The duty to protect requires a State to ensure that third parties do not obstruct enjoyment of the right to health, for example, a State must ensure that privatization in the health sector advances, and does not hinder, the realization of the right to health. |
Например, обязанность уважать обязывает государство обеспечивать, чтобы в рамках проводимой им политики в отношении лекарств не допускалась дискриминация в отношении женщин, этнических меньшинств или других находящихся в неблагоприятном положении групп. |
The SPT recommends that rules should be drawn up for the handling of complaints by police officers, covering the forwarding of complaints to the competent authorities and the duty to provide the necessary materials for drafting a complaint. |
Подкомитет рекомендует установить регламент обращения сотрудников полиции с жалобами в процессе их препровождения в компетентные органы и вменить в обязанность сотрудников полиции предоставление материалов, необходимых для написания жалоб. |
In the light of these decisions, commentators have correctly noted that"[t]he obligation to criminalize should not be understood as an absolute duty to punish." |
В свете этих решений обозреватели правильно отметили, что"[о]бязательство криминализировать не следует толковать как абсолютную обязанность". "Комитет... признает за органами прокуратуры право выбора". |
Did you want to see your metal and your wealth used by looters who think it's your duty to produce, and theirs to consume? |
Думал ли ты, что станешь свидетелем того, как твой металл и твое богатство забирают мародеры, которым почему то взбрело в голову, что твоя обязанность производить продукт, а их - его потреблять. |
the duty to report suspicions relating to property suspected to be possessed or control by specified entities (failure to do so makes a person liable to imprisonment for a period not exceeding 12 months); and |
обязанность сообщать о подозрениях, касающихся имущества, которое предположительно находится в собственности или под контролем конкретно указанных организаций (лицо, которое отказывается так поступать, может быть подвергнуто тюремному заключению сроком до 12 месяцев); и |
The Government noted that a central tenet of the Civil Service of the Russian Federation Act and the Municipal Service of the Russian Federation Act is the primacy of individual and civil rights and freedoms and the duty of civil servants to observe and protect them. |
Правительство отмечает, что одним из основных принципов, утверждаемых Федеральным законом "Об основах государственной службы Российской Федерации" и Федеральным законом "Об основах муниципальной службы в Российской Федерации", является приоритет прав и свобод человека и гражданина и обязанность государственных служащих соблюдать и защищать их. |
The first is on Prohibition and Offences to Trafficking and covers meaning of trafficking, provision of trafficked person prohibited; use of trafficked persons prohibited, conveyance in trafficking, duty to inform, special mitigating factors and application. |
Первый раздел - Запреты и состав преступления торговли людьми включает определение понятия торговли людьми, запрет на предоставление услуг со стороны жертв такой торговли, запрет на использование труда и перевозку жертв такой торговли, обязанность заявлять о фактах такого преступления, смягчающие обстоятельства и применение. |
The first way derives from the fact that Governments retain a duty to protect people against any negative impacts that transnational corporations' activities might have on the right to food, which means that Governments must monitor and regulate corporations, at home and outside their borders. |
Первый путь предусматривает, что правительства сохраняют обязанность защищать людей от любых отрицательных последствий деятельности транснациональных корпораций для гарантирований права на питание, а это подразумевает, что правительства должны контролировать и регулировать деятельность корпораций на национальном и международном уровнях. |
It is only ourselves - all of us - that have the privilege and also the duty to decide how we move ahead and what kind of Estonia we leave for our children to inherit. |
Только у нас самих, у всех нас есть привилегия и в то же время обязанность решать, как мы будем идти дальше и какую Эстонию мы завещаем нашим детям. Давайте сообща возвеличивать Эстонию! |
With respect to article 21, the commentary explained clearly that the idea of preventing, reducing and controlling pollution of a watercourse that might cause significant harm included the duty to exercise due diligence to prevent the threat of such harm. |
Что касается статьи 21, то в комментарии четко разъясняется, что идея предотвращения, сокращения и контролирования загрязнения того или иного водотока, которое сопряжено с "риском" нанесения значительного ущерба, охватывает обязанность проявлять должную осмотрительность для предотвращения риска нанесения такого ущерба. |
(a) If the alien's duty to leave the country is enforceable because of illegal entry; |
а) обязанность иностранца покинуть страну подлежит принудительному осуществлению в судебном порядке в связи с его незаконным въездом в страну; |
The commentary mentions that the duty to make environmental impact assessments, which is a more specific procedure, has been included in a number of conventions, but does not go so far as to state that the standards of the assessment shall have general application. |
В комментарии упоминается, что обязанность провести оценку экологических последствий, т.е. более конкретную процедуру, включена в целый ряд конвенций, однако в ней не говорится о том, что стандарты проведения оценки экологических последствий должны иметь общеприменимый характер. |
The view was expressed that the wording of the draft guideline was not very clear, particularly with regard to the functions of the depositary, implying wider functions than the strict duty of the depositary to examine whether the reservation was in due and proper form. |
Было высказано мнение, что этот проект положения сформулирован не очень четко, особенно в плане функций депозитария, поскольку он предполагает более широкие функции, нежели строгая обязанность депозитария изучить вопрос о том, находится ли оговорка в полном порядке и надлежащей форме. |
These requirements complement the provision of careers guidance and information by careers service companies, which discharge the Government's duty to provide "careers services" to those in full time education and in relevant part time education. |
Эти требования дополняют деятельность по вопросам профориентации и информированию, осуществляемую со специальными службами занятости, с помощью которых правительство выполняет свою обязанность по оказанию консультативных услуг в области выбора профессии и занятости учащимися, посещающими занятия полный день, а также учащимися, посещающими занятия неполный день. |
stipulates the duty of employers to ensure equal treatment of all employees as regards working conditions, including pay and other remunerations in cash or in kind for their work, vocational training and career development opportunities. |
В пункте З статьи 1 поправок к Трудовому кодексу предусмотрена обязанность работодателей обеспечить равный режим для всех работников в отношении условий труда, включая оплату и другие виды вознаграждения наличными или натурой за их работу, профессионального обучения и возможностей служебного роста. |
In Alberta, the following employment standards apply to farm workers in Alberta: the standards relating to payment of earnings, the duty of an employer to maintain employment records, maternity and parental leave, and the standards relating to termination of employment. |
В Альберте на сельскохозяйственных работников распространяются следующие нормативы занятости: нормы, связанные с выплатой заработка, обязанность работодателя вести ведомости работ, предоставлять отпуска по беременности и родам и родительские отпуска и соблюдать нормы, установленные в отношении прекращения контракта. |
The SPT emphasizes the duty of the Swedish authorities to ensure that all persons obliged to stay with the police are made aware of their basic rights as well as of all the relevant procedural rights that such persons may exercise at this stage of the proceedings. |
ППП подчеркивает, что обязанность шведских властей заключается в обеспечении того, чтобы все лица, задержанные полицией, информировались о своих основных правах, а также о всех соответствующих процессуальных правах, которыми такие лица могут воспользоваться на данном этапе производства. |
The President is the head of the Executive branch, their primary duty being to "Execute and enforce the Constitution, treaties and conventions, laws and other legal dispositions." |
Президент является главой Исполнительной власти, и его главная обязанность заключается в "исполнении и обеспечении соблюдения Конституции, договоров и конвенций, законов и других правовых норм."Президент избирается прямым голосованием сроком на четыре года. |
The Act also established a new UK Supreme Court; imposed a statutory duty on the Government to safeguard the independence of the judiciary; established the Judicial Appointments Commission (JAC); and established the Judicial Appointments and Conduct Ombudsman (JACO). |
Данным законом был создан новый Верховный суд Соединенного Королевства, на правительство в законодательном порядке возложена обязанность обеспечивать независимость судебных органов, а также учреждены Комиссия по назначениям в судебные органы (КНСО) и должность Омбудсмена по назначениям в судебные органы и вопросам поведения судей (ОНСОПС). |
However, where a child is educated at home, the local education authority has a responsibility to ensure that the education provided is suitable, and has a duty to enforce school attendance if it is unsatisfied with the education provided at home. |
Однако в том случае, когда ребенок обучается дома, местный орган системы образования должен позаботиться о том, чтобы ребенок получил должное образование, и на него возложена обязанность заставить родителей отдать ребенка в школу, если он придет к выводу, что домашнее образование является неудовлетворительным. |
In this instance, the Gothenburg Protocol and the Protocol on Heavy Metals did not define installation-specific emission limits, but instead conferred a duty to control the emissions from |
В данном случае в Гётеборгском протоколе и в Протоколе по тяжелым металлам не определяются предельные значения выбросов для конкретных установок, вместо этого в них предусмотрена обязанность ограничивать выбросы с установок с учетом руководящих указаний Исполнительного органа. |
b. Duty of the Prosecutor. 113 |
Ь. Обязанность Прокурора 119 |
Duty of the Court as to jurisdiction |
Обязанность Суда в отношении юрисдикции |
DUTY OF CONSIGNEE: RETURN OF CONTAINER/LARGE CONTAINER |
ОБЯЗАННОСТЬ ГРУЗОПОЛУЧАТЕЛЯ: ВОЗВРАЩЕНИЕ КОНТЕЙНЕРА/КРУПНОГО |
Duty to cooperate in the repression of piracy |
Обязанность сотрудничать в пресечении пиратства |