President Kabila (spoke in French): Allow me, Sir, to discharge the agreeable duty of congratulating Mr. Julian Hunte on his unanimous election to the Presidency of the General Assembly at its fifty-eighth regular session. |
Президент Кабила (говорит по-французски): Г-н Председатель, позвольте мне выполнить приятную обязанность и поздравить г-на Джулиана Ханта с единогласным избранием на пост Председателя очередной пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
A suggestion to include a rule in the model legislative provisions establishing a general duty for the conciliator and the parties to keep confidential all matters relating to conciliation along the lines set out in article 14 of the UNCITRAL Conciliation Rules, was rejected. |
Предложение о включении в типовые законодательные положения нормы, устанавливающей общую обязанность посредника и участвующих сторон обеспечивать конфиденциальный характер в отношении всех вопросов, касающихся согласительной процедуры, по аналогии со статьей 14 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, было отклонено. |
The Inspectors note, in particular, that according to ILOAT, an organization owes its staff a general duty of care, and must not cause them undue hardship. |
Инспекторы отмечают, в частности, что, по мнению АТМОТ, организация несет перед своими сотрудниками общую обязанность проявлять заботу и не должна ставить персонал перед неоправданными трудностями. |
The State party points out that the complainant should have and could have provided this information to the Swiss authorities during the internal procedure, as an asylum-seeker is bound by a duty to cooperate. |
Государство-участник уточняет, что заявитель должен был и мог представить эту информацию национальным властям в ходе внутренней процедуры разбирательства, поскольку на просителя убежища возлагается обязанность сотрудничать с властями. |
A plan of defense, drawn up by a professional soldier, had been adopted by the Paris department on 25 June: for it was their official duty to safeguard the Executive Power. |
План обороны, составленный профессиональным военным, был принят департаментом Парижа 25 июня: это была его официальная обязанность по защите исполнительной власти. |
The need for foreign policy was a concern that he felt should be dealt with by the President and he promised to do his "duty in that respect in the manner which circumstances may render most public good.". |
Необходимость внешней политики вызывала озабоченность Вашингтона, которую, по его мнению, должен решать именно президент, и он пообещал выполнить свою «обязанность в этом отношении таким образом, чтобы обстоятельства могли оказывать наибольшую общественную пользу». |
Lee asked his father for a field command, but his father replied that his highest duty was obedience to his superiors. |
Кастис Ли просил отца взять его в полевую армию, но отец ответил, что основная обязанность - это подчиняться своим вышестоящим, в данном случае - президенту. |
Legitimate reasons for regulation include, in article 52, "the protection of investors, depositors, policy-holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by a financial service supplier; (b) ensuring the integrity and stability of a Party's financial system". |
Законные основания для регулирования включают (статья 52), «защиту инвесторов, вкладчиков, страхователей или лиц, по отношению к которым фидуциарную обязанность (англ.)русск. несет поставщик финансовых услуг; (b) обеспечение целостности и стабильности финансовой системы сторон». |
Unpretentious and simple soldiers, who looked far from exemplary soldier, serving his military duty in the economic division of the regiment, doing what works in the kitchen, carrying loads on a horse. |
Неказистый и простодушный солдат, с внешностью, далёкой от образцового воина, отбывает воинскую обязанность в хозяйственном подразделении полка, занимаясь тем, что работает при кухне, развозя грузы на лошади. |
This statement affirms that jurisprudence of many human rights bodies, which increasingly attaches importance to the view that effective remedies imply a right of the victims and not only a duty for States. |
В этом заявлении подтверждается правовая практика многих органов по правам человека, в соответствии с которой важное значение уделяется средствам правовой защиты, предполагающим право жертв, а не только обязанность государств. |
When we return home... to our schools and troops, it will be our duty to pull our weight in the work... of school and local organs. |
После возвращения домой... в наши школы и отряды, на нас ляжет обязанность приобщиться к работе в разных... школьных и местных органах. |
It is our duty to live as long as we can, |
Это наша обязанность - жить так долго, как только мы можем. |
The duty of philosophy is not to solve problems but to redefine problems, to show how what we experience as a problem is a false problem. |
Обязанность философии - не решить проблемы, а переопределить их, показать, что то, что мы переживаем как проблему - это ложная проблема. |
We have a sacred duty to cure the sick not to care for circus animals! |
Наша святая обязанность - лечить больных, но не цирковую живность! |
I repeat, it's your duty... to carefully examine all the evidence that's been given... and to determine whether the charge against the accused has been proven. |
Я повторяю, ваша обязанность тщательно рассмотреть все представленные факты и решить доказана ли вина обвиняемого. |
To make these religious authorities acknowledge their responsibility is a duty that all of international civil society, including religious leaders, must embrace. |
И заставить этих религиозных лидеров принять на себя ответственность - это обязанность, коорую должно взять на себя все международное гражданское общество, включая религиозных лидеров. |
It is my unfortunate duty as duly designated representative of the staff of Civilization to inform you that, in hiring Alexandra Pearl as the manager of this restaurant, you made a grievous error in judgment. |
Это - моя несчастливая обязанность как должным образом уполномоченного представителя персонала Цивилизации сообщить Вам, что наняв мисс Александру Пёрл в качестве менеджера этого ресторана, вы совершили прискорбную ошибку. |
(c) Impose a duty on those who may be held liable to prove financial responsibility such as insurance or other financial guarantees; and |
с) возлагают на тех, кто может быть признан ответственным, обязанность подтвердить наличие финансового обеспечения, например страхования или иных финансовых гарантий; и |
He would like to know whether the Government believed that such a system of determining criminal liability did not interfere significantly with the State's duty to sanction guilty persons. |
Он хотел бы знать, не считает ли государство, что такая система установления уголовной ответственности в значительной мере мешает государству выполнять свою обязанность по применению санкций к виновным лицам. |
my duty to finish dinner as well as I can. |
Я ухожу... как мою обязанность довести этот вечер до конца. |
You're saying that you must, and you have a duty to help those countries that cannot afford to deal with the problems of climate change themselves. |
Вы говорите, что вы должны, и что у вас есть обязанность помогать странам, которые не в состоянии решить проблемы изменения климата самостоятельно. |
Was it because you realized that it was your duty to be honest with your Captain? |
Потому что вы поняли, ваша обязанность быть честным перед капитаном? |
My final duty as Captain is to make the "Man of The Match" |
Моя последняя обязанность в роли капитана - вручить награду |
That may be true, but if everybody could understand that work isn't just a duty but a prison sentence. |
Может быть это и было бы верно, если бы всем нам удалось понять, что... работа не только обязанность, но еще и наказание. |
It cannot live without him so it will grieve as we do in its own way and perform its last duty in memory of Kosh. |
Он не может жить без него он оплакивает Коша так же,... как и мы и выполнит свою последнюю обязанность в память Коша. |