A similar duty may also exist for the signatory and other authorized persons. |
Аналогичная обязанность может существовать также для подписавшего и других уполномоченных лиц. |
The public authorities' new duty, reflected in legislation, to promote racial equality was a response to the problem. |
Новая обязанность органов государственной власти, отраженная в законодательстве, которая заключается в оказании содействия расовому равенству, является откликом на эту проблему. |
Such a duty became particularly relevant if the international organization nonetheless became responsible for an internationally wrongful act. |
Такая обязанность приобретает особую значимость, если международная организация, тем не менее, становится ответственной за международно противоправное деяние. |
States ought to perform this duty efficiently and effectively. |
Государства должны выполнять эту обязанность на эффективной и действенной основе. |
The grantor's duty to take care includes keeping the encumbered assets properly insured and paying taxes promptly. |
Обязанность лица, предоставляющего право, включает поддержание надлежащего страхования обремененных активов и своевременную уплату налогов. |
At the core of corporate governance are issues such as corporate fairness, transparency, fiduciary duty and accountability. |
В основе корпоративного управления лежат такие понятия, как корпоративная честность, прозрачность, фидуциарная обязанность и подотчетность. |
The Act imposes a duty to report, and to receive reports of, abuse. |
Закон предусматривает обязанность отчитываться и получать отчеты о случаях жестокого обращения. |
It should be noted that this Act confers upon the Inspector General the duty of ensuring unfailing respect for human rights. |
Важно отметить, что в этом законе Главному инспектору вменяется в обязанность гарантировать полное уважение прав человека. |
This is our fundamental duty, as political leaders, for the welfare of present and future generations. |
Наша основная обязанность как политических лидеров - добиться достижения этой цели, тем самым обеспечить благополучие нынешнего и грядущих поколений. |
Providing them was the collective duty of all States, particularly those with greater means and capacity. |
Их предоставление - коллективная обязанность всех государств, особенно тех из них, у которых больше средств и возможностей. |
Responsibility as such may be imputable but the duty to make reparation cannot be claimed. |
Ответственность как таковая может быть вмененной, однако ссылка на обязанность предоставить возмещение не допускается. |
All of us have a clear duty to work towards the full and effective implementation of resolution 1325. |
У всех нас есть четкая обязанность - прилагать усилия в целях обеспечения полного и эффективного выполнения резолюции 1325. |
But the duty to protect applies to all substantive rights. |
Но обязанность обеспечивать защиту распространяется на все материальные права. |
Insofar as the duty to protect lies at the very foundation of the international human rights regime, this uncertainty gives rise to concern. |
Поскольку обязанность обеспечивать защиту составляет саму основу международного режима прав человека, эта неопределенность вызывает обеспокоенность. |
A similar duty exists under most domestic laws, although with some variations. |
Аналогичная обязанность, хотя и с некоторыми вариациями, предусмотрена в большинстве национальных законов. |
A lifelong duty of confidentiality is imposed upon Crown servants, who include members of the intelligence and security services. |
Пожизненная обязанность по поддержанию конфиденциальности возлагается на слуг Короны, в число которых входят сотрудники разведывательных служб и сил безопасности. |
The duty has also been extended to some types of land to which the public is not allowed access. |
Эта обязанность была также распространена на некоторые территории, закрытые для публичного доступа. |
The shared commitment clearly expressed in the High-level Event on Climate Change imposed a duty to take the right decisions. |
Совместная обязанность, четко выраженная на Заседании высокого уровня по вопросам изменения климата, налагает ответственность в плане принятия правильных решений. |
As article 55 of the Constitution reaffirms: The citizen has both the right and duty to work. |
В соответствии со статьей 55 Конституции Гражданин пользуется правом и несет обязанность трудиться. |
Sometimes there is a specific duty to take measures to avoid forgery of certificates. |
В некоторых случаях особо оговорена обязанность принимать меры во избежание подделки сертификатов. |
It also casts a fundamental duty on the citizens to protect and improve the natural environment. |
Она возлагает также на граждан основополагающую обязанность по охране и улучшению состояния окружающей среды). |
Such duty in respect of the right to development devolves not only upon States, but also upon the international community. |
Такая обязанность применительно к праву на развитие распространяется не только на государства, но и на международное сообщество. |
A similar duty arises in many States where the secured creditor and a deposit-taking institution have entered into a control agreement. |
Аналогичная обязанность существует во многих государствах, где обеспеченный кредитор и депозитарное учреждение заключают соглашение о контроле. |
At that time, Mitsubishi acquired a duty to mitigate its loss through resales of the line pipe to third parties. |
В это время на "Мицубиси" легла обязанность уменьшить свои потери путем перепродажи трубопроводных труб третьим сторонам. |
The UK believes that one duty on the consignee is almost impossible to comply with and suggests it is deleted. |
Соединенное Королевство считает, что одну обязанность, налагаемую на грузополучателя, выполнить практически невозможно, и поэтому предлагает от нее отказаться. |