The 1993 version clearly enunciates a State's duty to make reparation for violations of human rights; 1993 van Boven Guidelines, principle 1. |
В варианте 1993 года четко устанавливается обязанность государства обеспечивать возмещение за нарушения прав человека Руководящие положения ван Бовена 1993 года, принцип 1. |
The regulation now explicitly places on managers the duty to make proper appraisals of performance, which reinforces the solid legislative basis for such procedures and practices. |
В соответствии с положением теперь на руководителей однозначно возлагается обязанность проводить соответствующую аттестацию служебной деятельности, что дополнительно укрепляет прочную юридическую основу таких процедур и практики. |
It is a duty of Governments to oversee private firms, for example, by imposing adequate standards and adopting liability laws. |
Обязанность правительств - осуществлять надзор за деятельностью частных фирм, например путем установления соответствующих стандартов и принятия законов об ответственности. |
That duty applies a fortiori in cases in which the perpetrators of such violations have been identified. |
Эта обязанность применима прежде всего к тем случаям, в которых личность тех, кто совершил такие нарушения, была установлена. |
The right to share in the common heritage implies the duty to conserve it and contribute to its sustainable development through work, whether paid or unpaid. |
З. Право на совместное использование общего наследия предполагает обязанность сохранять его и вносить свой вклад в его устойчивое развитие, выполняя необходимую работу, независимо от того, оплачивается она или нет. |
The country had much faith in international cooperation, from which it had benefited and to which it therefore had a moral duty to contribute. |
Эта страна весьма верит в перспективы международного сотрудничества, от которого она уже получила большую пользу, и поэтому имеет моральную обязанность оказывать содействие его работе. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said he agreed that the duty to inform could be covered in article 13. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что он согласен с тем, что обязанность информировать суд может быть предусмотрена в статье 13. |
Indeed Republika Srpska and the Federal Republic of Yugoslavia do not admit their duty to arrest and deliver accused persons to The Hague. |
Более того, Республика Сербская и Союзная Республика Югославия не признают свою обязанность арестовать обвиняемых и доставить их в Гаагу. |
A key component of the right to compensation is the duty of all States to provide a procedure by which claims can be brought. |
Основным элементом права на компенсацию является обязанность всех государств предусматривать процедуру, в соответствии с которой могут предъявляться иски. |
Principle 7 can be divided into two parts: the duty to cooperate in a spirit of global partnership; and common but differentiated responsibilities. |
Принцип 7 можно разбить на два элемента: обязанность сотрудничать в духе глобального партнерства; и общая, но дифференцированная ответственность. |
Conscious of their duty to prevent and combat this evil, |
сознавая свою обязанность предотвратить это зло и бороться с ним, |
That resolution, regrettably, contained no comprehensive reference to the duty of States to respect human rights in the design and implementation of such counter-terrorism measures. |
К сожалению, данная резолюция не содержит четкой ссылки2 на обязанность государств уважать права человека при разработке и осуществлении таких антитеррористических мер. |
The Constitution imposes on the State a duty to create opportunities for charitable work, voluntary social insurance and other forms of social provision to develop. |
Конституция возлагает на государство обязанность создавать возможности для развития благотворительной деятельности, добровольного социального страхования и других форм социального обеспечения. |
The federal Law on Employment establishes that each worker has the right and duty to be trained and receive advanced training in accordance with the needs of the work process. |
Федеральный Закон о труде гласит, что каждый работник имеет право и обязанность проходить подготовку и овладевать новейшими знаниями в соответствии с потребностями производственного процесса. |
We are duty bound, energetically and by every possible means, to seek reconciliation among men, dialogue, consensus and concerted action. |
Наша обязанность состоит в том, чтобы энергично и всеми возможными средствами добиваться примирения между людьми, диалога, консенсуса и совместных действий. |
The provision on domicile was amended and both spouses have the right and duty to reside at the joint domicile, unless either one has serious reasons for not doing so. |
В отношении местожительства внесено изменение в закон, и оба супруга теперь имеют право и обязанность проживать в общем доме, за исключением случаев, когда у одного из них имеются веские причины не делать этого. |
In cases of induced abortion, she wondered how doctors reconciled their moral duty to provide care with Colombia's legislation on abortion. |
В случаях осуществления вынужденных абортов, она интересуется, каким образом врачи соотносят свою моральную обязанность по оказанию помощи с законодательством Колумбии в отношении абортов. |
The Secretariat performs this duty with a perfunctionary reference to Rules 33 to 35 which the actual practice of the Conference has made obsolete or inapplicable. |
Секретариат выполняет эту обязанность с формальной ссылкой на правила 33-35, которые стали устаревшими или неприменимыми в связи с нынешней практикой Конференции. |
I am convinced that your outstanding skills as a diplomat and your great experience will make it possible for you to discharge this duty with distinction. |
Я убежден, что Ваши выдающиеся качества дипломата и Ваш богатый опыт позволят Вам достойно выполнять эту обязанность. |
The States Members of the United Nations had a duty to work towards a successful outcome for the conference in the form of a comprehensive and universal convention. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций имеют обязанность работать во имя успешных итогов конференции в форме всеобъемлющей и универсальной конвенции. |
There was a real duty for depositaries under that subparagraph that they must discharge for all instruments they received, including reservations. |
С точки зрения швейцарской делегации, именно в этом состоит обязанность депозитариев, которую им надлежит выполнять в отношении всех документов, которые они получают, включая оговорки. |
Article 17 contains the duty of consultation, which to a large extent is a codification of certain basic principles of good-neighbourliness following from general international law as well as treaty law. |
В статье 17 содержится обязанность проводить консультации, которая в значительной степени представляет собой кодификацию ряда основных принципов добрососедства, вытекающих из международного права и договорного права. |
In such a situation there is a duty of reparation, which goes further than the liability envisaged in the draft articles. |
В такой ситуации возникает обязанность уплатить возмещение, что выходит за пределы имущественной ответственности, предусмотренной в проекте статей. |
Indigenous organizations stated that in the context of the draft declaration, the general duty of States to make available both opportunities and resources to indigenous peoples must be specified. |
Представители организаций коренных народов заявили, что в контексте проекта декларации следует конкретно оговорить общую обязанность государств предоставлять коренным народам как возможности, так и ресурсы. |
It first sets out general principles such as the right to the truth and the duty to remember. |
В первую очередь в нем излагаются несколько общих принципов, таких, как, например, право на установление истины и обязанность незабвения. |