(b) Call for strict compliance by parties to conflict with international humanitarian law, including the duty to respect and protect relief personnel and installations, material, units and vehicles involved in humanitarian assistance; |
Ь) призывать стороны конфликта к неукоснительному соблюдению норм международного гуманитарного права, включая обязанность уважать неприкосновенность и защищать сотрудников, оказывающих помощь, и установки, материалы, автотранспортные средства, использующиеся при оказании гуманитарной помощи; |
He welcomed the high and ever-increasing rate of ratification of and accession to the Convention and the establishment of the Implementation Review Mechanism, which would enable the Conference to fulfil its duty to assist States in enhancing the implementation of the Convention. |
Он с удовлетворением отметил большое и неизменно увеличивающееся число государств, ратифицировавших Конвенцию и присоединившихся к ней, а также учреждение Механизма обзора хода осуществления, который позволит Конференции выполнять свою обязанность по оказанию помощи государствам в деле повышения эффективности осуществления Конвенции. |
In accordance with General Assembly resolution 46/182, draft article 9 (Role of the affected State) recognized the duty of the affected State to ensure the protection of persons and its primary coordinating role in the provision of relief and assistance. |
В соответствии с резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи, проект статьи 9 (Роль пострадавшего государства) признает обязанность пострадавшего государства обеспечивать защиту людей и его главную координирующую роль в оказании чрезвычайной помощи и содействия. |
Draft article 9 (Role of the affected State) rightly reflected the primary role of the affected State in ensuring the protection of persons on its territory and its duty to do so. |
Проект статьи 9 (Роль пострадавшего государства) должным образом отражает первостепенную роль пострадавшего государства в обеспечении защиты людей на своей территории и его обязанность предоставить эту защиту. |
States are also invited to give due consideration to the duty to consult closely and to involve actively persons with disabilities in the nomination of experts to the Committee on the Rights of Persons with Disabilities (art. 34, para. 3). |
Государствам также предлагается должным образом учитывать обязанность тесно консультироваться и активно подключать инвалидов к процессу выдвижения кандидатур экспертов в Комитет по правам инвалидов (пункт З статьи 34). |
Lenders who negotiate with officials of a Borrower State should recognize that the latter have a fiduciary duty to act in the best interest of their principal, namely, the Borrower State, which in turn represents its people in the international system. |
Кредиторы, ведущие переговоры с должностными лицами государства-заемщика, должны осознавать, что последние несут фидуциарную обязанность действовать в наилучших интересах их поручителя, а именно государства-заемщика, которое в свою очередь представляет свой народ в международной системе. |
It was decided that, in order to be effective, some draft articles would have to impose obligations on third States, and that in some other cases aquifer States should owe a duty to third States. |
Было принято решение о том, что, для того чтобы проекты статей были действенными, необходимо, чтобы в некоторых из них закреплялись обязательства третьих государств, и что в некоторых иных случаях государства водоносного горизонта должны нести определенную обязанность по отношению к третьим государствам. |
Deprivation of parental rights is carried out by the courts on the basis of a declaration by one of the parents or persons in loco parentis, the procurator, or a body or institution whose duty it is to protect the rights of minors. |
Лишение родительских прав производится в судебном порядке по заявлению одного из родителей, прокурора, а также по заявлению органов или учреждений, на которые возложена обязанность по охране прав несовершеннолетних детей. |
The right of internally displaced persons to request and receive assistance, together with the responsibilities emerging from sovereignty, places a duty on States to coordinate humanitarian assistance, both within State structures and between the State and the providers of complementary local or external humanitarian assistance. |
Право внутренне перемещенных лиц запрашивать и получать помощь, вместе с обязательствами, вытекающими из суверенитета, налагают на государства обязанность координировать гуманитарную помощь, как внутри государственных структур, так и между государством и субъектами, предоставляющими дополнительную местную или внешнюю гуманитарную помощь. |
The secured creditor's duty of care of assets, such as the right to payment of money, intellectual property rights and other intangible movables, does not merely consist of the preservation of the document or instrument which embodies such right to payment or intellectual property right. |
Обязанность обеспеченного кредитора проявлять заботу об активах, например о правах на выплату денежных сумм, правах интеллектуальной собственности и других нематериальных движимых активах, предусматривает не только сохранение документа или инструмента, в котором воплощены такие права на получение платежа или права интеллектуальной собственности. |
81.14. Give adequate resources to the Human Rights Commission to enable it to discharge faithfully the onerous duty of protecting and promoting human rights in Sierra Leone (Ghana); 81.15. |
81.14 обеспечить Комиссию по правам человека достаточными средствами, позволяющими ей добросовестно выполнять тяжелую обязанность по защите и поощрению прав человека в Сьерра-Леоне (Гана); |
This duty also applies in situations where the State considers decisions or measures that potentially affect the wider society, but which affect indigenous peoples, and in particular in instances where decisions may have a disproportionally significant effect on indigenous peoples. |
Эта обязанность также возникает в ситуациях, когда государство рассматривает вопрос о принятии решений или мер, которые потенциально могут касаться более широких слоев общества, но непосредственно затрагивают коренные народы, и в частности в случаях, когда решения могут оказать непропорционально серьезное воздействие на коренные народы. |
The right of passage must be respected, as must the duty of countries that border straits to enact laws and regulations regarding the right of passage through those straits. |
Соблюдаться должно также право прохода, равно как и обязанность стран, прилегающих к проливам, вводить в силу законы и нормативно-правовые акты, регулирующие право прохода через эти проливы. |
Paragraph 1 formulates the basic duty for a State intending to terminate or withdraw from a treaty, or to suspend its operation, to notify that other State Party or States Parties to the treaty, or its depositary, of its intention. |
В пункте 1 сформулирована базовая обязанность государства, намеревающегося прекратить договор, выйти из договора или приостановить его действие, уведомлять о своем намерении другое государство-сторону или другие государства - стороны договора или его депозитария. |
In addition, the guiding principles annexed to General Assembly resolution 46/182 also appear to support an implicit duty on affected States to engage in international cooperation where an emergency exceeds its response capacity: |
Кроме того, содержащиеся в приложении к резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи руководящие принципы, по-видимому, также подразумевают обязанность пострадавших государств осуществлять международное сотрудничество, если масштабы чрезвычайной ситуации превышают их возможности реагирования: |
As noted by A. Grahl-Madsen, "The provision does not apply if another country of refuge has a duty to readmit the refugee, in which case he may be returned to that country without delay." |
Как отмечает А. Грааль-Мадсен, «это положение не применяется, если другая страна убежища несет обязанность реадмиссии беженца, и в этом случае он может быть возвращен в эту страну без задержки». |
The finance committee reviews risk management in the area of its mandate. While senior management has a duty to ensure effective risk management in the organization, the audit committee assists the governing body to fulfil its oversight role. |
Финансовый комитет анализирует управление рисками в области, относящейся к его мандату, в то время как старшее руководство несет обязанность за обеспечение эффективного управления рисками в организации, в то время как ревизионный комитет оказывает содействие руководящему органу в выполнении им своей надзорной роли. |
The Permanent Forum and OHCHR have the same duty to promote respect for the full application of the provisions of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and follow up on the effectiveness of the Declaration in accordance with article 42 of the Declaration. |
Постоянный форум и УВКПЧ имеют общую обязанность - содействовать полному осуществлению положений Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и принимать последующие меры по ее эффективному осуществлению в соответствии со статьей 42 Декларации. |
Paragraphs 11 and 12 of article 19 establish the duty of States parties to promote and facilitate the teaching of the national language of the receiving State and the teaching of the migrant worker's mother tongue to his or her children. |
Пункты 11 и 12 статьи 19 определяют обязанность государств-участников поощрять обучение и оказывать содействие в обучении национальному языку принимающего государства и в обучении детей работников-мигрантов родному языку их родителей. |
Imposes a duty on all public officials to assist persons who seek to vindicate their rights as enshrined in the Equality Act and requires the state to educate the public on the Act. |
возлагает на государственных служащих обязанность оказывать помощь лицам, отстаивающим свои права, провозглашенные в Законе о равенстве, и требует от государства проводить разъяснительную работу среди населения в отношении этого Закона. |
The report further analysed the types of violations that they commit and argued that the State has a duty to protect human rights defenders from violations committed by non-State actors in specific situations. |
Помимо этого, в докладе анализировались виды совершаемых ими нарушений и утверждалось, что в определенных ситуациях на государство возлагается обязанность по защите правозащитников от нарушений, совершаемых негосударственными субъектами. |
These provisions on consultation and participation are key provisions of the Convention and establish an important basis for applying all the other provisions, though a number of other provisions also make references to the duty of States in relation to consultation and participation. |
Эти положения о консультациях и участии являются ключевыми положениями Конвенции и образуют важную основу для применения всех других положений, хотя в ряде других положений также упоминается обязанность государств в отношении проведения консультаций и обеспечения участия. |
States parties shall bear the primary duty and responsibility with the support of the international community for providing protection of and humanitarian assistance to refugees, returnees and IDPs within their territory or jurisdiction without any form of racial discrimination; |
Государства-участники несут основную обязанность и ответственность за обеспечение при поддержке международного сообщества помощи беженцам, возвращенцам и ВПЛ в пределах своей территории или юрисдикции без проявлений расовой дискриминации в какой бы то ни было форме; |
Indeed, the conceptual framework drawn up by the Special Representative of the Secretary-General distinguishes between three types of duties: the State duty to protect, the corporate responsibility to respect and the shared responsibility to remedy. |
Что касается этого аспекта, то разработанные Специальным представителем Генерального секретаря концептуальные рамки подразумевают три вида обязанностей: обязанность государства обеспечивать защиту, корпоративная обязанность соблюдать и общая обязанность добиваться восстановления нарушенных прав. |
Reference was made to the duty of flag States and coastal States to cooperate in relation to straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, and to the principle of compatibility, as provided in the Convention and the Agreement. |
Были упомянуты обязанность государств флага и прибрежных государств сотрудничать в отношении трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и принцип совместимости, как предусмотрено в Конвенции и Соглашении. |