Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
The amendment sought to strengthen human rights in the country's legal order and to establish for all bodies and authorities of the State the duty to respect and promote them. Цель данной поправки заключалась в том, чтобы упрочить права человека во внутренней правовой системе страны и утвердить обязанность всех институтов и органов власти государства уважать и поощрять их.
More generally, the Council has a statutory duty to monitor air quality and to assess and develop actions to improve air quality. В более общем плане Совет имеет закрепленную законом обязанность проводить мониторинг качества воздуха и оценивать и разрабатывать меры по повышению качества воздуха.
The Committee is also concerned that domestic labour legislation does not include a standard duty on the employer to provide for reasonable accommodation (art. 6). Комитет озабочен также тем, что внутреннее трудовое законодательство не предусматривает стандартную обязанность работодателя обеспечить работникам разумно приемлемые условия (статья 6).
Section 145 of the Criminal Justice Act 2003 placed a general duty on courts to treat more seriously any offence that could be shown to be racially or religiously aggravated or motivated. Разделом 145 Закона об уголовном правосудии от 2003 года на суды была возложена общая обязанность более серьезным образом подходить к любым правонарушениям, которые могли быть совершены при отягчающих расовых или религиозных обстоятельствах или мотивах.
Freedom of Information: The Constitution recognizes the people's right to information and the state's duty to provide information to those who seek it. Свобода информации: в Конституции признается право людей на информацию и обязанность государства предоставлять информацию тем, кто стремится ее получить.
Mr. Haniff (Malaysia) said that Member States had a duty to contribute the resources that the United Nations needed to carry out its mandates. Г-н Ханиф (Малайзия) говорит, что государства члены несут на себе обязанность предоставлять необходимые ресурсы с тем, чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свои мандаты.
He therefore looked forward to working with the Initiative, but emphasized that States had a primary duty to protect populations against the effects of climate change and natural disasters. В связи с этим оратор надеется на сотрудничество с данной инициативой, однако подчеркивает, что главная обязанность обеспечивать защиту населения от последствий изменения климата и стихийных бедствий возложена на государства.
Instruction in concepts such as law, duty and obligation, tailored to the pupils' age, is introduced in grades 1-4 of general secondary education. В 1-4 классах средних общеобразовательных школ, исходя из возрастных особенностей учащихся, вводятся такие понятия как закон, долг, обязанность.
The guiding principles are premised on the understanding that eradicating extreme poverty is not only a moral duty but also a legal obligation under existing international human rights law. Руководящие принципы строятся на понимании того, что искоренение крайней бедности - это не только моральный долг, но и юридическая обязанность согласно существующим международным нормам в области прав человека.
In that case, the obligation was one of result, with a clear content that imposed the duty on the affected State not to cause harm to the personnel, equipment and goods involved in external assistance. В данном случае обязательство ориентировано на результат и имеет четкий смысл, согласно которому на пострадавшее государство возлагается обязанность не причинять вреда персоналу, оборудованию и товарам, задействованным в оказании внешней помощи.
His delegation appreciated the value of the draft articles on collective expulsion and disguised expulsion, which reflected the general duty of the State to act in good faith while applying its legislation. Делегация Румынии высоко оценивает значение проектов статей о коллективной высылке и замаскированной высылке, которые отражают общую обязанность государства добросовестно действовать при применении своего законодательства.
In particular, Germany shared the perception that sovereignty entailed the duty of the affected State to ensure, within its jurisdiction, the protection of persons and the provision of disaster relief. В частности, Германия разделяет понимание того, что суверенитет влечет за собой обязанность пострадавшего государства обеспечивать в пределах своей юрисдикции защиту лиц и предоставление чрезвычайной помощи в случае бедствий.
Work on the topic, several delegations noted, could address aspects not covered by the Rome Statute, including a general framework for inter-State cooperation and a State duty to prevent crimes against humanity. Несколько делегаций отметили, что работа над этой темой может быть связана с аспектами, не охваченными Римским статутом, включая общие рамки для межгосударственного сотрудничества и обязанность государства предотвращать преступления против человечности.
As States are required to comply only with an obligation of conduct and not of result, the duty to protect should not be misinterpreted as entailing the creation of unreasonable and disproportionate hurdles for the relief activities carried out by relevant humanitarian actors. Поскольку государства должны соблюдать только обязательства поведения, а не результата, обязанность по защите не должна неверно толковаться как создающая необоснованные и несоразмерные препятствия для деятельности по оказанию помощи, осуществляемой соответствующими гуманитарными действующими лицами.
The Constitution of El Salvador enshrines a duty of the State to protect natural resources as well as the diversity and integrity of the environment as a means of ensuring sustainable development. В конституции Сальвадора «закрепляется обязанность государства охранять природные ресурсы, а также разнообразие и целостность окружающей среды в целях обеспечения устойчивого развития».
The duty to protect disaster relief personnel, goods and equipment could, therefore, be qualified as an obligation of conduct and not of result. Поэтому обязанность защищать в условиях бедствия персонал по оказанию помощи, его имущество и оборудование может квалифицироваться в качестве обязательства поведения, а не результата.
In addition, the court decisions cited in paragraph 41 seemed to reflect the view that that duty was accompanied by a margin of appreciation which varied from one sphere to another. Кроме того, в судебных решениях, цитируемых в пункте 41, по-видимому, имеется в виду, что эта обязанность сопровождается определенной степенью усмотрения, которая варьируется в зависимости от сфер деятельности.
Accountability for the arbitrary deprivation of the right to life was also a key element of international humanitarian law, including a duty to investigate and, where appropriate, punish those responsible. Привлечение к ответственности за произвольное лишение права на жизнь также является одним из ключевых элементов международного гуманитарного права, включая обязанность проводить расследования и, при необходимости, наказывать виновных.
The duty of States to protect their populations from violence and atrocity crimes, irrespective of national, ethnic, religious, linguistic or other identity, transcends any specific State ideology, religion or value system, and is entrenched in universally accepted human rights instruments. Обязанность государств по обеспечению защиты своего населения от насилия и чудовищных преступлений независимо от национальной, этнической, религиозной, языковой или иной идентичности превосходит любую конкретную государственную идеологию, религию или систему ценностей и закреплена в общепризнанных документах по правам человека.
With regard to trade and investment, it was highlighted that trade agreements, investment treaties and State-investor contracts can constrain a Government's ability to implement its duty to protect human rights. По вопросу торговли и инвестиций было отмечено, что торговые соглашения, инвестиционные договоры и контракты между государствами и инвесторами могут сдерживать способность правительств выполнять свою обязанность по защите прав человека.
Ms. Robl (United States of America) said that she wished to clarify her delegation's understanding of the word "duty" in the third preambular paragraph of the draft resolution. Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что желала бы разъяснить, как делегация ее страны понимает смысл слова «обязанность» в третьем пункте преамбулы проекта резолюции.
The occupying Power must abide by its obligations under international human rights treaties and international humanitarian law, including the duty to ensure adequate access to food, essential supplies and medical care in the occupied territory and to protect civilians. Оккупирующая держава обязана соблюдать свои обязательства в рамках международных договоров в отношении прав человека и международного гуманитарного права, включая обязанность по обеспечению надлежащего доступа к продуктам питания, предметам первой необходимости и медицинской помощи на оккупированной территории и по защите гражданского населения.
The Code governs the duty to respect the personality of a detained person and lays down rules governing his accommodation, rights, correspondence and visits and other procedures concerning detention. В УПК зафиксирована обязанность уважать личность лица, содержащегося под стражей, и установлены правила, регулирующие вопросы его размещения, прав, переписки и свиданий, а также другие процедуры, касающиеся содержания под стражей.
Protection of witnesses shall be warranted by the provisions which prescribe court's duty to protect an injured party or witness from an insult, threat and any other attack (art. 109). Основанием для защиты свидетелей служат положения, устанавливающие обязанность суда защищать потерпевшую сторону или свидетеля от оскорблений, угроз и любых других посягательств (статья 109).
The main objective of the policy is to ensure that staff members who have a duty to report misconduct and cooperate with audits and investigations are not prevented from doing so out of fear of retaliation. Основная цель этой политики заключается в обеспечении того, чтобы сотрудники, на которых лежит обязанность сообщать о ненадлежащем поведении и сотрудничать в ходе проведения ревизий и расследований, не отказывались от таких действий из страха преследования.