This duty leads him or her to contribute, to the best of his or her possibilities, to the preservation of international peace. |
Эта обязанность требует, чтобы он в меру своих возможностей содействовал сохранению международного мира. |
Its most important duty at this procedural stage is to increase the resources of the Inquiry Commission so that it can carry out its mandate. |
Наиболее важная обязанность на данном процедурном этапе - расширить ресурсы Комиссии по расследованию, с тем чтобы она могла выполнить свой мандат. |
We also stress the obvious: the acceptability of the reservation in no way affects the duty of the State party to meet all its substantive obligations under the Covenant. |
Мы также констатируем очевидное: приемлемость оговорки никоим образом не затрагивает обязанность государства-участника выполнять все свои материальные обязательства по Пакту. |
The responsibility to ensure the success of the Commission is above all, the duty of the Organization. |
Обязанность по обеспечению успешной работы Комиссии возложена прежде всего на нашу Организацию. |
A democratic State has the duty and responsibility to provide security as a service that conforms to the same standards of quality and transparency that regulate other public services and institutions. |
Долг и обязанность демократического государства - обеспечивать безопасность в качестве услуги, отвечающей тем же стандартам качества и транспарентности, которые регулируют деятельность других общественных служб и институтов. |
It deals specifically with the duty of Governments to protect children against neglect and abuse by parents or other persons who care for them. |
Она конкретно возлагает на правительства обязанность защищать детей от небрежного обращения и злоупотреблений со стороны родителей и других заботящихся о них лиц. |
The Constitutional Court, however, held that in the case before it, the constitutional duty to respect international law had not been violated. |
Вместе с тем Конституционный суд постановил, что в рассматриваемом им деле конституционная обязанность соблюдать международное право не была нарушена. |
The First Committee has been entrusted with an important duty - namely, to deliberate on and adopt resolutions pertaining to disarmament and international security. |
На Первый комитет возложена важная обязанность - а именно: обсуждение и принятие резолюций, касающихся вопросов разоружения и международной безопасности. |
Generally speaking, it would be better to place the duty to negotiate on the perpetrator rather than the victim. |
В целом было бы целесообразнее возложить обязанность по проведению переговоров не на потерпевшую сторону, а на виновного в совершении противоправного деяния. |
Angolan laws consider it a duty to cooperate with justice, and no person is able to refuse neither the request to testify nor to provide proofs. |
Законодательство Анголы предусматривает обязанность сотрудничать с органами правосудия, и ни одно лицо не может отказаться дать показания или представить доказательства. |
the duty not to have information given to judicial organs revealed to clients or third parties; |
обязанность не разглашать клиентам или третьим сторонам информацию, представленную судебным органам; |
Or, as stated more recently by the OSPAR Arbitral tribunal: Our first duty is to apply the OSPAR Convention. |
Или, как позднее заявил Арбитражный трибунал ОСПАР: Наша первейшая обязанность - применение Конвенции ОСПАР. |
The due diligence theory of State responsibility has its origins in principles of customary international law indicating that a State has an affirmative duty to protect non-citizens from injury by private actors. |
Теория ответственности государства, основанная на концепции должного внимания, имеет в качестве первоисточника принципы обычного международного права, согласно которым на государстве лежит позитивная обязанность защищать лиц, не являющихся его гражданами, от ущерба, который может быть причинен им частными субъектами. |
As for the proposal by the United States delegation, there was no doubt in anyone's mind that the duty of confidentiality was primordial. |
Что касается пред-ложения делегации Соединенных Штатов, то никто не сомневается в том, что обязанность сохранять конфиденциальность является основополагающей. |
Many delegations repeatedly emphasized the importance of ensuring the voluntarily nature of repatriation and the corresponding duty of countries of origin to create conditions conducive to the return and reintegration of former refugees. |
Многие делегации неоднократно подчеркивали важное значение обеспечения добровольного характера репатриации и обязанность стран происхождения создавать благоприятные условия для возвращения и реинтеграции бывших беженцев в жизнь общества. |
It is my pleasing duty to congratulate the gallant people of East Timor on their relentless struggle for self-determination, leading to their independence this year. |
Мне выпала приятная обязанность поздравить отважный народ Восточного Тимора, который своей упорной борьбой за самоопределение добился в этом году своей независимости. |
The 1960 Agreement provides for the duty of notification in the event of any special circumstances requiring immediate measures |
Соглашение 1960 года предусматривает обязанность уведомлять в случае каких-либо особых обстоятельств, требующих немедленного принятия мер. |
That duty of transparency is not limited to providing information; it also means being receptive to the opinions and concerns of troop contributors. |
Эта обязанность обеспечить транспарентность не ограничивается лишь предоставлением информации; она также означает учет мнений и проблем стран, предоставляющих войска. |
The Court interpreted article 2.1 as involving a primary State duty to secure the right to life by putting in place effective criminal law provisions to deter crimes. |
Суд интерпретировал статью 2.1 как норму, устанавливающую первостепенную обязанность государства обеспечить право на жизнь путем введения эффективных уголовно-правовых санкций в целях предотвращения преступлений. |
E. The duty to consult and private company responsibility 54 - 57 19 |
Обязанность консультироваться и ответственность частных компаний 54 - 57 27 |
Therefore, if the wife unjustifiably refused to accompany the husband that settled in a new domicile she would be violating the duty of cohabitation. |
Следовательно, если жена неоправданно отказывалась сопровождать мужа, переехавшего на новое место жительства, то она нарушила бы обязанность совместного проживания. |
The "search" referred to implies a duty to carry out a real investigation to establish the fate of a person reported missing by the adverse party. |
Под "поисками" подразумевается обязанность провести реальное расследование с целью выяснения судьбы лица, объявленного противной стороной пропавшим без вести. |
It is also a moral duty and obligation for Member States to increase cooperation and ensure the necessary collective cooperation in their respective contributions to the work of the Committees. |
Это также моральный долг и обязанность государств-членов - расширять сотрудничество и обеспечивать необходимое коллективное взаимодействие с точки зрения их соответствующего вклада в работу комитетов. |
Ms. Moosa (Singapore) said she shared the concern that draft article 10 was not explicit enough regarding the persons to whom the duty of confidentiality applied. |
Г-жа Муса (Сингапур) говорит, что она разделяет озабоченность в связи с тем, что проект статьи 10 является недостаточно ясным в отношении лиц, на которых возлагается обязанность сохранять конфиденциальность. |
At the core of the Commission's mandates and activities lies the duty and responsibility to protect human beings against gross violations of their human rights. |
Основу полномочий и деятельности Комиссии составляют ее долг и обязанность обеспечивать защиту людей от грубых нарушений их прав человека. |