The Bahamas is a signatory to all 18 core International Labour Organization conventions, including Convention No. 98:. Therefore, the Government in its dual role as the largest regulator of industrial relations has a greater duty to follow established protocol and to promote industrial peace. |
В этой связи на правительство, которое играет двойную роль в качестве самого крупного органа по урегулированию отношений между администрацией и рабочими в промышленности, возлагается еще большая обязанность по соблюдению установленного протокола и оказанию содействия бесконфликтным отношениям в промышленности. |
Whatever else it does, and however it is presented, if the general public in today's Internet world forms the view that the Commission is not discharging the duty of protection, it will lose their respect. |
Что бы она ни делала еще и каким бы образом это ни преподносилось, если широкая общественность в нашем современном мире, связанном воедино сетью Интернета, сочтет, что Комиссия не выполняет свою обязанность по защите прав, то она утратит свой авторитет. |
The court held that the defendant owed a duty of care to the cattle owners but not to the auctioneers, who did not have any proprietary interest which could have been damaged by the escape of the virus. |
Суд постановил, что на ответчике лежала обязанность соблюдать осторожность по отношению к скотовладельцам, но не в отношении аукционистов, не имевших какого-либо имущественного интереса, который мог бы быть ущемлен в результате распространения вируса. |
Indeed, one wonders that without a duty of care, how many people would have had to suffer from gastroenteritis before Stevenson eventually went out of business. |
Если бы не обязанность соблюдать осторожность, сколько людей бы пострадало от гастроэнтерита до того, пока Стивенсон бы не разорился! |
In the view of the experts, the adoption of a comprehensive binding instrument establishing the duty to promote non-discrimination, tolerance and equality of rights irrespective of race, ethnicity, and other related grounds through human rights education has important merit. |
В МКЛРД предусмотрена обязанность государств-участников "принять немедленные и эффективные меры, в частности, в областях преподавания, воспитания, культуры и информации с целью борьбы с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации, поощрения взаимопонимания, терпимости и дружбы между нациями и расовыми или этническими группами". |
Member States, bearing the primary duty and responsibility for addressing internal displacement, should abide by their obligations under international law and adhere to the Guiding Principles on Internal Displacement. |
Государства-члены, которые несут главную обязанность и ответственность за решение проблем внутренне перемещенных лиц, должны выполнять свои обязательства по международному праву и соблюдать положения Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
According to the Guiding Principles on Internal Displacement, States have the primary duty and responsibility to provide humanitarian assistance to internally displaced persons within their jurisdiction (see para. of Guiding Principles 3 and 25). |
Согласно Руководящим принципам по вопросу о перемещении лиц внутри страны, основная обязанность по оказанию гуманитарной помощи внутренне перемещенным лицам, находящимся под их юрисдикцией, и ответственность за это лежит на государствах (см. пункты 3 и 25 Руководящих принципов). |
Occupational health and safety is primarily the responsibility of employers; nonetheless, risk prevention and the adoption of measures to reduce occupational risks are a duty and commitment of all social actors involved in the LRT system. |
Обеспечение здоровья работников и безопасности их труда является важнейшей обязанностью работодателя; при этом предотвращение рисков, принятие мер, направленных на снижение рисков в сфере труда, - это обязанность всех членов общества, участвующих в системе, созданной Законом о профессиональных рисках. |
However, at least the party would know that a claim existed and would have a duty to act so that the party that might be ultimately liable under the indemnity claim would be put on notice at an early stage. |
В то же время такой стороне будет, по крайней мере, известно о существовании требования и на нее будет возлагаться обязанность предпринять действия с тем, чтобы сторона, которая может быть в конечном итоге признана ответственной по иску о возмещении, была заблаговременно уведомлена об этом. |
The Acting President: This morning, before we take up the item on our agenda, it is our sad duty to pay tribute to the memory of Kurt Waldheim, fourth Secretary-General of the United Nations, who passed away on 14 June 2007. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Сегодня утром, прежде чем мы приступим к рассмотрению пункта нашей повестки дня, мы должны исполнить печальную обязанность и отдать дань памяти четвертого Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Курта Вальдхайма, который скончался 14 июня 2007 года. |
The OSCE Code of Conduct on Politico-Military Aspects of Security approved at the Budapest Summit of 1994 affirmed the duty of non-assistance to states resorting to the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any other state. |
Кодекс поведения ОБСЕ, касающийся военно-политических аспектов безопасности, который был принят на Будапештском саммите 1994 года, подтвердил обязанность не оказывать содействие или поддержку государствам, прибегающим к применению силы или к угрозе силой против территориальной целостности или политической независимости любого другого государства. |
There is a new duty on NHS organisations to involve and consult patients and the public - section 11 of the Health and Social Care Act 2001, and patient-led structures to strengthen the voice of local patients. |
В статье 11 Закона 2001 года о здравоохранении и социальном обеспечении предусмотрена новая обязанность организаций НСЗ по привлечению пациентов и общественности, а также объединений пациентов к своей деятельности и их консультированию с целью укрепления их роли в рамках НСЗ. |
Any person who wilfully or negligently causes damage to another must pay compensation for the damage caused, including damage caused by omission whenever the duty to perform the omitted act exists. |
Любое лицо, преднамеренно или по небрежности причиняющее вред другому лицу, обязано выплатить компенсацию за причиненный ущерб, включая случаи халатности, когда существует обязанность совершить и по халатности не совершается определенное действие. |
The Mission holds the view that the duty to investigate allegations of serious violations of the right to life and physical integrity under ICCPR extends equally to allegations about acts committed in the context of armed conflict. |
Миссия придерживается той точки зрения, что обязанность расследовать утверждения о серьезных нарушениях права на жизнь и физическую неприкосновенность в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах равным образом распространяется и на утверждения в отношении деяний, совершенных в условиях вооруженного конфликта. |
Some commentators take the view that the insolvency representative's responsibility to the insolvency estate could constitute a duty to enter into such an agreement. |
Некоторые ученые придерживаются мнения о том, что ответственность управляющего в деле о несостоятельности в отношении имущественной массы в деле о несостоятельности может представлять собой обязанность заключить такое соглашение. |
Some insolvency laws give the power of sale to the insolvency representative and impose a duty to obtain the best price reasonably obtainable at the time of sale. |
Некоторые законы о несостоятельности предусматривают право управляющего в деле о несостоятельности продавать такие активы и возлагают на него обязанность добиваться наилучшей цены, которую можно разумно получить в момент продажи. |
It also contains an obligation to disseminate the regulations for the search procedures and property inspections in the visiting areas, and the duty to wear a form of identification as a staff member engaged in searches. |
Оно также устанавливает обязанность разъяснения его норм, касающихся порядка проведения обыска и досмотра вещей в местах проведения свиданий, и обязанность сотрудников, уполномоченных проводить обыск, предъявлять необходимые документы. |
Aside from the fact that this is a free country, and you can be a Communist if you want to be, leaving that aside, if you're accused falsely you have a duty as well as a right to stand up and suggest they drop dead. |
У нас свободная страна, хочешь быть коммунистом, пожалуйста в любом случае, у тебя есть обязанность и право защищаться, когда тебя обвиняют несправедливо. |
Six major design contracts have been drafted, each including the duty to actively coordinate with the other design teams and each with the responsibility to set standards project-wide for the areas of their special expertise. |
Было разработано шесть крупных контрактов на подготовку проекта, каждый из которых предусматривал обязанность исполнителя активно координировать свою деятельность с деятельностью других групп по разработке проекта и возлагал на него обязанность устанавливать общие для всего проекта стандарты в сфере его особой компетенции. |
Your duty, darling, is not to your brother, it is to glamor and beauty and me! |
Моя обязанность - закрепить этот союз и сделать много детей. элегантности... и мне! |
They also expressed concern with respect to working conditions of the seafarers, to the failure of flag States to comply with their duties under article 94 of the Convention and port State policies at variance with article 98 of the Convention (duty to render assistance). |
Они также выразили обеспокоенность в отношении условий труда моряков, невыполнения государствами флага своих обязанностей по статье 94 Конвенции и политики государств порта, идущей вразрез со статьей 98 Конвенции (обязанность оказания помощи). |
(b) The regulations on the terms and conditions of service of the judiciary, article 28 of which imposes on judges the duty to serve the cause of justice without any discrimination whatsoever; |
Ь) Положениях о статусе судей, статья 28 которых возлагает на магистратов обязанность служить правосудию без какой-либо дискриминации; |
Under article 57 of the Constitution of Belarus, it is a citizen's obligation and sacred duty to defend the country. |
Согласно статье 57 Конституции Республики Беларусь, защита Республики Беларусь - обязанность и священный долг гражданина Республики Беларусь. |
As president of the Pocatello stake it is my unhappy duty and obligation to convene this church court on behalf of the Elder |
Как президенту Покателло, к сожалению это мой долг и обязанность, мне выпала доля по созыву этого церковного суда от имени Старейшины. |
You have a custodial duty, a duty of care, to make surethat that product gets from wherever to the store in a way thatallows us to consume it, without fear of our safety, or withouthaving to sacrifice our conscience to consume thatproduct. |
у вас есть наказуемая уголовно обязанность, обязанностьзаботится, обеспечить, чтобы продукция поставляемая от куда бы тони было в магазин соответствовала правилам, позволяющим нампотреблять её, без страха для нашей безопасности, без ущерба длянашей совести; при её потреблении . |