| We must therefore have full confidence that the Court will perform its duty in an exemplary fashion without any special directives. | Поэтому мы должны испытывать полную уверенность в том, что Суд образцово выполнит свою обязанность без каких-либо особых указаний. |
| They must recognize that the duty to protect the right to life of their subjects rests primarily with them. | Они должны признать, что обязанность защищать право на жизнь своих граждан в первую очередь лежит на них. |
| The duty to consult with indigenous peoples "entails constant communication between the parties". | ЗЗ. Обязанность консультироваться с коренными народами "подразумевает постоянную связь между сторонами". |
| It introduces i.a. the duty to report suspicious transactions associated not only with money laundering, but also with terrorist financing. | В соответствии с этой поправкой устанавливается обязанность сообщать о подозрительных сделках, связанных не только с отмыванием денег, но также с финансированием терроризма. |
| The new Anti-Money Laundering Act imposes on the reporting entities the duty to report such information to FAU. | Новый Закон о борьбе с отмыванием денег налагает на организации, представляющие сообщения, обязанность представлять такую информацию в ГФА. |
| This is an ethical duty and it must be respected. | В этом состоит этическая обязанность, и ее нужно блюсти. |
| Ordinary Monegasque law makes it a duty to report crimes. | Общее право Монако предусматривает обязанность сообщать о преступлениях. |
| This general duty is supported by specific duties on a large number of those public bodies, which have been imposed by secondary legislation. | Эта общая обязанность подкрепляется конкретными обязанностями значительного числа этих государственных органов, которые возлагаются на них подзаконными актами. |
| Employers will have a duty to consider such requests seriously. | На работодателей будет возложена обязанность внимательно относиться к таким просьбам. |
| A primary duty of care will be placed on railway companies to ensure the safety of their operation. | Основная обязанность будет возложена на железнодорожные компании, которые должны будут обеспечивать безопасность своей деятельности. |
| The duty has also been extended to some types of land to which the public is not allowed access. | Эта обязанность распространяется также на некоторые категории земельных участков, к которым население не имеет доступа. |
| We call upon every State to exercise its right and fulfill its duty to protect its citizens. | Мы призываем все государства осуществлять свое право и выполнять свою обязанность по защите своих граждан. |
| It will be impossible to do so if the United States fails to discharge its elemental duty to combat it. | Обуздать ее не представляется возможным, если Соединенные Штаты не будут выполнять свою элементарную обязанность по борьбе с терроризмом. |
| The reporting duty applies also to the installation of new equipment for the manufacture, processing or consumption of scheduled chemicals. | Обязанность предоставлять отчетность распространяется также на установление нового оборудования для производства, переработки или потребления внесенных в списки химикатов. |
| The neutralizing of explosive devices is the duty of the parties, and UNIFIL will continue to lend them its liaison support in this regard. | Обезвреживание взрывных устройств - это обязанность сторон, и ВСООНЛ будет по-прежнему оказывать им поддержку взаимодействия в этой связи. |
| These immediate obligations include a duty on the State to respect an individual's freedom to control his or her health and body. | Эти безотлагательные обязательства включают обязанность государства уважать свободу индивидуума, контролировать свое здоровье и тело. |
| Arising from their obligations to combat discrimination, States have a duty to ensure that health information and services are made available to vulnerable groups. | Из обязательств государств по борьбе с дискриминацией вытекает их обязанность обеспечивать предоставление уязвимым группам медицинской информации и медицинской помощи. |
| They supported the premise that States had a right rather than a duty to exercise diplomatic protection. | Страны Северной Европы поддерживают посылку, в соответствии с которой государства имеют скорее право, нежели обязанность осуществлять дипломатическую защиту. |
| In such cases, the authorized State was exercising a right, not an obligation or a duty, to take action. | В таких случаях получившее санкцию государство осуществляет право, а не обязательство или обязанность принимать меры. |
| These entities also have the duty of to evaluating evaluate the submitted proposals submitted and adequately responding respond to the clarification requests. | На эти учреждения уже возлагается обязанность оценивать представленные предложения и должным образом реагировать на просьбы о разъяснении. |
| Above all, it was the Government's duty to prohibit honour crimes by law. | Первоочередная обязанность правительства - законодательно запретить преступления "по соображениям чести". |
| Article 4 of the Law establishes the duty of institutions of education and science to implement equal rights of women and men. | Статья 4 этого закона устанавливает обязанность учебных и научных заведений осуществлять равные права женщин и мужчин. |
| The Government's first duty is to protect its nationals but it must do so without abusing their human rights in the process. | Первейшая обязанность правительства - защита своих граждан, однако в процессе решения этой задачи не должны нарушаться их права человека. |
| Archbishop Migliore (Holy See): Remembering is a duty and a common responsibility. | Архиепископ Мильоре (Святейший Престол) (говорит по-английски): Помнить - это наша обязанность и общая ответственность. |
| We are duty bound here to adopt decisions designed to radically improve the functioning of the United Nations. | На нас возложена обязанность принять судьбоносные решения, призванные радикально улучшить работу Организации Объединенных Наций. |