| 4.5 The State party further explains its duty to regulate, enforce and control health actions and services. | 4.5 Государство-участник далее объясняет свою обязанность регулировать, приводить в действие и контролировать действия и услуги по охране здоровья. |
| This duty remains an obligation after the member's term expires. | Эта обязанность остается в силе после завершения срока полномочий члена. |
| It has both the legal duty and the ability to do so. | Оно имеет как правовую обязанность, так и возможность это сделать. |
| British Columbia and Canada are committed to fulfill their duty to consult and, where appropriate, accommodate Aboriginal groups asserting constitutionally protected Aboriginal rights. | Британская Колумбия и Канада стремятся выполнять свою обязанность консультироваться с группами аборигенов и по возможности учитывать те интересы, которые они отстаивают, ссылаясь на свои гарантируемые Конституцией права. |
| The Council has the duty to safeguard respect for the Constitution, to interpret the Constitution and the laws passed by the Assembly. | На этот Совет возложена обязанность обеспечивать соблюдение Конституции, толковать Конституцию и принимаемые Ассамблеей законы. |
| Bulgaria was conscious of its duty to further promote the values enshrined in the Convention. | Болгария осознает свою обязанность и впредь обеспечивать поощрение ценностей, воплощенных в Конвенции. |
| This duty is particularly pertinent in relation to indigenous children. | Эта обязанность особо актуальна в отношении детей из числа коренных народов. |
| Secondly, the Council has a moral and legal duty to respond to current and projected threats with appropriate corresponding action. | Во-вторых, моральный долг и правовая обязанность Совета заключаются в том, чтобы реагировать на существующие и прогнозируемые угрозы посредством принятия соответствующих надлежащих мер. |
| This duty also applies to corporations, non-governmental organizations, churches and all other social and economic actors. | Эта обязанность также распространяется на корпорации, неправительственные организации, церковные власти и любых других участников общественных отношений или экономической деятельности. |
| He characterized that task not only as a political commitment, but also as a humanitarian and religious duty. | Он охарактеризовал эту задачу не только как политическое обязательство, но и как «гуманитарную и религиозную обязанность». |
| That is, ultimately, Government's highest duty. | В конечном счете, это самая главная обязанность правительств. |
| At the same time, its Government was willing to fulfil the duty incumbent on both parties to resume sovereignty negotiations. | В то же время правительство страны стремится выполнить обязанность, которую несут обе стороны по возобновлению переговоров о суверенитете. |
| The terms "duty" and "role" were appropriate because they avoided any confusion with the concept of responsibility. | Термины "обязанность" и "роль" представляются уместными, поскольку они позволяют избежать путаницы с понятием "ответственности". |
| It was moreover doubtful whether the provision of assistance when requested could usefully be defined as a duty. | Кроме того, возникает вопрос, целесообразно ли определять положение о предоставлении помощи, если она запрошена, как обязанность. |
| That duty, however, could not be disproportionately broadened to the level of a legal obligation to seek external assistance. | Однако эта обязанность не может непропорционально расширяться до уровня правового обязательства обращаться за внешней помощью. |
| States have the primary duty and responsibility to provide assistance and protection to persons affected by natural disasters. | «Государства несут главную обязанность и ответственность по предоставлению помощи и защиты лицам, пострадавшим от стихийных бедствий. |
| In his second report, the Special Rapporteur has described this duty in some detail. | В своем втором докладе Специальный докладчик достаточно подробно описал эту обязанность. |
| It has become a national duty and an obligation to society to develop education. | Развитие системы образования есть общенациональный долг и обязанность перед гражданами страны. |
| This same Constitution also imposes on the State the duty of safeguarding and promoting the national values of civilization. | В той же Конституции на государство возлагается обязанность защищать и поощрять национальные культурные ценности. |
| The provision should therefore be recast to portray offers of assistance as a positive duty. | Поэтому положение следует исправить, чтобы отразить предложения о помощи как обязанность действовать. |
| In principle, the duty to extradite or prosecute can also be established by customary international law. | «В принципе обязанность выдавать или осуществлять судебное преследование может устанавливаться также международным обычным правом. |
| The duty to prevent transboundary environmental harm, for example, is widely recognized as an element of customary law. | Например, обязанность предупреждать трансграничный экологический ущерб широко признается в качестве элемента обычного права. |
| The State has a duty to facilitate their activities and to provide financial support. | На государство возлагается обязанность способствовать их деятельности и предоставлять финансовую поддержку. |
| The Constitution also makes a duty for every citizen to vote in the Referendum. | Конституция также вводит обязанность для всех граждан голосовать на референдуме. |
| This duty is not confined to the records of State bodies. | Эта обязанность касается материалов не только государственных органов. |