| The regional human rights systems also affirm the State duty to protect against non-State abuse and establish similar correlative State requirements to regulate and adjudicate corporate acts. | Региональные правозащитные системы также предусматривают обязанность государства по защите от нарушений со стороны негосударственных субъектов и аналогичные сходные требования к государству в плане регулирования действий корпораций и принятия по ним решений. |
| The Foundation has the goal and duty to promote and develop the Universal Networking Language on behalf of the United Nations. | Перед Фондом стоит цель и обязанность обеспечить, от имени Организации Объединенных Наций, разработку и продвижение универсального сетевого языка. |
| This complements the functions of DOS which emphasize the "duty" of staff to report misconduct. | Это дополняет функции Отдела служб надзора, который подчеркивает "обязанность" сотрудников сообщать о ненадлежащем поведении. |
| Parliament also has the duty to approve government expenditure annually. | На парламент также возложена обязанность ежегодно утверждать расходы правительства. |
| All States have a heavy responsibility and also a duty to make their contribution to make multilateralism and its institutions function. | Все государства несут тяжкую ответственность, равно как обязанность на тот счет, чтобы вносить свою лепту, дабы заставить функционировать многосторонность и его институты. |
| In that sense, all States have a heavy responsibility and duty to make their contribution so that multilateral institutions can actually function. | В этом смысле все государства несут немалую ответственность и обязанность вносить свой вклад, с тем чтобы многосторонние институты действительно могли функционировать. |
| It also imposes upon employers the duty to inform the relevant trade union body and to discuss with it a whole number of facts. | Он также налагает на нанимателей обязанность информировать соответствующий профсоюзный орган и обсуждать с ним целый ряд вопросов. |
| The United States stated that the "duty" referred to in paragraph 21 should be defined. | Соединенные Штаты отметили необходимость определения понятия "обязанность", упомянутого в пункте 21. |
| The duty to provide Mr. Mvogo with compensation for the violations of his rights rests upon the State and should be enforceable before the national courts. | Обязанность предоставить г-ну Мвого компенсацию за нарушение его прав возлагается на государство и должна подлежать исполнению в национальных судах. |
| In addition, receiving States had a special duty to protect diplomatic and consular missions against any intrusion or damage. | Кроме того, государства пребывания несут специальную обязанность по защите дипломатических и консульских миссий от вторжения или нанесения ущерба. |
| However, that duty extended to cooperation between States and was of a general nature. | Тем не менее данная обязанность распространяется на сотрудничество между государствами и носит общий характер. |
| The duty of non-recognition should be considered an essential legal instrument of the international community in preserving the rule of law. | Обязанность непризнания должна рассматриваться как важнейший правовой инструмент международного сообщества, предназначенный для сохранения верховенства права. |
| Despite the wide acceptance of the duty of non-recognition in principle, it was difficult to pinpoint the legal consequences of its application. | Несмотря на то, что обязанность непризнания широко принимается в принципе, точно определить правовые последствия ее применения сложно. |
| All assisting actors had a fundamental duty to cooperate in disaster relief operations. | Все помогающие субъекты имеют фундаментальную обязанность сотрудничать при выполнении операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
| This provision seems redundant since the duty to protect the life of an alien already results from human rights obligations. | Это положение представляется избыточным, поскольку обязанность защищать жизнь иностранцев и так вытекает из обязательств в области прав человека. |
| This duty, in the opinion of the Tribunal, has now become a principle of general international law. | Теперь эта обязанность, по мнению Трибунала, стала одним из принципов общего международного права. |
| The duty to protect, if indeed it existed, was certainly an obligation of conduct and not of result. | Обязанность по защите - если предположить, что таковая существует, - наверняка является обязательством поведения, а не результата. |
| A duty to protect could be equated with a commitment to act. | Обязанность по защите можно приравнять к обязанности предпринимать определенные действия. |
| Compliance was not only a legal obligation, but a political and moral duty. | Соблюдение - это не только юридическое обязательство, но и политическая и моральная обязанность. |
| For the Conference concluding agreements is a prerogative, but negotiating is a duty. | Достижение соглашений - это прерогатива Конференции, а вот ведение переговоров - это ее обязанность. |
| The Code of Criminal Procedure sets forth the duty to report a criminal offence. | Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает обязанность сообщать об уголовном преступлении. |
| The right to development sets out the duty to create an enabling international environment. | Право на развитие устанавливает обязанность по созданию благоприятствующей международной среды. |
| The duty of reasonable accommodation, contrarily, exists only if implementation constitutes no undue burden on the entity. | В противоположность этому обязанность разумного приспособления существует лишь при том условии, если ее обеспечение не ложится на субъекта необоснованным бременем. |
| Under article 27, it is the duty of the government to protect young people. | Согласно статье 27 в обязанность государства входит защита молодых людей. |
| Parents have the natural right and duty to educate and raise their children. | Родители имеют естественное право и обязанность воспитывать и растить своих детей. |