Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
It was also suggested that paragraph 21 should state further that the possession of the instrument created a duty of care both with respect to the instrument and to the right incorporated in it. Было также высказано предположение о том, что пункт 21 должен дополнительно указывать на то, что владение инструментом порождает обязанность проявлять заботу в отношении как самого инструмента, так и отраженного в нем права.
The amendment stipulates a new duty of the participants of an assembly not to cover their faces in a manner obstructing or preventing their identification in the case of an intervention by the Police of the Czech Republic against the assembly. Данная поправка предусматривает новую обязанность участников какого-либо собрания не закрывать свои лица таким образом, чтобы это препятствовало и мешало их идентификации в случае вмешательства сотрудников полиции Чешской Республики в проведение такого собрания.
This being said, the Brazilian State acknowledges its duty to promote, through the Unified Health System and in association with the competent levels of the educational system, informative, educational, technical and scientific conditions and resources to ensure the free exercise of family planning. При этом бразильское государство признает свою обязанность в деле обеспечения с помощью Единой системы охраны здоровья и совместно с компетентными кругами системы образования информационных, просветительских, технических и научных условий и ресурсов для свободного осуществления права на планирование семьи.
The international community has the duty to condemn those countries, including Ethiopia, which continue to recklessly violate the Convention and the rule of law before it becomes too late to rescue the Convention. Обязанность международного сообщества - осудить эти страны, включая Эфиопию, которые продолжают безответственно нарушать Конвенцию и верховенство закона, пока еще не поздно спасти Конвенцию.
Thus, the wife's rights in the family are determined by marriage duties; the son's right in his father's outlay is presented as the duty of the father to spend on this child. Так, права женщины в семье определяются брачными обязанностями; право сына на материальную поддержку со стороны отца определяется как обязанность отца заботиться о своем ребенке.
It is primarily in cases where providing the information would reveal information on the composition of products, production methods, etc. that is not already in the public domain that a duty of secrecy will apply. Это в первую очередь имеет место тогда, когда предоставление информации привело бы к раскрытию сведений о составе продуктов, методах производства и т.д., которые не являются всеобщим достоянием и на которые распространяется обязанность сохранять тайну.
The UHRC had been established by the Uganda Human Rights Commission 1995 Constitution and had a broad mandate, which included powers to monitor government compliance with international human rights instruments, and the legal duty to make recommendations to Parliament and the Executive. КПЧУ была учреждена в соответствии с уставом Комиссии по правам человека Уганды 1995 года и наделена широким мандатом, который включает полномочия по контролю за соблюдением правительством международно-правовых документов в области прав человека и закрепленную законом обязанность выносить рекомендации парламенту и исполнительной власти.
Under Article 7 of the Law On Employment (of 23 December 1991) an unemployed person has the right and the duty to participate in the active employment policies organised by the State Employment Agency, including training and re-qualification. В соответствии со статьей 7 Закона о трудоустройстве (от 23 декабря 1991 года) безработный имеет право и обязанность участвовать в программах активного обеспечения трудоустройства, организуемых Государственной службой занятости, включая подготовку и переквалификацию.
The duty of the guardian is to provide care and upbringing for the child until parental power is restored or the child comes of age. Обязанность опекуна состоит в уходе за ребенком и его воспитании до восстановления его настоящих родителей в родительских правах или до достижения ребенком совершеннолетия.
Citizens of Mongolia, while upholding justice and humanity, shall fulfil in good faith the basic duties such as the duty of every citizen to work, protect his/her health, bring up and educate his/her children and to protect nature and the environment. На основе принципа справедливости и гуманности граждане Монголии обязаны добросовестно выполнять такие основополагающие обязанности, как обязанность каждого гражданина трудиться, заботиться о своем здоровье, осуществлять уход за своими детьми и их воспитание, а также защищать природу и окружающую среду.
A fundamental precept of human rights law, enshrined in article 2 of ICCPR and provisions of other human rights instruments, is the duty of States to respect and ensure to all persons subject to their jurisdiction rights without discrimination of any kind. Одним из основных принципов права прав человека, закрепленным в статье 2 МПГПП и положениях других договоров по правам человека, является обязанность государств уважать и обеспечивать всем лицам, находящимся под их юрисдикцией, права без какой-либо дискриминации.
The President shall inform minors under the age of 16 of their duty to tell the truth about everything they know about the facts of the case, but they are not warned that any refusal to testify or incomplete or false testimony may entail criminal responsibility. Свидетелям, не достигшим 16-летнего возраста, председательствующий разъясняет обязанность правдиво рассказать все известное им по делу, но они не предупреждаются об уголовной ответственности за отказ или уклонение от дачи показаний и за дачу заведомо ложных показаний.
It should be noted that it shall be prohibited to compel another person to conclude a contract, except in cases when the duty to enter into a contract is established by laws or a free-will engagement. Следует отметить, что запрещено вынуждать другое лицо заключать договор, за исключением случаев, когда обязанность вступления в договор установлена законодательством или добровольной договоренностью.
Ecuador was firmly convinced that the strengthening of peace was the duty of all countries and, being conscious of its responsibility as a Member of the Organization, had decided to increase its participation in peacekeeping operations. Эквадор глубоко убежден в том, что укрепление мира - это обязанность всех стран, и, осознавая свою ответственность как члена Организации, он решил расширить свое участие в операциях по поддержанию мира.
The Constitutions of many States recognize the right of the individual to receive diplomatic protection for injuries suffered abroad, which must carry with it the corresponding duty of the State to exercise protection. Конституции многих государств признают право физического лица на дипломатическую защиту в случае ущерба, понесенного за рубежом, которое должно влечь за собой соответствующую обязанность государства осуществлять защиту.
Paragraph 2 of the comparable article 5 of the 1997 Watercourses Convention provides another principle for equitable and reasonable participation by watercourse States which includes both the right to utilize the watercourse and the duty to cooperate in the protection and development thereof. Пункт 2 сопоставимой статьи 5 Конвенции о водотоках 1997 года закрепляет другой принцип - принцип справедливого и разумного участия государств водотока, который предусматривает как право использовать водоток, так и обязанность сотрудничать в его защите и освоении.
The Council had the authority to act, and a duty to address crises and issues that posed a threat to international peace and security and to exert all efforts in that regard for the protection of civilians in armed conflict. Совет имеет полномочия действовать и обязанность урегулировать кризисы и проблемы, представляющие угрозу для международного мира и безопасности, а также предпринимать любые шаги в этой области для защиты гражданского населения в вооруженном конфликте.
We should not see the primary duty of the international community to monitor the implementation of human rights law, be it by a universal peer review or by the expert work of the special procedures of the Human Rights Council, as unfriendly gestures towards our Governments. Мы не должны рассматривать главную обязанность международного сообщества по контролю за соблюдением норм в области прав человека, осуществляемому либо на основе универсального механизма коллегиального контроля, либо с помощью специальных процедур Совета по правам человека, как недружественный жест в отношении наших правительств.
It reaffirms the duty of all States to help with the stability and prosperity of the Mediterranean region and their commitment to respect the principles of the United Nations Charter and the provisions of the Declaration on Principles of International Law pertaining to Friendly Relations and Cooperation among States. В нем подтверждается обязанность всех государств содействовать стабильности и процветанию района Средиземноморья и их приверженность соблюдению принципов Устава Организации Объединенных Наций и положений Декларации о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами.
As it is not possible to detail in one suppletive rule the different meanings that the duty of care may take in different circumstances, it is advisable to draft such rule in broad terms. Поскольку в одном резервном правиле не представляется возможным подробно оговорить различное содержание, которое в разных обстоятельствах может вкладываться в обязанность проявлять заботливость, это правило следует изложить в общих формулировках.
If the encumbered asset consists of a right to payment of money embodied in a negotiable instrument, the duty of care is not limited to the physical preservation of the document embodying such right to payment. Если обремененные активы представляют собой право на получение денежного платежа, воплощенное в оборотном документе, обязанность проявлять заботливость не ограничивается физическим сохранением документа, в котором воплощено такое право.
For example, the secured creditor in possession cannot contract out of the duty to return the encumbered asset to the grantor upon payment of the secured obligation. Например, обеспеченный кредитор, во владении которого находятся обремененные активы, не может в договорном порядке снять с себя обязанность возвратить обремененные активы лицу, предоставившему обеспечение, после исполнения обеспеченного обязательства.
The duty to report, in this regard, will be imposed by the Terrorist Prevention Act when passed and will be reinforced by consequential amendments to the Money Laundering Act. Кроме того, обязанность сообщать информацию будет закреплена в Законе о предупреждении терроризма после его принятия и будет также предусмотрена в последующих поправках к Закону об отмывании денег.
One of the delegates said that the duty of the board was to promote the success of the enterprise, and if an enterprise provided too extensive a disclosure of its risks, it could risk damaging its business. Один из делегатов сказал, что обязанность совета директоров - содействовать успеху предприятия и что если предприятие будет раскрывать слишком много информации о своих рисках, то это может создать угрозу причинения вреда его бизнесу.
The "E2A" Panel, in the context of interrupted contracts for the supply of goods, has interpreted the duty to mitigate as generally requiring that "the claimant sell the undelivered goods to a third party in a reasonable time and in a reasonable manner". В контексте прерванных контрактов купли-продажи Группа "Е2А" истолковала обязанность принять меры к уменьшению потерь как общее требование "продать непоставленные товары третьей стороне за разумный период времени и разумным образом".