My delegation has the pleasant duty of thanking all the members of the Security Council for their help, understanding and spirit of comradeship and collegiality throughout the past 24 months. |
На мою делегацию легла приятная обязанность выразить признательность членам Совета Безопасности за их помощь, понимание, дух товарищества и коллегиальности, демонстрировавшиеся ими на протяжении последних 24 месяцев. |
It is recognized that emphasis needs to be put not only on the "right" in article 23 of the Agreement, but also on the "duty". |
Признается, что применительно к статье 23 Соглашения необходимо акцентировать не только «право», но и «обязанность». |
Article 35 (2) of the Criminal Code provides that "the duty of obedience stops whenever it would lead to the commission of a crime", thus ruling out the possibility of justifying torture with an order from one's superior. |
Пункт 2 статьи 35 Уголовного кодекса гласит, что «обязанность подчиняться утрачивает силу, когда подчинение может привести к совершению преступления», что исключает возможность оправдания пыток приказом вышестоящего начальника. |
However, the primacy of the operator's duty to provide compensation was not reflected in draft principle 4, paragraph 2, which provided for it to be imposed on another "person or entity" where appropriate. |
Однако главная обязанность оператора предоставлять компенсацию не отражена в пункте 2 проекта принципа 4, в котором предусматривается возложение этой обязанности в соответствующих случаях на другое "лицо или образование". |
The State was further under a constitutional duty to take steps to help diminish the amount of public and private violence in society generally and to protect all people and especially children from maltreatment, abuse or degradation. |
Кроме того, в соответствии с Конституцией на государство возлагается обязанность принимать меры, помогающие уменьшить в целом в обществе применение насилия в государственных и частных организациях и обеспечить защиту всего населения и особенно детей от жестокого обращения, злоупотреблений и унижения. |
If the organization itself was unable to do so, the duty of compensation must be placed on the member States which were responsible, jointly with the organization, for the wrongful act. |
А если сама организация оказывается не в состоянии представить такую компенсацию, то обязанность по ее выплате должна возлагаться на государства-члены, которые вместе с организацией несут ответственность за противоправное деяние. |
The Chairman said that he would make it his duty to transmit the conclusions of the interactive debates to the International Law Commission, in writing, in a timely fashion. |
Председатель говорит, что он возьмет на себя обязанность передавать Комиссии международного права выводы интерактивной дискуссии в письменной форме и своевременно. |
Article 50 of the Charter should not be interpreted as being purely procedural in nature; the duty to assist third States affected by sanctions was a key component of the collective security system and implied a sharing of the sacrifices caused by sanctions. |
Статью 50 Устава не следует толковать как чисто процедурную по своему характеру; обязанность оказывать помощь третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, является одним из ключевых компонентов системы коллективной безопасности и подразумевает разделение ущерба, причиненного санкциями. |
While sending States were entitled to the best possible protection of their representatives, the latter had a duty to comply with the laws and regulations of the receiving State. |
В то время как аккредитирующие государства имеют право на максимально возможную защиту своих представителей, последние несут обязанность соблюдать законы и правила принимающего государства. |
Notwithstanding paragraph 1, a State has a legal duty to exercise diplomatic protection on behalf of the injured person upon request: |
Несмотря на положения пункта 1, государство несет правовую обязанность осуществлять по просьбе дипломатическую защиту в интересах лица, которому причинен вред: |
The duty of the expelling State to provide the ground for the expulsion of an alien has been addressed in treaty law, international jurisprudence and within the framework of international organizations. |
Обязанность высылающего государства сообщать основания высылки иностранца затрагивалась в договорном праве, международной судебной практике и в рамках деятельности международных организаций. |
His destination, in theory, should be of little concern to the expelling State, although in difficult cases it may put in issue the duty of another State to receive its national who has nowhere else to go. |
Его место назначения теоретически должно мало интересовать высылающее государство, хотя в трудных случаях можно оспорить в суде обязанность другого государства принимать своего гражданина, которому некуда отправиться. |
This duty is often recognized in treaties and is even on occasion extended to cover those whose passports have expired, or who possess alternative documentary evidence of nationality. |
Эта обязанность часто признается в договорах, и иногда она распространяется даже на тех, у кого истек срок действия паспортов, или кто обладает альтернативным документальным доказательством гражданства. |
In the absence of a State of nationality, no State may have a duty or be willing to admit this person. |
Если то или иное лицо не имеет государства гражданства, ни одно государство не может нести обязанность или проявлять желание принять это лицо. |
The 1930 Special Protocol concerning Statelessness addresses the duty of a State to admit its former national who is stateless in articles 1 and 2 as follows: |
В статьях 1 и 2 Специального протокола, касающегося безгражданства, 1930 года следующим образом излагается обязанность государства принять своего бывшего гражданина, который является апатридом: |
The International Law Commission noted that the duty either to prosecute or extradite would depend on the sufficiency of the evidence, although it noticed simultaneously that: |
Комиссия международного права отметила, что обязанность осуществлять судебное преследование или выдавать будет зависеть от достаточности доказательств, при этом она заметила следующее: |
The Polish Gynaecological Association has increased the number of recommendations, the programme of medical specialisation regarding gynaecology and midwifery has changed, the duty to constantly undergo further training has been introduced, and the structure of examinations has altered in line with European Union requirements. |
Польская ассоциация гинекологов увеличила число рекомендаций, изменилась программа медицинской специализации в области гинекологии и акушерства, была введена обязанность постоянно повышать квалификацию, а структура проверок претерпела изменения в соответствии с требованиями ЕС. |
The main duty of the officer is to ensure that the report content meets all required CEDAW standards and internal due process mechanisms for a consensus report. |
Главная обязанность руководителя состоит в обеспечении соответствия доклада всем требованиям и стандартам КЛДЖ и создании надлежащих внутренних механизмов для подготовки непротиворечивого доклада. |
She stressed the State's obligation in that regard and its duty to combat prejudices which relegated women to low-level positions and to ensure equal pay for equal work, in accordance with international standards. |
Оратор подчеркивает наличие у государства в этом отношении определенных обязательств и его обязанность бороться с предрассудками, закрепившими за женщинами право занимать лишь низшие должности, и обеспечивать выплату равного вознаграждения за равноценную работу в соответствии с международными стандартами. |
The revision of the Civil Code was still in progress: those of its provisions - such as the wife's duty of obedience or the distinction between legitimate and illegitimate children - that did not reflect the current thinking in the country would be removed. |
Гражданский кодекс все еще пересматривается: те из его положений - такие как обязанность жены повиноваться или проведение различия между законнорожденными и незаконнорожденными детьми, - которые не отражают нынешние умонастроения в стране, будут отменены. |
According to the author, this led to a judgement of the Supreme Court which disregarded its first and most important duty by not applying the equality principle embodied in the Constitution. |
Автор полагает, что, вынося решение, Верховный суд не выполнил свою первоочередную и важнейшую обязанность, проигнорировав закрепленный в Конституции принцип равенства. |
3.8 The complainants further contend that the acts of violence occurred with the "consent or acquiescence" of the police whose duty under the law was to assure their safety and provide them protection. |
3.8 Авторы далее утверждают, что акты насилия были совершены "с ведома или молчаливого согласия" полиции, чья обязанность, согласно закону, состоит в обеспечении их безопасности и предоставлении им защиты. |
Acknowledges the duty of States to refrain from any discrimination between parents on the basis of gender, nationality or any other grounds; |
признает обязанность государств воздерживаться от какой бы то ни было дискриминации между родителями по признаку пола, национальности или по любому другому основанию; |
This duty demands that all appropriate measures be taken to prevent potential armed conflicts around the world, with full commitment to the principles of the political independence, sovereign equality and territorial integrity of all States. |
Это обязанность требует принятия для предотвращения потенциального вооруженного конфликта где бы то ни было на планете всех соответствующих мер при всестороннем соблюдении принципов политической независимости, суверенного равенства и территориальной целостности всех государств. |
The investigation revealed that Mr. Trutschler abused the power accorded him by UNMIK and KEK and violated his duty to safeguard KEK property and financial interests. |
Расследование показало, что г-н Тручлер злоупотребил полномочиями, предоставленными ему МООНК и КЭК, и нарушил свою обязанность обеспечивать сохранность имущества и финансовых интересов КЭК. |