A further general principle is the duty to ensure that interventions designed to prevent and respond to violence against women are based on accurate empirical data. |
Еще одним общим принципом является обязанность добиваться того, чтобы действия, направленные на предупреждение насилия в отношении женщин и реагирование на него, основывались на точных эмпирических данных. |
There are, nevertheless, numerous examples of States failing in their duty to appropriately investigate and punish acts of violence against women. |
Тем не менее существуют многочисленные примеры, когда государства не выполняют свою обязанность надлежащим образом проводить расследование и наказывать за акты насилия в отношении женщин. |
If this duty is not observed properly, the auditor may be sued under article 755 of the code. |
Если эта обязанность должным образом не выполняется, аудитор может быть привлечен к судебной ответственности в соответствии с положениями статьи 755 Кодекса. |
Banks and insurance companies that neglect their duty to file audited financial statements with the supervisory authorities may have their operating licence withdrawn. |
Банки и страховые компании, игнорирующие свою обязанность представлять проверенные финансовые ведомости в надзорные органы, могут лишиться своей операционной лицензии. |
Draft article 3 reaffirmed the international legal duty of States to cooperate with one another and envisaged, in appropriate circumstances, cooperation with non-State actors. |
Проект статьи 3 подтверждает международную правовую обязанность государств сотрудничать друг с другом и предусматривает в соответствующих обстоятельствах сотрудничество с негосударственными субъектами. |
The Act also introduces the duty to report perceived violence. |
Закон также предусматривает обязанность сообщать о предполагаемом насилии. |
Governments have a duty to provide food for their people. |
На правительствах лежит обязанность обеспечивать продовольствием население своих стран. |
Both the Vienna Conventions placed on receiving States a special duty to protect missions and their personnel. |
Обе Венские конвенции возлагают на принимающие государства особую обязанность по защите представительств и их персонала. |
Good neighbourliness, the principle underpinning the draft articles, implied a duty of care. |
Принцип добрососедства, лежащий в основе проектов статей, предполагает обязанность проявлять заботу. |
The Court recalls, three times, that it is a duty of Guatemala to extradite or prosecute. |
Суд три раза напоминает о том, что обязанность Гватемалы заключается в том, чтобы выдать или осуществить судебное преследование. |
The State's duty to protect the lives of prisoners is clear. |
Обязанность государства защищать жизнь заключенных является очевидной. |
It is the Government's primary duty to safeguard the human rights of all Sri Lankan people. |
Обеспечение прав человека всего шри-ланкийского народа - это главная обязанность правительства. |
The duty of Governments to protect the populations over which they have sovereignty is an enduring responsibility. |
Долг правительств обеспечивать защиту населения под своим суверенитетом - это постоянная обязанность. |
It seeks to bolster the Charter provisions that impose the duty on the Council to maintain international peace and security. |
Она преследует цель усилить положения Устава, налагающие на Совет обязанность поддерживать международный мир и безопасность. |
According to the report, the gender equality duty obliged every public authority to draw up a three-year gender equality scheme. |
Согласно докладу обязанность обеспечивать гендерное равенство обязывает каждый государственный орган составлять трехгодичный план по обеспечению гендерного равенства. |
That is why the duty to protect is a core principle of the business and human rights framework. |
Вот почему обязанность обеспечивать защиту является ключевым принципом основных положений, касающихся бизнеса и прав человека. |
The governor's duty to report every instance of the use of force can also be considered a preventive measure. |
Кроме того, к профилактическим мерам можно отнести и обязанность начальника места заключения докладывать о каждом случае применения силы. |
It is our duty to seek to prevent and to respond to humanitarian crises. |
Стремиться предупреждать гуманитарные кризисы и реагировать на них - это наша обязанность. |
The media must attempt to reconcile the generally accepted demand of freedom of expression with the duty to respect beliefs and the religions of others. |
Средства массовой информации должны стараться совместить всеобщее требование свободы слова и обязанность уважать взгляды и веру других. |
The duty of States to respect human rights while countering terrorism remains a priority for the Office. |
Обязанность государств уважать права человека в ходе борьбы с терроризмом остается одной из приоритетных задач Управления. |
Under the Palermo Protocol, such a duty is clearly established under article 6. |
Такая обязанность четко предусматривается статьей 6 Палермского протокола. |
The Principles also provided for the duty to investigate violations effectively, thoroughly, promptly and impartially. |
Эти принципы предусматривают также обязанность проводить эффективные, незамедлительные, тщательные и беспристрастные расследования по фактам нарушений. |
States have the duty to combat impunity and to ensure effective investigation and prosecution of those responsible for serious violations of international law. |
На государствах лежит обязанность вести борьбу с безнаказанностью и обеспечивать эффективное расследование и судебное преследование виновных в совершении серьезных нарушений норм международного права. |
International law attributes a duty to parties to hostilities to protect and respect civilians. |
Международное право возлагает на противоборствующие стороны обязанность защищать и уважать гражданское население. |
Such obligation includes the duty to take appropriate measures or to exercise due diligence to prevent, investigate or redress harm caused by private persons. |
Такое обязательство включает обязанность принять необходимые меры или проявить должную предусмотрительность в целях предупреждения, расследования или компенсации вреда, причиненного частными лицами. |