Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
Moreover, Germany's firm legal position was that States had a duty to combat impunity and to ensure that perpetrators of such serious crimes did not find safe havens. Помимо прочего, твердая правовая позиция Германии состоит в том, что на государствах лежит обязанность вести борьбу с безнаказанностью и обеспечивать, чтобы лица, совершающие столь серьезные преступления, не находили себе безопасных укрытий.
General provisions codifying a right to effective disaster relief communications or a duty to facilitate it Общие положения, кодифицирующие право на эффективную связь при оказании экстренной помощи в случае бедствий или обязанность облегчать такую связь
The duty to take care resting on the grantor in possession includes keeping the encumbered asset properly insured and ensuring that taxes are paid promptly. Обязанность проявлять заботу об обремененных активах, возлагаемая на лицо, предоставившее право, во владении которого находятся эти активы, включает надлежащее страхование этих активов и обеспечение своевременной выплаты налогов.
The duty to preserve the encumbered asset normally means that the grantor in possession is responsible for loss or deterioration, whether caused by its fault or by fortuitous event. Обязанность обеспечивать сохранность обремененных активов обычно означает, что лицо, предоставившее право, во владении которого находятся обремененные активы, отвечает за утрату или ухудшение состояния независимо от того, было ли это вызвано по его вине или случайно.
(b) A duty to report to the police; or Ь) обязанность отмечаться в полиции, или
The right and duty to defend the sovereignty of the State; право и обязанность защищать суверенитет государства;
The new duty basically requires PAs to think differently about how they carry out their public functions and how these could be improved through systematic screening of everything they do. Новая обязанность, в сущности, предполагает, что органы государственной власти должны иначе подойти к выполнению своих функций и изыскать способы улучшения своей работы путем проведения систематического анализа всего того, что они делают.
Zambia prays that the duty to refuse transfers should apply without exception, including in cases of a substantial risk that corruption would undermine the effective application of other treaty criteria. Замбия убеждена в необходимости без исключения выполнять обязанность в отношении отказа от передачи оружия, в том числе в тех случаях, когда существует значительный риск того, что коррупция может нанести серьезный ущерб эффективному применению остальных критериев договора.
Speaking on behalf of a State, the delegate asserted that States had a duty and responsibility to support and facilitate the use of minority languages. Выступая от имени государства, он заявил, что на государствах лежит обязанность и ответственность по поддержанию и обеспечению использования языков меньшинств.
Section 27 of the Act also places a duty on OFCOM to promote training and equal opportunities in employment by television and radio broadcasters. Кроме того, в статье 27 Закона на ОФКОМ возлагается обязанность содействовать профессиональной подготовке и обеспечению равных возможностей при устройстве на работу на телевидение или радио.
The Confederation has a general duty to protect the health of persons living in Switzerland, whether they are Swiss nationals or foreigners. На Конфедерацию возлагается общая обязанность по охране здоровья населения, проживающего на территории Швейцарии, т.е. не только швейцарцев, но и лиц иностранного происхождения.
This duty is in line with that of other organisations and private agencies that currently carry out functions for the public sector. Эта обязанность соответствует обязанностям других организаций и частных учреждений, которые в настоящее время выполняют ряд функций для государственного сектора.
In the view of OIOS, the Special Representative and the KTA Board had a fiduciary duty to avoid and to disclose any actual and potential conflicts of interest. По мнению УСВН, Специальный представитель и Совет КТА несут фидуциарную обязанность не допускать каких-либо фактических и потенциальных конфликтов интересов и предавать их огласке.
It is significant to note that the duty to cooperate with an investigation of the United Nations does not lapse upon expiration or prior termination of the contract. Важно отметить, что обязанность сотрудничать со следствием, проводимым Организацией Объединенных Наций, не заканчивается после истечения или после досрочного расторжения контракта.
This right also includes a right to issuance of travel documents, as a positive duty upon States to ensure the effective guarantee of the right to leave a country. Это право также включает право на получение проездных документов как позитивную обязанность государств обеспечивать реальную гарантию права покинуть страну.
A State has a duty to adopt those measures that are most effective, while taking into account resource availability and other human rights considerations. Обязанность государства состоит в принятии таких мер, которые являются наиболее эффективными, исходя из наличия ресурсов и других соображений, связанных с правами человека.
People have a duty to care for any members of their immediate or extended family who are living with HIV/AIDS. Факт инфицирования возлагает на семью обязанность обеспечивать уход за инфицированными ВИЧ/СПИДом, которые безусловно являются членами семьи, будь то расширенной или небольшого размера.
It is also charged with the duty to safeguard fundamental rights themselves which may be at risk in the exercise of legislative or executive powers. На нее возложена также обязанность гарантировать основополагающие права, которые могут оказываться под угрозой при осуществлении функций законодательной или исполнительной власти.
One underlying consideration for developing these guidelines is that the "duty to protect from tobacco smoke... is grounded in fundamental human rights and freedoms". Одним основообразующим соображением для разработки этих руководящих принципов является то, что «обязанность защищать от табачного дыма... обосновывается фундаментальными правами и свободами человека».
The same Statutory Order also states that this duty to provide information may also be included in emergency planning within the civil sector. В том же постановлении также говорится о том, что эта обязанность о предоставлении информации может также включаться в системы чрезвычайного планирования в гражданском секторе.
This means that there is no general duty to observe confidentiality, and instead the general rule for officials is freedom of speech. Это означает, что общая обязанность соблюдать конфиденциальность отсутствует и что в свою очередь должностные лица руководствуются общим правилом, предусматривающим свободу слова.
The duty to consult the other Riparian Parties is provided for in express terms only in article 10 of the 1995 Agreement on the Mekong River. Обязанность проводить консультации с другими прибрежными Сторонами четко сформулирована только в статье 10 Соглашения по реке Меконг 1995 года.
While cultural and historical differences could not be ignored, all States had a duty to protect all human rights and fundamental freedoms. Притом что культурно-исторические особенности невозможно игнорировать, обязанность любого государства - защищать права человека и основные свободы во всей их совокупности.
The Secretariat had the important duty of producing an outline that was complete and comprehensive, fully reflecting the resources needed to carry out mandated activities. На Секретариате лежит важная обязанность подготовки набросков, которые дают полную и всеобъемлющую картину и полностью отражают объем ресурсов, необходимых для проведения мероприятий, предусмотренных мандатами.
The Special Rapporteur had rightly identified the duty to cooperate as a fundamental principle of international law, enshrined in a number of instruments, including the Charter of the United Nations. Специальный докладчик верно определил обязанность сотрудничать в качестве одного из основополагающих принципов международного права, закрепленного в целом ряде документов, включая Устав Организации Объединенных Наций.