Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
It was not entirely clear why a duty was imposed on States to cooperate with international organizations, non-governmental organizations or the International Committee of the Red Cross to the same extent as their duty to cooperate with each other. Не совсем ясно, почему на государства налагается обязанность сотрудничать с международными организациями, неправительственными организациями или Международным комитетом Красного Креста в той же мере, как и обязанность государств сотрудничать друг с другом.
Due diligence further involves the duty to assess the risk of activities likely to cause significant transboundary harm (article 7) and the duty to notify and provide relevant information to State(s) likely to be affected (article 8). Должное старание также предполагает обязанность давать оценку риску деятельности, которая может причинить значительный трансграничный вред (статья 7), и обязанность уведомлять и предоставлять соответствующую информацию государству (государствам), которые могут быть затронуты (статья 8).
The revised Equality Act of 2010 brings together and replaces the previous anti-discrimination laws and includes a new public sector equality duty (the "general duty") that replaces previous, separate duties relating to race, disability and gender equality. Пересмотренный Закон о равенстве 2010 года инкорпорирует и заменяет предыдущие законы о борьбе с дискриминацией и предусматривает новую обязанность государственного сектора («общая обязанность»), которая заменяет прежние отдельные обязанности, касавшиеся расы, инвалидности и гендерного равенства.
It's my duty to study them in order to determine the best possible match for every member of the royal house so that we may maintain the integrity of those bloodlines. Моя обязанность - изучить их, чтобы определить наилучшее соответствие для каждого члена Королевского Дома, так чтобы мы могли поддерживать целостность этих родословных.
The Guiding Principles on Business and Human Rights establish three pillars of corporate responsibility: the duty of the State to protect against human rights abuses by private actors; corporate responsibility to respect human rights; and the duty of both to provide remedies for rights violations. В Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека определяются три составляющих корпоративной ответственности - обязанность государства защищать права человека от злоупотреблений со стороны частных структур; ответственность корпораций за соблюдение прав человека; и обязанность государства и корпораций обеспечивать средства правовой защиты от нарушений прав человека.
The panellist from Ecuador reported that the 2008 Constitution of that country enshrined the fundamental duty of the State to guarantee its citizens a society free of corruption and the duty of citizens to report all acts of corruption. Докладчик дискуссионной группы из Эквадора сообщил, что в принятой в 2008 году Конституции страны закреплена основополагающая обязанность государства гарантировать гражданам общество, свободное от коррупции, и обязанность граждан сообщать о всех коррупционных деяниях.
The observer of Ghana recognized the duty of diplomats to respect local laws and regulations, but emphasized that the foregoing duty was without prejudice to the status, privileges and immunities of diplomats under international law. Наблюдатель от Ганы признал обязанность дипломатов соблюдать местные законы и положения, однако подчеркнул, что указанная обязанность должна выполняться без ущерба для статуса, привилегий и иммунитетов дипломатов, предусмотренных международным правом.
This is one of the ways of education of children on future family relations (children's upbringing is a mutual right and duty of both parents, and not as it was traditionally considered only the right and duty of mother). Это одни из способов воспитания детей в вопросах будущих семейных отношений (воспитание детей - это право и обязанность обоих родителей, а не право и обязанность одной матери, как это традиционно считается).
(a) Civil rights require from the State a duty to abstain, while social rights require a duty to intervene; а) гражданские права налагают на государство обязанность воздерживаться, а социальные права налагают обязанность вмешиваться;
He said it was a 'duty of governments, not a choice, and a duty of civil society to hold governments up to the standards they have accepted on paper'. По его словам, это «обязанность правительств, а не выбор, и обязанность гражданского общества - заставить правительства обеспечить стандарты, которые они признали на бумаге».
He also wondered whether it was the duty of the Attorney-General to defend democratic legality, and if so, what form that duty took and how it was applied. Он также интересуется, входит ли в обязанность Генерального прокурора защищать демократическую законность и, если да, то в какой форме вменяется эта обязанность и как она выполняется.
The Constitutional Tribunal decided that there was no incompatibility of the questioned provisions with the Constitution because the former provisions create only a duty of respect for, and not a duty of being led by the values which are of universal, and not only of religious character. В своем решении Конституционный трибунал постановил, что оспариваемые положения находятся в соответствии с Конституцией, поскольку эти положения провозглашают лишь обязанность уважать ценности, которые имеют универсально признанное значение, а не только носят религиозный характер, но не обязанность руководствоваться ими.
Parents have the right and duty to bring up their children with due care and affection; and, in turn, children have the right and the duty to respect their parents and to sustain them in their old age. Родители имеют право и обязанность воспитывать своих детей с должной заботой и любовью; и, в свою очередь, дети имеют право и обязанность уважать своих родителей и содержать их в старости.
A duty not to expel and a duty to give reasons for expulsion may arise from international treaties e.g. the United Nations Covenant on Civil and Political Rights or regional treaties e.g. European and American Conventions and the African Charter of Human and Peoples' Rights. Обязанность не высылать и обязанность мотивировать высылку может быть обусловлена международными договорами, например Международным пактом о гражданских и политических правах, или региональными договорами, например европейской и американской конвенциями и Африканской хартией прав человека и народов.
Furthermore, article 249 states that the research institution or organization has a duty to ensure that the research results from the continental shelf are made internationally available (duty to publish). Кроме того, в статье 249 предусмотрена обязанность научно-исследовательских институтов и организаций обеспечивать, чтобы результаты исследований, проводимых на континентальном шельфе, были доступны международному сообществу (обязанность обнародовать результаты).
One suggestion was that the duty to identify the signature holder under subparagraph (b) might be superfluous, as a mere illustration of the more general duty to ensure the accuracy of material representations under subparagraph (e). Одно из них состояло в том, что обязанность идентифицировать обладателя подписи, предусматриваемая согласно подпункту (Ь), является, возможно, излишней и представляет собой лишь один из примеров, иллюстрирующих более общую обязанность обеспечивать точность материальных заверений, устанавливаемую согласно подпункту (е).
While the parties may not exclude the duty of care or release the secured creditor from liability for its breach, they may vary the extent and the manner in which the duty of care may be exercised. Хотя стороны не могут исключить обязанность проявлять заботливость или освободить обеспеченного кредитора от ответственности за нарушение этой обязанности, они могут по-разному регламентировать степень и характер осуществления этой обязанности.
If the encumbered assets are fungible and commingled with other assets of the same nature, then the secured creditor's duty to keep the encumbered assets identifiable becomes a duty to keep assets of the same quantity, quality and value as the assets originally encumbered. Если обремененные активы являются легко заменимыми и смешиваются с другими активами такого же вида, то обязанность обеспеченного кредитора сохранять обремененные активы в состоянии, позволяющем их идентифицировать, становится обязанностью сохранять активы в том же количестве, качестве и стоимости, как и изначально обремененные активы.
Ms. GAER proposed that in the first sentence the phrase "the right and the duty" should be replaced by "a duty", and that in the second sentence the word "human" should be inserted before "rights". Г-жа ГАЕР предлагает заменить в первом предложении фразу "обладают правом и несут обязанность" словами "несут обязанность", а во втором предложении включить после слова "прав" слово "человека".
It was furthermore contended that since each right carried with it a corresponding duty and since in no other article was this corresponding duty of any right set out, article 19 should not be an exception to this rule. Они также утверждали, что, поскольку каждое право предполагает соответствующую обязанность и поскольку ни в одной другой статье не упоминаются такие связанные с правом обязанности, статья 19 не должна стать исключением из правила.
The United Kingdom is concerned that the balance of this article may detract too far from the duty of prevention in article 3; its acceptability will ultimately depend on how the relationship between the duty of prevention and the concept of equitable balancing is defined. Соединенное Королевство обеспокоено тем, что баланс в этой статье может чрезмерно умалить обязанность по предотвращению в статье З; ее приемлемость в конечном итоге будет зависеть от того, каким образом будет определена взаимосвязь обязательства по предотвращению и понятия справедливого сбалансирования интересов.
On the whole, draft article 3 was acceptable, on the understanding that the duty of prevention was a duty of due diligence, even though the latter phrase was not explicitly mentioned in the draft article. В целом проект статьи З является приемлемым при том понимании, что обязанность предотвращения является обязанностью проявлять должную осмотрительность, даже несмотря на то, что последнее выражение прямо в проекте статьи не упоминается.
Since the concept of liability reflected the duty to provide compensation for damage suffered by others which did not result from a breach of an international obligation, the real issue was not the allocation of loss, but the duty of compensation. Поскольку концепция ответственности отражает обязанность предоставлять компенсацию за ущерб, который был понесен другими и который не является результатом нарушения международного обязательства, на деле речь идет не о распределении потерь, а об обязанности предоставить компенсацию.
It gave concrete form to important obligations, such as the duty of States to exercise control over activities conducted in their territory and the duty not to cause damage in the territory of other States. Она придает конкретную форму важным обязательствам, таким, как обязанность государств осуществлять контроль над деятельностью, проводимой на их территории, и обязательство не причинять ущерб на территории других государств.
The husband simply had to prove separation, because the law favoured him by making it the wife's duty to follow her husband, but not the husband's duty to follow her. Муж ограничивался лишь констатацией самого факта прекращения совместного проживания, поскольку закон благоприятствовал ему, устанавливая обязанность жены следовать за мужем, а не мужа - за женой.