As stated in the 2004 Small Arms Survey, there is a "growing conviction that States have a legal duty to protect their citizens from widespread crime and insecurity on their territory". |
Как отмечается в Обзоре 2004 года, посвященном легкому оружию, наблюдается «растущая убежденность в том, что государства имеют юридическую обязанность защищать своих граждан от разгула преступности и отсутствия безопасности на их территории». |
The Working Group may wish to consider whether paragraph (5) should be revised to provide a clear sanction if the duty under paragraph (6) is not complied with. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности пересмотра пункта 5, с тем чтобы предусмотреть в нем четкую санкцию, если не выполняется обязанность, предусмотренная в пункте 6. |
In those cases the Tribunal emphasized the duty to cooperate, and stressed the importance of exercising prudence and caution when undertaking activities which may have a harmful effect on the marine environment. |
В этих делах Трибунал подчеркивал обязанность сотрудничать и подчеркивал, как важно проявлять осторожность и осмотрительность при проведении мероприятий, которые могут оказать пагубное воздействие на морскую среду. |
As my Minister for Foreign Affairs, Mr. Jean Ping, said on 25 September before the General Assembly, "we have the moral duty and common responsibility to renew disarmament negotiations, particularly in the nuclear sphere". |
Как заявил 25 сентября Генеральной Ассамблее министр иностранных дел моей страны г-н Жан Пинг, «на нас лежит моральный долг и коллективная обязанность возобновить переговоры по вопросам разоружения, особенно в ядерной области». |
The staff had both a keenly felt duty to reach people in troubled areas and a commitment to carrying out the mandates entrusted to them by Member States. |
Сотрудники четко понимают свой долг помочь людям, оказавшимся в трудных условиях, и знают свою обязанность выполнить мандаты, порученные им государствами-членами. |
It was suggested that a new paragraph should be added to discuss the duty of the secured creditor to return the encumbered asset to the debtor or to register a notice of release. |
Было предложено добавить новый пункт, в котором рассматривалась бы обязанность обеспеченного кредитора возвращать обремененные активы должнику или регистрировать уведомление о высвобождении. |
Whilst the duty to prosecute grave breaches of humanitarian law and serious international crimes was well recognized, in many instances States' duties under international law go no further than the prevention, suppression or investigation of violations. |
Хотя обязанность преследования за грубые нарушения гуманитарного права и серьезные международные преступления была широко признана, во многих случаях обязательства государств, предусмотренные международным правом, не заходят дальше предупреждения, пресечения или расследования нарушений. |
The explanatory comments to the revised text indicate that the expression "duty to prosecute" is intended simply to reflect the general international law obligation to proceed under national law or in accordance with applicable international legal obligations. |
Пояснительные замечания к пересмотренному тексту указывают, что выражение "обязанность подвергать преследованию" призвано просто отражать общее международно-правовое обязательство действовать в соответствии с национальным законодательством или в соответствии с применимыми международно-правовыми обязательствами. |
By abolishing the statute of limitations for those horrendous crimes, we would be strengthening their prevention, as well as fulfilling our duty to honour the memory of the victims. |
Благодаря отмене положения о неприменимости срока давности к этим ужасным преступлениям мы способствовали бы их предотвращению, а также выполнили бы свою обязанность и почтили память жертв. |
Here, I would like to fulfil the important duty of reiterating the appeal launched on behalf of my country regarding the reconstruction of the forest zone, which for over 15 years has served as a temporary home for hundreds of thousands of refugees and displaced persons. |
Здесь я хотел бы выполнить важную обязанность и вновь обратиться с призывом, инициатором которого была моя страна, о восстановлении лесной зоны, которая более 15 лет служила временным убежищем для сотен тысяч беженцев и перемещенных лиц. |
Her delegation also welcomed the adoption of Security Council resolution 1502 reinforcing some of those practical measures and spelling out the duty of Member States to ensure that crimes against humanitarian personnel did not go unpunished. |
Ее делегация приветствует также принятие резолюции 1502 Совета Безопасности, подкрепляющей некоторые из этих конкретных мер и определяющей обязанность государств-членов добиться того, чтобы преступления против сотрудников гуманитарных миссий не оставались безнаказанными. |
Mr. Miki supported the proposal by the representative of the United shared his concern that the language of draft article 1 was too broad and vague, and tended to minimize the duty of confidentiality. |
Г-н Мики поддерживает предложение представителя Соединенных Штатов, и разделяет его озабоченность в связи с тем, что проект текста статьи 1 является слишком общим, неопределенным и умаляющим обязанность сохранять конфиденциальность. |
The President: Before we begin this meeting, it is my sad duty to pay tribute to the memory of the late Governor General of Saint Vincent and the Grenadines, His Excellency Sir Charles Antrobus, who passed away recently. |
Председатель: Прежде чем мы начнем заседание, я должен исполнить печальную обязанность и отдать дань памяти покойного Генерал-губернатора Сент-Винсента и Гренадин Его Превосходительства сэра Чарлза Антробуса, который недавно скончался. |
From the first year of infant school, children become aware "of their duty to respect others and the right to be respected themselves - their identities, personalities, physical integrity, property, and ways of expressing what they think". |
Начиная с курса базового обучения в начальной школе, учащиеся осознают "обязанность уважать других и право на уважение к самому себе в отношении самобытности, индивидуальности, физической неприкосновенности, имущества и выражения каждым человеком своего мнения". |
Mr. Akram: Let me at the outset, Sir, perform the pleasant duty of welcoming you back to New York and to the Security Council. |
Г-н Акрам: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выполнить приятную обязанность и вновь приветствовать Вас в Нью-Йорке и в Совете Безопасности. |
Also acknowledging the duty of the Transitional Government to ensure the safety of all, civil population groups in particular, on Burundian territory, |
признавая также обязанность переходного правительства в отношении обеспечения безопасности всех лиц, в частности гражданского населения, на своей национальной территории, |
The county authorities have a statutory duty to follow up young people between the ages of 16 and 19 who are not attending school or employed. |
Власти губерний выполняют предусмотренную законом обязанность следить за судьбой молодых людей в возрасте от 16 до 19 лет, которые не посещают школу и не работают. |
China still has a duty to reduce poverty and the gap between the wealthy and the poor, while it also faces such pressures as population growth and resource depletion. |
На Китае до сих пор лежит обязанность сократить масштабы нищеты и разрыв между богатыми и бедными; перед ним стоят также такие проблемы, как рост населения и истощение ресурсов. |
The study of judicial decisions and official correspondence has not revealed any substantial limitation on the amount of compensation, although some sources indicate that it must be "reasonable" and that the parties have a duty to "mitigate damages". |
Анализ судебных решений и официальной переписки не позволяет обнаружить каких-либо существенных ограничений на суммы возмещения, хотя в некоторых источниках указывается, что они должны быть "разумными" и что стороны несут обязанность "смягчать ущерб". |
The responsibility for the failure of Cancún lay with all Members, as did the duty to bring the negotiations back to the table. |
Ответственность за провал Конференции в Канкуне лежит на всех членах, так же как и обязанность вернуться за стол переговоров. |
His duty to report is a prerequisite to the public right to access information and the particular ban is an excessive and disproportionate restriction. |
Его обязанность представлять информацию является необходимым условием обеспечения права общественности на получение доступа к информации, а этот особый запрет является чрезмерным и непропорциональным ограничением. |
In spite of the protection programmes in place, the Committee considers that the State party has not fully complied with its duty to ensure the safety and integrity of witnesses and victims (art. 13 of the Convention). |
Комитет считает, что, несмотря на имеющиеся программы защиты, государство-участник не полностью выполнило свою обязанность обеспечить безопасность и неприкосновенность свидетелей и потерпевших (статья 13 Конвенции). |
Organizational awareness of the need to strengthen the capacity of the United Nations to meet its duty of care to staff and their families has grown over the past several years. |
В последние несколько лет Организация глубоко осознала необходимость укрепления способности Организации Объединенных Наций выполнять свою обязанность заботиться о сотрудниках и их семьях. |
These vulnerabilities highlight the imperative to adjust the means by which the Organization meets its duty of care to those it puts in harm's way and those who otherwise confront disaster in the performance of their duties. |
Такая высокая степень уязвимости настоятельно требует корректировки средств, с помощью которых Организация выполняет свою обязанность по обеспечению заботы о тех, кого она направляет в опасные места, и о тех, кто иным образом сталкивается с бедствиями в процессе выполнения своих служебных обязанностей. |
In terms of a further suggestion, the reference to "responsibility" could be replaced by "duty", which would accord with the affected State having an obligation under international law to protect persons on its territory. |
Также предлагалось заменить слово "ответственность" словом "обязанность", что будет соответствовать наличию у пострадавшего государства предусмотренной международным правом обязанности защищать людей на своей территории. |