Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
However, he was of the view that, by the terms of reference of the Commission, it had a duty to provide advice on all population-related issues in an integrated manner and emphasized the need for a holistic approach on population problems. Однако, по его мнению, мандат Комиссии закрепляет за ней обязанность оказывать комплексную консультативную помощь по всем вопросам, касающимся народонаселения, и оратор подчеркнул необходимость применения целостного подхода к проблемам в области народонаселения.
Particular reference to this principle has been made in the context of European Law insofar as article 130 r of the Treaty on the Establishment of the European Economic Community as amended by the Single European Act made the duty to protect the environment subject to the PPP. Конкретную ссылку на этот принцип можно найти в европейском праве, в частности в статье 130 Договора о создании Европейского экономического сообщества с поправками, внесенными в него Единым европейским актом, в которой обязанность по охране окружающей среды увязана с ПЗП.
Under no condition appellant will obey the legal duty to do military service in the Dutch armed forces, because the nature of the armed forces is contrary to the destination of (wo)man. Ни при каких условиях податель апелляции не будет выполнять обязанность по несению военной службы в вооруженных силах Нидерландов, поскольку вооруженные силы в силу своего характера противоречат предназначению человека.
It is the duty of the State to "promote the recovery, development and strengthening of national culture, sustained by the creative participation of the people" and to "protect the archaeological, historical, linguistic, cultural and artistic patrimony of the nation". На государстве лежит обязанность "содействовать сохранению, развитию и укреплению национальной культуры на основе творческого участия народа...", а также "охранять археологическое, историческое, языковое, культурное и художественное наследие нации".
In general, it involves the concept of duty, which "encompasses an obligation to marshal the full apparatus of the state to prevent, investigate, punish and compensate" and the concept of failure to exercise due care. В целом оно включает концепцию обязанности, которая "охватывает обязанность организовать функционирование всего государственного механизма таким образом, чтобы гарантировать предотвращение соответствующих актов, проведение расследований, обеспечение наказания и выплату компенсации", и концепцию непроявления должной заботы.
Moreover, the duty of confidentiality was only one of a number of obligations with which a conciliator must comply, and which were not sanctioned by the Model Law. Кроме того, обязанность сохра-нять конфиденциальность - это лишь одно из целого ряда обязательств, которые должен соблюдать посредник и на которые не распространяются санкции Типового закона.
In 1933, article 1 of the International Convention for the Suppression of the Traffic of Women of Full Age established a duty to prohibit, prevent and punish the trafficking of women even when done with their consent. В 1933 году в статье 1 Международной конвенции о борьбе с торговлей совершеннолетними женщинами была установлена обязанность запрещать, предотвращать и наказывать за торговлю женщинами, даже когда она осуществляется с их согласия.
It was noted that, as in the Gabčikovo-Nagymaros Project case, although necessity could justify non-compliance with a treaty, the treaty continued to exist and the duty to comply with it was revived when the state of necessity ceased. Отмечалось, что, как и в деле о проекте Габчиково-Надьямарош, хотя необходимость может оправдывать несоблюдение договора, договор продолжает действовать и обязанность его соблюдать возникает вновь, когда прекращает существовать состояние необходимости.
In that regard, it was suggested that the duty to make reparation remained in force, and that the wrongful act could only become legal if the waiver of the right to invoke responsibility amounted to consent ex post. В этой связи было выдвинуто предложение о том, что обязанность обеспечить возмещение остается в силе и что противоправное деяние может приобрести законный характер лишь в случае, если отказ от права ссылаться на ответственность представляет собой согласие ёх post.
At the beginning of the questioning, the persons referred to above are informed of the duty to attend the questioning and of their right to make comments and, if authorized by the investigator, to put questions to the witness. До начала допроса указанным лицам объясняется их обязанность присутствовать при допросе, а также право представлять свои замечания и с разрешения следователя задавать свидетелю вопросы.
The alleged duty to offer to negotiate before taking countermeasures, and to suspend countermeasures while negotiations were pursued, did not reflect the position under general international law, as stated in the Air Services Agreement case. Предполагаемая обязанность предлагать провести переговоры до принятия контрмер и приостанавливать принятие контрмер в процессе переговоров не отражает реалии общего международного права, о чем свидетельствует решение по делу Air Services Agreement.
The denunciation shall not in any way affect the duty of any State Party to fulfil any obligation embodied in the present Agreement to which it would be subject under international law independently of the present Agreement. Денонсация ни в коей мере не затрагивает обязанность любого государства-участника выполнять любое закрепленное в настоящем Соглашении обязательство, которое имеет для него силу в соответствии с международным правом независимо от настоящего Соглашения.
As Member States, we have the legitimate right and the duty to consider in depth the Council's work and to determine if the Council is really acting on behalf of all and fulfilling, as it should, the lofty responsibilities conferred on it by the Charter. Мы, государства-члены, имеем законное право и обязанность углубленно анализировать работу Совета и определить, действительно ли Совет действует от имени всех и выполняет ли он должным образом благородные обязанности, возложенные на него Уставом.
For this reason, the continuation of efforts to arrive at a final agreement on the totality of measures envisaged for reforming the Council has become an urgent task that we cannot postpone and a moral duty that we must not shirk. По этой причине продолжение усилий, направленных на достижение окончательного согласия по комплексу мер, охватываемых процессом реформы Совета, имеет неотложный характер, и мы не должны затягивать этот процесс, поскольку достижение такого согласия - это наша моральная обязанность.
As principle 3 affirms, the duty and responsibility for meeting the protection and assistance needs of the internally displaced rests, first and foremost, with the national and, through them, local authorities. Принцип 3 гласит, что защита и оказание помощи лицам, перемещенным внутри страны, - это обязанность прежде всего федеральных властей, которые руководят действиями власти на местах.
Concerning the national and international dimensions of the right to development, the independent expert referred to article 3 of the Declaration, which provided that States have the right and duty to formulate appropriate policies for development. Коснувшись национальных и международных аспектов права на развитие, независимый эксперт сослался на статью 3 Декларации, в которой предусматривается, что государства имеют право и обязанность разрабатывать соответствующую политику в интересах развития.
Many of the preventive obligations laid down in the Convention against Torture, such as human rights education for law enforcement personnel, the duty to carry out a prompt and impartial investigation or the right to a remedy and reparation, also have a preventive effect on disappearances. Многие превентивные обязанности, сформулированные в Конвенции против пыток, например обучение персонала правоохранительных органов по тематике прав человека, обязанность проводить незамедлительное и беспристрастное расследование или право на правовую защиту и возмещение ущерба, обладают также превентивным эффектом в плане исчезновений.
Fourthly, international cooperation should be further enhanced and adequate resources mobilized to help and support the developing countries in their endeavour to prevent and control HIV/AIDS, as the bounden duty of the international community. В-четвертых, требуется и далее укреплять узы международного сотрудничества и привлекать достаточные средства, чтобы помогать развивающимся странам в их усилиях по профилактике и контролю над ВИЧ/СПИДом - это святая обязанность международного сообщества.
(b) Second, the right implies the duty of States to formulate appropriate national development policies aimed at the realization of the right to development for the well-being of the entire population. Ь) во-вторых, это право предполагает обязанность государства разрабатывать соответствующую национальную политику в области развития, направленную на реализацию права на развитие в целях обеспечения благосостояния всего населения.
It also emphasizes that "the prime responsibility and duty to promote and protect human rights and fundamental freedoms lie with the State", but that "the absence of international peace and security does not excuse non-compliance". В преамбуле также отмечается, что "основная ответственность и обязанность поощрять и защищать права человека и основные свободы лежит на государстве" и что отсутствие международного мира и безопасности не является оправданием их несоблюдения.
The duty of the State, and of all its bodies and officials, to the "full, absolute and immediate" protection of the rights and freedoms of citizens, and the restoration of violated provisions, is recognized in article 38. Обязанность государства, всех его органов и должностных лиц, заключающаяся в "полной, безусловной, незамедлительной" защите прав и свобод граждан и восстановлении нарушенного положения, признается в статье 38.
The United Nations of the twenty-first century has the historic duty of encouraging this qualitative step of active solidarity, not only as an effective centre for mediation, but also by promoting values, attitudes and specific initiatives of solidarity capable of improving inter-State relations. На Организацию Объединенных Наций XXI века ложится историческая обязанность поощрять это качественно новое развитие действенной солидарности, не только в качестве эффективного центра посредничества, но и содействуя упрочению ценностей, развитию позиций и конкретных инициатив солидарности, способных улучшить межгосударственные отношения.
Mr. Captan (Liberia): It is my pleasing duty to once again participate in this auspicious forum on behalf of Mr. Charles Ghankay Taylor, President of the Republic of Liberia, and to contribute to the debate of this General Assembly. Г-н Кэптан (Либерия) (говорит поанглий-ски): Мне выпала приятная обязанность вновь принять участие в работе этого высокого органа от имени президента Республики Либерия г-на Чарльза Ганкея Тейлора и выступить в прениях в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи.
Mr. Holtzmann (United States of America) said that the words "duty of" should be deleted from the title of the article; he trusted that would be done when the final version of the Model Law was issued. 6 Г-н Хольцманн (Соединенные Штаты Аме-рики) говорит, что из заглавия статьи следует исключить слова "обязанность сохранять"; он пола-гает, что это можно будет сделать, когда будет представлен окончательный вариант типового закона.
It is our duty and our responsibility to espouse the principle of dialogue in our conduct, at home with our children, in our educational curricula, in our immediate environment and beyond. Наш долг и обязанность - следовать принципу диалога в своем поведении, будь то дома с нашими детьми, в наших учебных программах, в нашем непосредственном окружении или за его пределами.