Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
The relevant provisions of the United Nations Charter would also support the view that the Security Council, as the beneficiary of specific powers granted by the Members of the United Nations, has a fiduciary duty to account to the General Assembly for its actions. Соответствующие положения Устава Организации Объединенных Наций также подтверждают точку зрения, согласно которой на Совет Безопасности, облеченный особыми полномочиями, предоставленными ему членами Организации Объединенных Наций, возложена также фидуциарная обязанность отчитываться перед Генеральной Ассамблеей за свои действия.
Another view was that the duty to notify arose when the key holder had "adequate grounds for suspicion" or a "reasonable suspicion" that the key was compromised or that the key was or might have been compromised. Другая точка зрения заключалась в том, что обязанность представить уведомление возникает в момент, когда у обладателя ключа появляются "достаточные основания для подозрения" или "возникают разумные подозрения" о том, что ключ скомпрометирован или что ключ был или мог быть скомпрометирован.
It was noted that subparagraph (a) established a duty to take care of the key which, under paragraph (2), could lead to liability in the event that care had not been taken. Было отмечено, что в подпункте (а) устанавливается обязанность проявлять осмотрительность в отношении ключа и что в случае, если такая осмотрительность не проявляется, может возникнуть ответственность согласно пункту 2.
From it flowed the principle of the equality of States, meaning that all were entitled to full respect by other sovereign States, and the concomitant duty of other States not to interfere in the internal affairs of a sovereign State. Из этого понятия вытекает принцип равенства государств, означающий, что все имеют право на полное уважение со стороны других суверенных государств, и им же обусловлена обязанность других государств не вмешиваться во внутренние дела того или иного суверенного государства.
This is not only in Russian political and civilizational interest, but it also reflects our duty to the entire community of Euro-Atlantic nations, which is being weakened by the "unfinished Cold War." Это не только в российских политических и цивилизационных интересах, но и отражает нашу обязанность перед всем сообществом евроатлантических стран, которое было ослаблено «незаконченной холодной войной».
Our region is now threatened by economic terrorism, and our Organization - the United Nations - has a responsibility and a duty to ensure that no form of terrorism succeeds in undermining our peace and security. Нашему региону угрожает экономический терроризм, и долг и обязанность нашей Организации, Организации Объединенных Наций, сделать так, чтобы терроризм в любой форме не смог подорвать мир и безопасность.
In connection with the fundamental rights reform both officials have been assigned the special duty (Constitution Act, sects. 46 and 49) of supervising also the implementation of fundamental rights and human rights, including the provision against discrimination. В связи с реформой законодательных положений, касающихся основных прав человека, на государственных сотрудников была возложена особая обязанность (статьи 46 и 49 Конституции) по осуществлению надзора за соблюдением основных прав и прав человека, включая борьбу против дискриминации.
Article 2, paragraph 1, of the Covenant referred to the duty to "respect and ensure" that the rights recognized in the Covenant were enforced and some authors held that there were actually three duties: to respect, ensure and promote the rights in question. В пункте 1 статьи 2 Пакта содержится ссылка на обязанность "уважать и обеспечивать" права, признаваемые в этом Пакте, и некоторые авторы считают, что в этом отношении существуют фактически три обязанности: уважать, обеспечивать соответствующие права и содействовать их осуществлению.
The Committee had both the right and the duty to challenge the information contained in the reports and, to that end, it made use of information from outside sources and supplied delegations with lists of questions. Комитет имеет право и обязанность оспаривать информацию, содержащуюся в докладах, и с этой целью он использует информацию из других источников и представляет делегациям перечни вопросов.
a or whether it also implies a duty on the part of the State to adopt a particular course of conduct in order to ward off danger from a mission (e.g., to provide police protection). а, или это также подразумевает обязанность государства вести себя определенным образом, с тем чтобы отвратить опасность от представительства (например, обеспечить полицейскую защиту).
On this basis the legal obligation would clearly survive, as would the obligation in principle to make reparation for any injury caused, and the State would be under a clear duty to return to compliance with the obligation. С учетом этого совершенно определенно сохранится юридическое обязательство, равно как и обязательство в принципе предоставлять возмещение за любой нанесенный ущерб, и на государстве будет лежать четкая обязанность все-таки выполнить впоследствии свое обязательство.
Emphasizes the duty of the individuals, companies and States named in the report to respect the confidentiality of the material to be given to them by the Panel so as to ensure that the safety of the Panel's sources is preserved; подчеркивает обязанность упомянутых в докладе лиц, компаний и государств соблюдать конфиденциальный характер предоставленных им Группой материалов в интересах обеспечения безопасности источников Группы;
We should not lose sight of the fact that the State is responsible for the welfare of its people and that it is its prime responsibility and duty to promote and protect human rights and fundamental freedoms. Мы не должны упустить из виду тот факт, что государство несет ответственность за благосостояние своего народа и что поощрение и защита прав человека и основополагающих свобод - основная ответственность и обязанность государства.
Individual accountability which is the duty to account for the fulfilment of responsibility is the result of a combination of the delegation of authority, the right to direct and exact performance from others, and the responsibility and obligation to perform. Индивидуальная подотчетность, которая представляет собой обязанность каждого сотрудника отчитываться за выполнение взятого обязательства, возникла как результат объединения функции делегирования полномочий, права требовать от других прямого и точного исполнения рабочих заданий и ответственность за выполнение и за принятое обязательство.
It is the duty and obligation of the States Members of the United Nations to undertake all possible efforts for the observance of fundamental human rights and freedoms everywhere and for full implementation of all the provisions of the Universal Declaration of Human Rights. Долг и обязанность государств - членов Организации Объединенных Наций предпринять все возможные усилия для повсеместного соблюдения основных прав и свобод человека и полного осуществления всех положений Всеобщей декларации прав человека.
It stated that a State "cannot disregard the international duty... not to impede or to destroy... the opportunity of the other States to avail themselves of the flow of water for their own national needs". Он заявил, что государство "не может игнорировать международную обязанность... не препятствовать или не лишать... другое государство возможности использовать водоток для своих собственных национальных нужд".
Nowadays, consecrated the principle of equality between the spouses, this duty with contribution pertains both to the husband and to the wife, whatever the couple's regime of estates, and is in correlation with the economic condition of each of the spouses. В настоящее время, в соответствии с принципом равноправия между супругами, обязанность содержать семью возлагается как на мужа, так и на жену, независимо от принятого в семье режима владения и распоряжения собственностью, в соответствии с экономическим положением каждого из супругов.
These may include an obligation to maximize the value and protect the security of the insolvency estate, a duty to get the best price reasonably obtainable on the sale of assets of the estate; and Такие обязательства могут включать обязательство содействовать максимизации стоимости и обеспечивать безопасность имущественной массы, обязанность добиваться наилучшей разумно возможной цены при продаже активов, образующих имущественную массу; а также
This should include a duty to preserve or maintain the encumbered asset in good condition, as well as to undertake all necessary repairs to keep that asset in good condition. Должна предусматриваться, в частности, обязанность сохранять или поддерживать обремененные активы в хорошем состоянии, а также осуществлять весь необходимый ремонт для поддержания таких активов в хорошем состоянии.
5.4 The fourth author claims that his exclusion from the landowners' contributions assessment proceedings had the effect of depriving him of the right to challenge the duty to pay landowners' contributions, as well as the amount due, in violation of article 14, paragraph 1. 5.4 Четвертый автор утверждает, что его отстранение от процедуры оценки размера взносов землевладельцев привело к лишению его права оспаривать обязанность по уплате взносов землевладельцев, а также размера причитающейся суммы, в нарушение пункта 1 статьи 14.
We assumed that duty motivated by two sentiments and an sentiments were those of responsibility - of shouldering our share of responsibility in our common cause against terrorism - and of solidarity with the men and women and countries that are the victims of terrorism. Мы приняли на себя эту обязанность, движимые двумя чувствами и одним стремлением, а именно чувством ответственности за выполнение своей доли совместных обязанностей в нашем общем деле борьбы с терроризмом и чувством солидарности с теми мужчинами и женщинами и теми странами, которые страдают от терроризма.
This is normally achieved by the imposition of a stay on the ability of creditors to enforce their individual rights against the debtor and the appointment of an independent person whose primary duty is to maximize the value of the debtor's assets for distribution to creditors. Это обычно достигается путем установления моратория на принудительную реализацию индивидуальных прав кредиторов в отношении должника и назначения независимого лица, основная обязанность которого заключается в максимальном повышении стоимости активов должника для распределения среди кредиторов.
Clauses 15 and 16 of the Bill impose a duty on various legal entities to report on a continuing basis whether they are in possession or control of property owned or controlled by a 'listed entity.' Пункты 15 и 16 законопроекта предусматривают обязанность различных юридических образований на постоянной основе представлять информацию о том, находится ли в их собственности или под их контролем имущество, принадлежащее или контролируемое «образованием, указанным в списке».
In its claim against the Soviet Union for injuries resulting from the crash of the Soviet nuclear-powered satellite Cosmos 954 on Canadian territory, Canada stressed the duty to mitigate damages: В своей претензии к Советскому Союзу по поводу ущерба, нанесенного в результате падения на территорию Канады советского спутника с ядерной установкой "Космос-954", Канада подчеркнула обязанность уменьшить размеры нанесенного ущерба:
Article 3/1 of the Family Code reinforces this principle: "Parents have as a duty and right to care about the well upbringing, development, well-being, education of children born in or out of marriage." В статье 3/1 Семейного кодекса этот принцип излагается более строго: "родители имеют право и обязанность заботиться о должном воспитании, развитии, благополучии и образовании детей, рожденных в браке или вне брака".