a duty of all citizens to report crimes to the competent authorities, which was encouraged by the establishment of hotlines, the person reporting criminal conduct had to confirm the report formally afterwards. |
В одном случае, несмотря на обязанность всех граждан сообщать о преступлениях компетентным органам, для чего были созданы "горячие линии", лицо, сообщающее о преступном деянии, впоследствии должно было официально подтвердить свое сообщение. |
Having failed in its duty to provide such protection, the State party has failed to fulfil its obligation under article 6, paragraph 1, of the Covenant. |
Не выполнив эту обязанность по защите, государство-участник нарушило свое обязательство по пункту 1 статьи 6 Пакта. |
3.9 The enforced disappearance of the victim has destroyed the authors' family life, and the State party has failed in its duty to protect it, thereby violating article 23, paragraph 1, of the Covenant. |
3.9 Вследствие насильственного исчезновения потерпевшего семейная жизнь авторов оказалась разрушенной, т.е. государство-участник не выполнило свою обязанность по охране семьи и тем самым нарушило пункт 1 статьи 23 Пакта. |
He asked why the paragraph opened with a reference to the States parties' "duties" to protect, rather than their "duty". |
Оратор спрашивает, почему данный пункт начинается с упоминания о том, что у государств-участников имеются "обязанности", а не "обязанность" обеспечивать защиту. |
This is the duty of the law enforcing agencies which they have failed to discharge even after 16 months, leaving the three persons in detention. |
Эта обязанность правоприменительных органов, которую они не выполнили даже через 16 месяцев, в результате чего эти три человека по-прежнему содержатся под стражей. |
The duty to mainstream the special needs of persons with disabilities in African society called for the recognition, adoption and ratification of universal norms and standards prescribed in international treaties, conventions and protocols. |
Обязанность по учету особых потребностей людей с инвалидностью в африканском обществе требовала признания, принятия и ратификации всеобщих норм и стандартов, предписанных в международных договорах, конвенциях и протоколах. |
This duty extends to a variety of health-related services ranging from controlling the spread of infectious diseases to ensuring maternal health and adequate facilities for children. |
Эта обязанность касается самых разных связанных с охраной здоровья услуг начиная от борьбы с распространением инфекционных заболеваний и кончая охраной материнского здоровья и созданием адекватных детских учреждений. |
In this regard, both United Nations treaty bodies and experts have emphasized the State duty to combat corruption among officials responding to economic, social and cultural rights violations. |
В этой связи договорные органы и эксперты Организации Объединенных Наций подчеркивали обязанность государств вести борьбу с коррупцией среди должностных лиц, занимающихся противодействием нарушениям экономических, социальных и культурных прав. |
Many other human rights bodies have explicitly connected States' duty to protect against human rights abuses by non-State actors to such abuses caused by pollution or other environmental harm. |
Многие из органов по правам человека в явной форме увязывают обязанность государств по обеспечению защиты от нарушений прав человека со стороны негосударственных субъектов с такими нарушениями, вызванными загрязнением или иным ущербом для окружающей среды. |
The Guiding Principles affirm that the State duty to protect individuals from human rights abuses committed by business enterprises requires the State to take legislative and policy steps. |
Руководящие принципы подтверждают, что обязанность государства защищать отдельных лиц от нарушений прав человека, совершаемых частными предприятиями, требует от государства принятия законодательных и политических мер. |
The duty also applies to private-sector employers who regularly employ more than 50 employees and all public-sector employers. |
Указанная обязанность распространяется также на работодателей частного сектора, на предприятиях которых число наемных работников, занятых на регулярной основе, превышает 50 человек, а также на всех работодателей государственного сектора. |
The obligation to carry out an effective investigation imposes a duty to seek mutual legal assistance from other states, including those allegedly implicated in the violations, through diplomatic or judicial inquiries, the results of which should also be disclosed. |
Обязанность, касающаяся проведения эффективного расследования, предполагает обязанность обращаться за взаимной правовой помощью к другим государствам, включая те, которые предположительно причастны к нарушениям, с использованием направляемых по дипломатическим или судебным каналам запросов, результаты которых также подлежат обнародованию. |
Chile stated that Tonga's extremely vulnerable status with regard to climate and sea level variations imposes on its authorities a duty to confront such challenges, with the technical assistance of the international community. |
Делегация Чили заявила, что чрезвычайная уязвимость Тонги перед лицом изменения климата и колебаний уровня мирового океана возлагает на ее власти обязанность реагировать на эти проблемы при технической помощи международного сообщества. |
The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth. |
Первостепенная обязанность каждого офицера Звездного флота - служить правде... будь то научная правда или историческая правда, или личная истина. |
She also analyses the questions of how the principles of non-discrimination and equality and the duty of international cooperation and assistance should inform taxation policies at the global and national levels. |
Она также анализирует пути обеспечения того, чтобы принципы недискриминации и равенства и обязанность осуществлять международное сотрудничество и оказывать помощь учитывались в налоговой политике на глобальном и национальном уровнях. |
All police officers were obliged to familiarize themselves with the new police doctrine, which emphasized their duty to safeguard human rights and the principles of the Constitution. |
Всем полицейским вменяется в обязанность ознакомиться с новыми положениями о полицейской службе, в которых особое внимание уделяется долгу сотрудника полиции защищать права человека и принципам конституции. |
Moreover, the State party's own Constitution acknowledges that the duty to preserve documentation held by public bodies is a cornerstone of that right, regardless of whether raw or processed data are involved. |
Аналогичным образом, в самой Конституции государства-участника признается, что в основе этого права лежит обязанность хранить документацию, находящуюся в распоряжении каких-либо органов власти, независимо от того, идет ли речь об обработанных или необработанных данных. |