Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
It recognizes, however, the duty of the international community to intervene to protect populations when their own Governments cannot or lack the will to do so. Вместе с тем в рамках этого принципа признается обязанность международного сообщества принимать меры по защите населения, когда собственное правительство не может или не желает этого делать.
Reaffirms the duty of all States to protect children from all forms of physical or mental violence, injury or abuse, maltreatment or exploitation, and calls upon States: вновь подтверждает обязанность всех государств защищать детей от всех форм физического или психологического насилия, оскорбления или злоупотребления, грубого обращения или эксплуатации и призывает государства:
The report outlined how human rights obligations, such as principles of non-discrimination and the duty to ensure maximum available resources for the fulfilment of economic, social and cultural rights, could be applied to tax policies. В докладе рассматривается вопрос о том, как обязательства в области прав человека, такие как принципы недискриминации и обязанность обеспечить максимум имеющихся ресурсов для осуществления экономических, социальных и культурны прав, могли бы применяться и в случае налоговой политики.
A human rights-based approach helps to promote the sustainability of development efforts, empowering people, as the targets of development, especially the most marginalized, to participate in policy formulation and to hold accountable those who have a duty to act. Основанный на правах человека подход помогает укреплять устойчивость усилий в области развития, давая возможность людям как объектам процесса развития, особенно их наиболее маргинализированным категориям, участвовать в разработке политики и призывать к ответу тех, на ком лежит обязанность действовать.
The United Nations Convention on the Law of the Sea sets out the duty to render assistance to persons in distress at sea and the obligation of coastal States to establish search and rescue services. В Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву установлены обязанность оказывать помощь лицам, терпящим бедствие на море, и обязательство прибрежных государств организовывать службы поиска и спасания.
The duty to respect extends to the obligation of States to refrain, inter alia, from denying or limiting equal access for all persons, including vulnerable groups, to all health services, including medicines. Обязанность уважать включает обязательство государств воздерживаться, в частности, от принятия мер, закрывающих или ограничивающих равный доступ всем лицам, в том числе уязвимым группам, ко всем медицинским услугам, включая лекарства.
Finally, the duty to fulfil necessitates that States take positive measures that enable and assist individuals and communities to enjoy the right to health and give sufficient recognition to the right to health in the national political and legal systems, preferably by way of legislative implementation. Наконец, обязанность осуществлять требует от государств принятия позитивных мер, которые предоставляют возможность и помогают индивидуумам и группам лиц пользоваться правом на здоровье и обеспечивают достаточный уровень признания права на здоровье в национальных политических и правовых системах, предпочтительно - путем его законодательного осуществления.
OHCHR addressed the relationship between the right to development and international solidarity highlighting the duty to cooperate as an essential component of the right to development and for strengthening the global partnership for development. УВКПЧ рассмотрело взаимосвязь между правом на развитие и международной солидарностью, подчеркнув обязанность сотрудничества в качестве одного из основных компонентов права на развитие и укрепления глобального партнерства в интересах развития.
The duty to provide guarantees to give effect to the right to know requires States, inter alia, to ensure the independent and effective operation of the judiciary, and may include the creation of truth commissions that complement the role of the judiciary. Обязанность предоставлять гарантии для придания силы праву знать правду требует от государств, в частности, обеспечения независимого и эффективного функционирования судебных органов и может подразумевать учреждение комиссий по установлению истины, которые дополняют деятельность судебной системы.
The duty to reduce the risk of disasters was also consistent with States' obligation to respect, protect and fulfil human rights, in particular the most fundamental human right, the right to life. Обязанность уменьшать риск бедствий также согласуется с обязательством государств уважать, защищать и соблюдать права человека, в частности самое главное право - право на жизнь.
Such a duty would be very far-reaching, especially in view of the broad definition of disasters in draft article 3, which included all kinds of natural and man-made disasters. Такого рода обязанность будет иметь далеко идущие последствия, особенно с учетом широкого определения бедствий в проекте статьи З, включающего в себя все виды стихийных бедствий и техногенных катастроф.
It was important to clarify when the duty to reduce the risk of disaster and the obligation to take measures to prevent, mitigate and prepare for disasters would arise for States. Важно разъяснить, когда у государств возникает обязанность уменьшать опасность бедствий и принимать меры для предупреждения, смягчения и предупреждения бедствий.
Nevertheless, his delegation welcomed paragraph (2) of the commentary to draft article 12, which clarified that the draft article did not establish a legal duty to assist and did not create the obligation for the affected state to accept assistance. Тем не менее делегация страны оратора приветствует пункт 2) комментария к статье 12, в котором поясняется, что данная статья не устанавливает юридическую обязанность оказать помощь и не создает обязательства для пострадавшего государства принять такую помощь.
In these cases, the obligation to investigate arises from the duty of the State to protect all individuals under its jurisdiction from acts committed by private persons or groups of persons which may impede the enjoyment of their human rights. В этих случаях обязанность проводить расследование вытекает из обязанности государства защищать всех находящихся под его юрисдикцией лиц от актов, совершаемых отдельными лицами или группами лиц, которые могут препятствовать осуществлению ими их прав человека.
First, Goal 8 lacks "a strong normative foundation", since it failed to integrate international human rights obligations, including the duty of international cooperation for development which is enshrined in the Charter of the United Nations and the Declaration on the Right to Development. Во-первых, у цели 8 нет «четкой нормативной базы», поскольку она не интегрировала в себя международные обязательства в области прав человека, в том числе обязанность осуществлять международное сотрудничество в целях развития, закрепленную в Уставе Организации Объединенных Наций и Декларации о праве на развитие.
Draft article 16, paragraph 1, set out the duty of States to reduce the risk of disasters by taking the necessary and appropriate measures, including through legislation and regulations, to prevent, mitigate and prepare for disasters. Пункт 1 проекта статьи 16 определяет обязанность государств по снижению риска бедствий посредством принятия необходимых и приемлемых мер, в том числе законодательных и нормативных, для предотвращения бедствий, уменьшения ущерба и подготовки к бедствиям.
Moreover, while the reference to environmental law might be useful, it should be recalled that the duty to prevent harm in environmental law applied in relation to transboundary harm. Более того, тогда как ссылка на экологическое законодательство может быть полезной, следует помнить о том, что обязанность по предотвращению ущерба в экологическом законодательстве применима в отношении трансграничного ущерба.
States and other role players offering assistance should acknowledge the affected State's sovereignty and its primary duty to direct, control, coordinate and supervise relief and assistance in the event of disasters. Государства и другие участники, предлагающие помощь, должны признавать суверенитет пострадавшего государства и его главную обязанность направлять, контролировать, координировать и отслеживать оказание помощи в случае бедствий.
In this way, the Convention, just as the other environmental treaties, closely tracks article 3 of the draft articles on prevention of transboundary harm, laying down the general duty of States to prevent significant transboundary harm. Поэтому формулировки Конвенции, равно как и формулировки других договоров, посвященных вопросам экологии, тесно привязаны к статье З проектов статей о предотвращении трансграничного вреда и предусматривают общую обязанность государств предотвращать значительный трансграничный вред.
The Manufacture, Storage and Import of Hazardous Chemicals Rules of 1989 establish a duty on pollution control authorities to routinely inspect industrial establishments and require industrial establishments to submit audit reports and emergency disaster management plans. В принятых в 1989 году Правилах о производстве, хранении и импорте опасных химических веществ предусматривается обязанность следящих за борьбой с загрязнением органов периодически проводить инспекции на промышленных предприятиях и требовать от промышленных предприятий представления аудиторских докладов и планов управления деятельностью в случае чрезвычайных бедствий.
In addition, the State has a duty to maintain a register of structures, along with information regarding the owners and the state of repair of the structures, which are likely to have a significant effect on a flood risk area. Кроме того, на государстве лежит обязанность вести реестр структур, содержащий также информацию относительно владельцев и хода работ по ремонту сооружений, которые, по всей видимости, оказывают большое воздействие на район, подверженный риску наводнения.
Mr. Ntwaagae (Botswana) said that while everyone had the right to life, it was the duty of States to respect the right to life in line with the Universal Declaration of Human Rights and all relevant instruments. Г-н Нтвааге (Ботсвана) говорит, что в то время как каждый имеет право на жизнь, обязанность государств состоит в уважении права на жизнь в соответствии с Всеобщей декларацией прав человека и всеми соответствующими документами.
Responsible Governments have to make laws against violence against women and girls and implement them in letter and spirit because they have a duty to ensure the safety of their citizens and to create a peaceful environment conducive to development and growth. Ответственные правительства должны принимать законы, направленные против насилия в отношении женщин и девочек, и претворять их в жизнь, следуя их духу и букве, поскольку на них лежит обязанность обеспечивать безопасность своих граждан и создать мирные условия, благоприятствующие развитию и росту.
The present study examines the relationship between business corporations and indigenous peoples, the effects of the activities of corporations on indigenous peoples and the duty of the State to protect indigenous peoples against potential exploitation by corporations. В настоящем исследовании рассматриваются взаимосвязь между корпорациями и коренными народами, последствия деятельности корпораций для коренных народов и обязанность государства защищать коренные народы от их возможной эксплуатации корпорациями.
The increasing focus on protection against corporate abuse by the United Nations treaty bodies and regional mechanisms indicates a growing concern that States either do not fully understand or are not always able or willing to fulfil this duty. Усиление со стороны договорных органов Организации Объединенных Наций и региональных механизмов акцента на защиту от нарушений со стороны корпораций указывает на растущую обеспокоенность тем, что государства либо не в полной мере понимают эту обязанность, либо не всегда могут или готовы ее выполнять.