Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
The duty to provide guarantees is not one of abstention, as in the case of the prohibition against the violation of individual rights, but one of action. Обязанность обеспечивать гарантии означает не бездействие, как это происходит с запретом на нарушение прав личности, а действие.
In Germany the prosecution authorities and courts have a statutory duty to prosecute and punish any acts committed by mercenaries that are defined as offences under German law. Прокуратура и суды Германии несут возложенную на них по закону обязанность осуществлять судебное преследование и наказывать за любые совершенные наемниками акты, которые квалифицируются по немецкому закону как преступления.
Firstly, it is not clear whether the principle confers upon the State a duty to actively spread relevant information or merely an obligation to provide information upon request. Во-первых, не ясно, возлагается ли на государство этим принципом обязанность активно распространять соответствующую информацию или оно просто несет обязательство предоставлять информацию по запросу.
This runs against the principle of presumption of innocence as outlined in general comment No. 13 of the Human Rights Committee, stressing the duty of all public authorities to refrain from prejudging the outcome of a trial. Это противоречит принципу презумпции невиновности, изложенному в замечаниях общего порядка Nº 13 Комитета по правам человека, в которых подчеркивается обязанность всех государственных властей воздерживаться от предопределения исхода судебного процесса.
The Government emphasizes, among other things, that not only the leadership and supervisory staff have the duty to take action in cases of racism, but every individual in a working community should be able to step in. Правительство подчеркивает, в частности, что обязанность принятия соответствующих мер в случае проявления расизма возлагается не только на руководящий и управленческий персонал, но и на каждого члена трудового коллектива.
It affirms a duty to treat the historical, cultural and spiritual heritage with respect, to take care of it, and to protect the historical and cultural monuments. При этом закрепляется обязанность уважительно относиться к историческому, культурному и духовному наследию, заботиться о нем, охранять памятники истории и культуры.
Parents have the right and duty to take care of the family and bring up their children and children are bound to care for parents who need their help. Родители имеют право и обязанность заботиться о семье и воспитывать своих детей, тогда как дети обязаны ухаживать за родителями, нуждающимися в их помощи.
The Committee stresses the duty of the State party to ensure that every child born in Colombia enjoys the right, under article 24, paragraph 3, of the Covenant, to acquire a nationality. Комитет подчеркивает обязанность государства-участника обеспечить, чтобы каждый ребенок, родившийся в Колумбии, имел предусмотренное в пункте 3 статьи 24 Пакта право на приобретение гражданства.
India had not yet demonstrated that it had adequately fulfilled its duty to provide protection against violation of the rights set forth in the Covenant within the very structure of Indian society. Индия же еще не доказала, что она в достаточной мере выполняет свою обязанность по обеспечению защиты от посягательств на права, закрепленные в Пакте, даже в рамках структур индийского общества.
The duty of ensuring equal treatment is closely linked to the protection of the dignity of all human beings, one of the underlying principles of human rights. Обязанность обеспечивать равное обращение тесно связана с защитой достоинства всех людей, что является принципом, лежащим в основе концепции прав человека.
The Government carries out this duty by pursuing budgetary and monetary policies, levying taxes, creating tax and other facilities and taking other measures to stimulate the economy in general. Правительство выполняет эту обязанность, проводя бюджетную и денежно-кредитную политику, взимая налоги, создавая налоговые и иные механизмы, а также принимая другие меры по стимулированию экономики в целом.
The Security Council always has the right - and I would say the duty - to take the necessary action when international peace and security are threatened. Совет Безопасности всегда имеет право - и, я бы сказал, обязанность - принимать необходимые меры, когда международный мир и безопасность оказываются под угрозой.
His delegation believed that the court should complement and not replace national courts, since States themselves had the primary duty under international law to investigate, prosecute and punish perpetrators of international crimes. Делегация оратора считает, что суд должен дополнять, а не подменять национальные суды, так как государства несут первичную обязанность согласно международному праву по расследованию, рассмотрению и наказанию виновных в международных преступлениях.
It must be borne in mind that the rules of international law governing liability and the duty to prevent damages still required extensive work by the international community. Действительно, нужно сознавать, что нормы международного права, регламентирующие ответственность и обязанность предотвращать ущерб, требуют еще многих усилий со стороны международного сообщества.
In particular, if subparagraphs (a) or (b) were retained, there would appear to be a breach of obligation, in which case there was a duty of reparation that went further than the liability envisaged in the draft articles. В частности, если подпункты а или Ь будут сохранены, то, как представляется, имело бы место нарушение обязательства, а в этом случает возникает обязанность предоставить возмещение, которая идет дальше, чем ответственность, предусмотренная в проектах статей.
Furthermore, the duty of a State to comply with a general customary principle should not be confused with its acceptance to be bound by its expression in the treaty. Кроме того, не следует путать обязанность государства соблюдать общий обычный принцип с его согласием быть связанным его формулировкой в договоре.
As to the general scope of the articles, it has long been the view of the Nordic countries that an international legal instrument should cover two things, namely, issues regarding the prevention of transboundary harm, and the duty to pay compensation for harm caused. В отношении общей сферы применения статей страны Северной Европы давно заявили о том, что международно-правовой документ должен охватывать два момента: вопросы, касающиеся предотвращения трансграничного ущерба и обязанность выплатить компенсацию за причиненный ущерб.
It is our right and, indeed, our duty to come before the General Assembly at an emergency special session, as well as at its regular sessions, and all other international forums. Выступить перед Генеральной Ассамблеей на текущей чрезвычайной специальной сессии, а также выступать на ее очередных сессиях и в рамках всех других международных форумов - это наше право и, по сути дела, наша обязанность.
This duty is impaired when institutions fail to comply with their legal obligation to provide, in a timely manner, for appropriate means of guaranteeing full respect for human rights or of carrying out prompt, exhaustive and effective investigations when such rights are violated. Это происходит, когда государственные институты не выполняют свою юридическую обязанность своевременно принимать надлежащие меры по обеспечению полного осуществления прав человека или проведению оперативного, тщательного и эффективного расследования в случае, если право уже нарушено.
Likewise, in cases of arrest, the State had a duty to require the authorities to inform families and not leave that safeguard to the discretion of the judge, as currently provided for in Swiss legislation. В случае ареста государство также должно возлагать на соответствующие органы обязанность информировать семьи, а не оставлять решение вопроса о том, предоставлять эту гарантию или нет, на усмотрение судьи, как это предусмотрено сейчас в законодательстве Швейцарии.
It was stated that, in particular, the standard of care contained in paragraph (1) with respect to all certificates was unnecessarily complex and could be summarized as a duty placed on the certification authority to act reasonably and in good faith. Было указано, в частности, что установленный в пункте 1 стандарт осмотрительности, который действует в отношении всех сертификатов, необоснованно сложен и что его можно было бы резюмировать как возложенную на сертификационный орган обязанность действовать разумно и добросовестно.
In the meanwhile, we who are hosts to these refugees have a duty to disarm them and take whatever action is necessary to make it impossible for them to be mobilized, whether for political or military purposes. А пока на нас как на принимающей стороне этих беженцев лежит обязанность разоружить их и предпринять все необходимые меры, для того чтобы сделать невозможной их мобилизацию, будь то в политических или военных целях.
When we leave this evening, it will be our responsibility and duty to translate the concrete and focused objectives of the outcome document into an inclusive world fit for all children, whatever a child's point of departure in life may be. Когда мы расстанемся сегодня вечером, наш долг и обязанность будут состоять в том, чтобы воплотить конкретные и четкие цели итогового документа в создание мира, пригодного для всех детей, какими бы ни были исходные условия жизни этих детей.
A decision was issued by the High Court of Justice emphasizing the duty and responsibility to provide information to the nation on criminal actions initiated for crimes of torture, unlawful coercion, harassment and other acts concerned by the Convention. Заключено соглашение с Высоким судом, в первую очередь предусматривающее обязанность и обязательство предоставлять гражданам информацию об уголовных процессах, возбужденных в связи с преступлениями пыток, незаконного принуждения, жестокого обращения и других деяний, связанных с Конвенцией.
This particular duty also applies to convicts who supplement their education in daytime studies and who, therefore, cannot be assigned to work. Такая же обязанность вменяется заключенным, которые посещают занятия по программе профессиональной подготовки в дневное время и поэтому не могут быть направлены на работы.