Moreover, the duty to investigate does not appear in the Covenant or any express provision, and there are consequently no rules governing the way this function is to be exercised. |
Кроме того, в Пакте или каком-либо ясно сформулированном положении не предусматривается обязанность проводить расследование и, следовательно, не существует никаких норм, которые определяли бы порядок осуществления этой функции. |
I have the honour and duty to address the Fifth Meeting of Chairpersons of Human Rights Treaty Bodies in order to draw attention to the illegal practice pursued in the United Nations concerning the Federal Republic of Yugoslavia's treaty capacity. |
Имею честь и обязанность обратиться к Пятому совещанию председателей договорных органов по правам человека, чтобы обратить внимание на неправомерную практику, имеющую место в Организации Объединенных Наций в отношении договорной правоспособности Союзной Республики Югославии. |
First, there is a duty to take measures that will ensure that harvested species are maintained at or restored to levels which can produce the "maximum sustainable yield, as qualified by relevant environmental and economic factors". |
Во-первых, существует обязанность принимать меры, которые обеспечат поддержание или восстановление популяций вылавливаемых видов на уровнях, при которых может быть обеспечен "максимальный устойчивый вылов, определяемый с учетом соответствующих экологических и экономических факторов". |
Secondly, there is a duty to ensure that species associated with or dependent on harvested species are not depleted to levels at which they would be seriously threatened. |
Во-вторых, существует обязанность обеспечивать, чтобы виды, ассоциированные с вылавливаемыми видами или зависимые от них, не истощались до уровней, при которых их существование будет подвергнуто серьезной опасности. |
In giving effect to their duty to cooperate, States shall make every effort to agree on compatible conservation and management measures within a reasonable period of time. |
З. Реализуя свою обязанность сотрудничать, государства прилагают все усилия к тому, чтобы согласовать сопоставимые меры по сохранению и управлению в разумный срок. |
As a fundamental aspect of command, however, a commander does have a duty to control his troops and to take all practicable measures to ensure that they comply with the law. |
Однако один из основополагающих аспектов командования заключается в том, что на командира возложена обязанность контролировать подчиненные ему войсковые подразделения и принимать все практически возможные меры для обеспечения того, чтобы они соблюдали закон. |
Any such State would therefore be subject to the general duty of cessation/reparation set forth in articles 6 and 6 bis of Part Two as adopted on first reading. |
В этой связи на любое такое государство возлагается общая обязанность прекращения/возмещения, о которых говорится в статьях 6 и 6-бис Части второй, принятых в первом чтении. |
Our country strongly rejects this coarse anti-Cuban manoeuvre and declares once again that the Cuban diplomatic officials will never stop fulfilling the sacred duty of defending our interests and our principles, both with words and deeds. |
Наша страна решительно осуждает эту грубую антикубинскую акцию и вновь заявляет, что кубинские дипломатические работники будут и далее выполнять свою священную обязанность защиты наших интересов и принципов как словом, так и делом. |
This duty is associated with the national system of taxation and the division of the country into municipalities which are each an independent taxation unit. |
Такая обязанность связана с государственной системой налогообложения и с делением страны на муниципалитеты, каждый из которых представляет собой независимую территориальную единицу с точки зрения налогообложения. |
A duty to give evidence may also be imposed if the criminal case in question concerns a violation of the provisions of the Penal Code on breach of professional secrecy of public employees. |
Обязанность давать показания может также использоваться в том случае, если уголовное дело касается нарушения положений Уголовного кодекса или разглашения служебной тайны государственными служащими. |
And it is my duty to inform you on behalf of the Royal Family and the government, with whom we have worked in close consultation, that she will not be offered an invitation. |
Моя обязанность - проинформировать вас от лица королевской семьи и правительства, с которым мы работали в тесном сотрудничестве, что для нее приглашения не будет. |
"And it's their duty", I say! |
"И это их прямая обязанность", я так сказала! |
Generally a duty of care arises when one individual or a group of individuals undertakes an activity which has the potential to cause harm to another, either physically, mentally or economically. |
Как правило, обязанность соблюдать осторожность появляется тогда, когда лицо или группа лиц предпринимает действие, которое может потенциально причинить вред другому лицу, будь то физически, психически или экономически. |
The Constitution being the "supreme law of the land", it is the duty of the Supreme Court not only to interpret but also to enforce obedience to its provisions. |
Поскольку Конституция является "высшим государственным законом", на Верховный суд возложена обязанность не только толкования, но и обеспечения выполнения ее положений. |
Our Organization has the duty to facilitate this transition from a world divided between military Powers to a world where democracy, economic efficiency and social justice crown a new world order. |
На нашу организацию возлагается обязанность способствовать переходу от мира, поделенного между военными державами, к миру, в котором новый порядок венчают демократия, экономическая эффективность и социальная справедливость. |
The Movement succeeded in incorporating into the text of the 1988 Federal Constitution express recognition that it is the duty of the State to control violence committed within the framework of families (art. 226, para. 8). |
Движению удалось включить в текст Федеральной конституции 1988 года четко сформулированное положение о том, что в обязанность государства входит борьба с насилием, совершаемым в рамках семьи (пункт 8, статья 226). |
Reaffirming also that all States have the right and duty to promote and protect human rights and to fulfil their obligations under the various instruments to which they are parties, |
подтверждая также, что все государства имеют право и обязанность развивать и защищать права человека и выполнять свои обязательства по различным договорам, участниками которых они являются, |
Training should also place more emphasis on human rights questions and should stress that a soldier receiving an order contrary to human rights has the right and duty not to obey it. |
В обучении следует также делать больший упор на вопросы прав человека, причем внимание солдат необходимо привлечь к тому факту, что если они получают приказ, противоречащий правам человека, то они имеют право и обязанность не выполнять его. |
Finally, it is my pleasant duty now to formally declare open the second United Nations Regional Seminar on Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children. |
В заключение, я с удовольствием выполняю свою обязанность и официально объявляю открытым второй региональный семинар Организации по традиционной практике затрагивающей здоровье женщин и детей. |
The 1978 Constitution accords everyone "the right to enjoy an environment suitable for the development of the person" and imposes on them "the duty to preserve it". |
В Конституции 1978 года за всеми гражданами признается "право пользоваться окружающей средой для развития своей личности", а также всеобщая обязанность "сохранять эту среду". |
Another delegation supported the above and stated that it was only the State that decided, since it was its prerogative and not its duty. |
Еще одна делегация выступила в поддержку вышесказанного и заявила, что решение принимается одним только государством, поскольку это его прерогатива, а не обязанность. |
upkeep. This common duty does not necessarily mean equal contributions, for both parents shall contribute in accordance with their respective financial means. |
Эта общая обязанность не означает обязательного равенства доли, поскольку размеры вклада каждого из родителей определяются с учетом уровня их финансового положения. |
The State has the duty to promote and encourage access to culture by all Colombians through equal opportunities, ongoing education and scientific, technical, artistic and professional training during all stages of creating a national identity. |
На государство возлагается обязанность расширять и поощрять доступ к культурным ценностям всех колумбийцев на основе равных возможностей, существующей системы образования и научной, технической, художественной и профессиональной подготовки на всех этапах обеспечения национальной самобытности. |
This law recognizes the right of the indigenous peoples to maintain and develop their own cultural characteristics and imposes on the State a duty to promote these as a part of the nation's heritage. |
Этот закон признает право коренных народов сохранять и развивать свои собственные культурные особенности и налагает на государство обязанность способствовать этому как части национального наследия. |
That is why, today, we have a historical duty to mankind to do everything possible to ensure the successful implementation of this Convention and, thereby, make it an instrument capable of generating greater wealth and prosperity. |
Вот почему сегодня на нас лежит историческая обязанность перед человечеством сделать все возможное для обеспечения успешного осуществления этой Конвенции и тем самым превратить ее в инструмент, способный принести людям большее благополучие и процветание. |