The report proposes improvements that will enable United Nations system organizations to clarify, improve and harmonize the rules and regulations pertaining to sick leave, prevent abuse and, more importantly, fulfil their duty of care with regard to the health and safety of staff. |
В докладе предлагаются усовершенствования, которые позволят организациям системы Организации Объединенных Наций уточнить, улучшить и согласовать правила и положения, касающиеся отпусков по болезни, предотвратить злоупотребления и, что еще более важно, выполнить свою обязанность заботиться о состоянии здоровья и безопасности сотрудников. |
The family is founded on the freely consented marriage of the spouses, their full equality, as well as the right and duty of the parents to ensure the upbringing, education and instruction of their children. |
Основополагающими принципами создания семьи являются: брак, заключенный по свободному согласию супругов, их полное равенство, а также право и обязанность родителей вырастить своих детей, обеспечить их воспитание и дать им образование. |
States parties were aware that they must do better at fulfilling their obligations under the international human rights instruments, and that they had a duty to support and finance the system that they had established to observe the principle of responsibility. |
Государства-участники осознали, что им надлежит более эффективно исполнять свои обязательства, вытекающие из международных договоров по правам человека, и что на них лежит обязанность поддерживать и финансировать систему осуществления принципа ответственности, которая была ими создана. |
It is the duty of all of us and of the constituted authorities to do so. |
Оказать ее - это наша общая обязанность и обязанность законной власти. |
For example, land or resource use legislation may have broad application but, at the same time, may affect indigenous peoples' interests in particular ways because of their traditional land tenure or related cultural patterns, thus giving rise to the duty to consult. |
Так, сфера действия законодательства об использовании земель или ресурсов может быть широкой, однако его влияние на интересы коренных народов может быть специфическим, поскольку они имеют свои традиционные системы землевладения или культурные условия, что, таким образом, обусловливает обязанность проводить консультации». |
(a) minimize risks to the health, safety and security of persons to whom the ICRC has a duty of care; |
а) свести к минимуму риски для здоровья, безопасности и защищенности лиц, по отношению к которым МККК имеет обязанность оказывать помощь; |
It was not clear who would be authorized to decide whether a disaster was taking place, whether the affected State was fulfilling its duty to seek assistance and whether a disaster exceeded a State's national response capacity. |
Неясно, кто уполномочен принимать решение о том, происходит ли бедствие, выполняет ли пострадавшее государство свою обязанность обращаться за помощью и превышают ли масштабы бедствия национальный потенциал реагирования государства. |
The duty of a State, by virtue of its sovereignty, to provide relief and assistance in the event of a disaster, as referenced in paragraph 1 of article 12, did not mean that a State was also obliged to seek external assistance. |
Вменяемая государству в силу его суверенитета обязанность по предоставлению помощи и содействия в случае бедствия, о которой говорится в пункте 1 статьи 12, не означает, что государство также обязано обращаться за внешней помощью. |
Furthermore, the CPC provides for the investigation of other important circumstances, the obligation of the witness to respond to a summons, his/her release from the duty to testify and his/her right not to answer certain questions. |
Кроме того, УПК содержит положения о проведении расследований по другим важным обстоятельствам, предусматривает обязанность свидетелей являться по повесткам, их освобождение от работы для дачи показаний и их право не отвечать на определенные вопросы. |
Based on the above interpretation, the Independent Expert considers that the duty of international assistance and cooperation extends to international cooperation in tackling factors that facilitate illicit financial flows and in ensuring the recovery of stolen assets. |
На основе приведенного выше толкования Независимый эксперт считает, что обязанность оказывать международную помощь и сотрудничество распространяется на международное сотрудничество в устранении таких факторов, которые способствуют незаконным финансовым потокам и обеспечению возвращения похищенных активов. |
The view was expressed that the duty to reduce the risk of disasters was based on the contemporary understanding of State sovereignty, encompassing not only rights, but also the duties of States towards their citizens. |
Было высказано мнение, согласно которому обязанность уменьшать риск бедствий базируется на современном понимании суверенитета государств, включающем не только права, но также и обязанности государств в отношении своих граждан. |
The Commission refers to the duty to cooperate in good faith (article 4) in preventing significant transboundary harm and to seek solutions "based on an equitable balance of interests" (article 9). |
Комиссия указывает обязанность добросовестно сотрудничать (статья 4) в предотвращении значительного трансграничного вреда и в поиске решений, «основанных на справедливом балансе интересов» (статья 9). |
The duty to protect disaster relief personnel, goods and equipment can, therefore, be qualified as an obligation of conduct and not of result, thereby requiring States to act in a reasonably cautious and diligent manner to guarantee protection by attempting to avoid harmful events. |
Поэтому обязанность защищать персонал по оказанию помощи в связи с бедствием, товары и оборудование может квалифицироваться в качестве обязательства поведения, а не результата, в силу чего государства должны действовать в разумной степени осторожно и осмотрительно для гарантирования защиты, пытаясь не допускать наступления наносящих ущерб событий. |
As stated by the International Court of Justice in the Genocide case, when qualifying the duty to prevent genocide as an obligation of conduct, |
Как заявил Международный Суд в деле о геноциде, квалифицируя обязанность предотвращать геноцид в качестве обязательства поведения, |
Mr. Nolte said it was his understanding that the Commission had agreed that the duty to protect an alien in the situations envisaged in the paragraph was an obligation of conduct and not an obligation of result. |
Г-н Нольте говорит, что, насколько он понимает, Комиссия условилась о том, что обязанность по защите иностранца в ситуациях, предусмотренных в этом пункте, должна рассматриваться в качестве обязательства поведения, а не обязательство результата. |
Protecting human rights was primarily the responsibility of the State, but it was also a responsibility shared with the international community, whose duty it was to foster the universal values to which Member States had made a commitment in international instruments and forums. |
Защита прав человека относится преимущественно к сфере ответственности государства, однако оно делит эту ответственность с международным сообществом, обязанность которого заключается в поощрении универсальных ценностей, которые государства-члены обязались отстаивать в рамках международных договоров и форумов. |
Furthermore, the duty of Governments to ensure the safety and security of persons subject to their jurisdiction and to protect their human rights could necessitate lawful and non-arbitrary interference with the privacy of individuals. |
Кроме того, обязанность правительств, состоящая в обеспечении охраны и безопасности лиц, находящихся под их юрисдикцией, и защите их прав человека, может потребовать законного и непроизвольного вмешательства в личную жизнь отдельных лиц. |
In particular, part 2 of the article defines the duty of bodies conducting criminal proceedings to undertake all the measures to ensure that, as a result of their activities: |
В частности, в части 2 этой статьи определена обязанность органов, осуществляющих уголовное судопроизводство, принимать все меры, чтобы в результате их деятельности: |
The Committee welcomes the provisions of the 2004 Family Code, which has placed the family under the joint responsibility of both spouses and has rescinded the wife's so-called "duty of obedience" to her husband. |
Комитет дает положительную оценку положениям Семейного кодекса 2004 года, в котором была признана ответственность обоих супругов за семью и отменена так называемая "обязанность жены повиноваться мужу". |
Women are also provided with adequate conditions for feeding and caring for the child, and, moreover, are able to fulfil the duty of preventive vaccinations for children in accordance with the vaccination requirements. |
Наряду с этим создаются надлежащие условия для кормления детей и ухода за ними; кроме того, женщины могут выполнить свою обязанность по обеспечению профилактической вакцинации детей в соответствии с требованиями по проведению прививок. |
The right to self-determination also underlines the rights of all peoples to "freely pursue their economic, social and cultural development" and the duty of States to respect that right. |
Право на самоопределение также особо выделяет права всех народов "свободно обеспечивать свое экономическое, социальное и культурное развитие" и обязанность государств уважать это право. |
However, this provision imposes on the State party the duty to review substantively, both on the basis of sufficiency of evidence and of law, the conviction and sentence such that the procedure allows for due consideration of the nature of the case. |
Тем не менее это положение налагает на государство-участник обязанность существенного исследования на основе достаточности как доказательств, так и норм права, решения о виновности и меры наказания таким образом, чтобы процедура делала возможным должное рассмотрение характера дела. |
Under the legislation, the proprietor of an industrial undertaking has a general duty to ensure the safety and health of his/her employees at work and the same standard of protection is provided for male and female employees. |
Данное законодательство предусматривает общую обязанность владельца промышленного предприятия обеспечивать безопасность и гигиену труда для своих работников на производстве и одинаковые нормы защиты для работающих мужчин и женщин. |
States' obligations include a duty to promote awareness of non-State actors' responsibilities and to ensure that all non-State actors recognize, respect and fulfil their responsibilities to the child, applying due diligence procedures where necessary. |
Обязательства государств включают обязанность по повышению осведомленности об ответственности негосударственных субъектов и по обеспечению того, чтобы все негосударственные субъекты признавали, соблюдали и выполняли свои обязанности в отношении детей, применяя при необходимости процедуры должной осмотрительности. |
The duty of States parties to ensure access to the physical environment, transportation, information and communication, and services open to the public for persons with disabilities should be seen from the perspective of equality and non-discrimination. |
Обязанность государств-участников обеспечивать доступ к физическому окружению, транспорту, информации и связи и услугам, открытым для инвалидов, должны рассматриваться с точки зрения равенства и недискриминации. |