These States - whose existence as such is, in the majority of cases, very recent - have not only the right but also the duty to preserve their fragile territorial integrity. |
Эти государства, которые как таковые появились в большинстве случаев лишь недавно, имеют не только право, но и обязанность сохранять свою хрупкую территориальную целостность. |
however, it is less clear in its assertion that a State has a duty to respect and ensure respect of human rights. |
; однако в этом варианте менее четко устанавливается обязанность государства уважать и обеспечивать уважение прав человека. |
In addition, the 1996 version states that this duty extends to humanitarian law as well as human rights. 1996 van Boven Guidelines, principle 1. |
Кроме того, в варианте 1996 года указывается, что эта обязанность распространяется как на международное гуманитарное право, так и на права человека Руководящие положения ван Бовена 1996 года, принцип 1. |
It is my duty to take him from this place and deliver him into safe keeping until such time as he can be disposed of according to the laws of the land. |
Моя обязанность - забрать его отсюда и перевезти под стражу, пока не придёт время, когда его будет можно ликвидировать в соответствии с законами этой страны. |
The flagrant violations of Security Council resolution 1244 (1999) and the Military-Technical Agreement have done little to make KFOR and UNMIK change their attitude, even though it is their bounden duty to ensure a strict implementation of the said documents. |
Вопиющие нарушения резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и военно-технического соглашения практически не изменили отношения СДК и МООНВАК, хотя их прямая обязанность заключается в обеспечении строгого соблюдения положений вышеуказанных документов. |
The Principles expressly recognize that the national authorities have the primary duty and responsibility to address the protection, assistance, return or resettlement, and reintegration needs of internally displaced persons within their jurisdiction and spell out the specific nature of these responsibilities. |
В указанных принципах ясно признается основная обязанность национальных властей решать вопросы, связанные с удовлетворением потребностей перемещенных внутри страны лиц, находящихся под их юрисдикцией, касающиеся защиты, помощи, возвращения или расселения и реинтеграции, а также принимать во внимание особый характер этих обязанностей. |
The authorities of the Federal Republic of Yugoslavia have the inherent right, as well as the duty, to maintain public order and security and to respond to violent acts of provocation. |
Власти Союзной Республики Югославии имеют неотъемлемое право, а также обязанность поддерживать общественный порядок, обеспечивать безопасность и реагировать на применение насилия в провокационных целях. |
Without recourse to any formal judicial system, virtually every unit of the regime appears to have had the right, even the duty, to identify, detain and execute those believed to be enemies. |
Фактически каждое подразделение режима, как представляется, имело право - и даже обязанность - выявлять, задерживать и уничтожать тех, кого считали врагами, без обращения к какой-либо формальной судебной системе. |
In fact, the 1954 Standards had been built on the twin pillars of the international civil service - the allegiance owed by staff members to their organizations and the reciprocal duty of member States to refrain from violating the independent nature of the secretariats. |
По сути, в основу Стандартов 1954 года положены два базовых постулата международной гражданской службы - лояльность сотрудников своим организациям и ответная обязанность государств-членов воздерживаться от нарушений независимого характера секретариатов. |
Active participation in the work of the United Nations should carry with it the duty to reflect the priorities of a broader constituency and keep that constituency informed of these international processes. |
Активное участие в работе Организации Объединенных Наций должно предусматривать обязанность отражать приоритеты более широких групп и информировать эти группы о таких международных процессах. |
The duty of reasonable accommodation requires that employers make a genuine effort, except where it would cause undue hardship, to accommodate the special needs of members of protected groups, and this may involve minor inconvenience to other employees. |
Эта обязанность требует от работодателей реальных усилий, за исключением случаев возникновения неоправданных тягот, в целях удовлетворения особых потребностей представителей защищенных групп, что в свою очередь может быть сопряжено с незначительными неудобствами для других работников. |
As far as the case of Mr. Dobou is concerned, the Committee observes that access to public service on general terms of equality encompasses a duty, for the State, to ensure that there is no discrimination on the ground of political opinion or expression. |
Что касается дела г-на Добу, то Комитет считает, что доступ к государственной службе на общих условиях равенства включает обязанность государства не допускать дискриминации по признаку политических убеждений и их выражения. |
Such participation includes both the right to utilize the watercourse and the duty to cooperate in the protection and development thereof, as provided in the present Convention. |
Такое участие включает как право использовать водоток, так и обязанность сотрудничать в его защите и освоении, как это предусмотрено в настоящей Конвенции. |
A public office, as defined by national law, is a position of trust, implying a duty to act in the public interest. |
Государственная должность, как она определяется в национальном законодательстве, - это должность, облеченная доверием, предполагающая обязанность действовать в интересах государства. |
That statement seemed to indicate that the duty to try the accused where extradition was refused and no bilateral extradition treaty existed would apply only with respect to nationals. |
Данное утверждение, как представляется, указывает, что обязанность привлекать обвиняемого к судебной ответственности в случае отказе в его выдаче и в отсутствие двустороннего договора о выдаче будет применяться только в отношении граждан страны. |
The obligation to serve is called total defence duty; it applies to every Swedish citizen from the commencement of the calendar year in which he or she attains the age of 16. |
Обязанность прохождения военной службы определяется как всеобщая воинская обязанность, распространяющаяся на каждого шведского гражданина с начала календарного года, в котором ему или ей исполняется 16 лет. |
In her view, the Ombudsman has a solemn duty to protect the interests and human rights of citizens when it appears that the Government is unwilling to do so. |
На ее взгляд, омбудсмен несет почетную обязанность защищать интересы и права человека граждан, когда, как представляется, этого не желает делать правительство. |
The position of witnesses has been bolstered by safeguards in the new Code, which take effect where the balance in the proceedings is in danger of being disrupted because the witness can no longer discharge his or her statutory duty to help in ascertaining the truth. |
Положение свидетелей также было укреплено благодаря гарантиям, включенным в новый Кодекс, которые начинают применяться в том случае, если нормальный ход судебного разбирательства оказывается под угрозой из-за того, что свидетель уже больше не может выполнять свою законную обязанность оказывать содействие установлению истины. |
The residual duty of the host State to imprison sentenced persons if the Court has not been able to designate a State of imprisonment will only apply in an exceptional situation, which inherently does not conform to the principle of equitable burden sharing. |
Остаточная обязанность принимающего государства содержать в своих пенитенциарных учреждениях осужденных, если Суд не смог назначить государство, в котором такие лица отбывали бы такое наказание, будет действовать только в исключительной ситуации, которая по своей сути не соответствует принципу справедливого разделения бремени. |
By virtue of the principle of universal jurisdiction, every State has the right, and in many instances the duty, under international law to prosecute or extradite suspected war criminals. |
В силу принципа универсальной юрисдикции каждое государство имеет право, а во многих случаях и обязанность, в соответствии с международным правом преследовать в судебном порядке или выдавать военных преступников. |
While it was the duty of Governments to protect and promote human rights, individuals and groups in society also had an active role to play in that connection. |
Хотя обязанность защищать и поощрять права человека лежит на правительствах, граждане и различные группы в обществе также должны играть активную роль в этом деле. |
He called upon that Government to fulfil its fundamental duty by contributing to the pursuit of truth and returning the documents intact and without delay, as they might well prove to be an invaluable source of information for the proper administration of justice. |
Он призывает правительство этой страны выполнить его первостепенную обязанность, оказав содействие в установлении истины и безотлагательно возвратив документы в целостности и сохранности, поскольку они могут оказаться ценным источником информации для надлежащего отправления правосудия. |
Although Eritrea was not a party to the 1949 Geneva Conventions, it had a moral duty to comply with their provisions, which constituted established international norms governing the behaviour of States. |
Хотя Эритрея не является стороной Женевских конвенций 1949 года, на ней лежит моральная обязанность выполнять их положения, которые представляют собой установленные международные нормы, регулирующие поведение государств. |
About 80 per cent of these alleged violations concern either the State's legal duty to investigate and punish violations or the obstruction of justice. |
Примерно 80 процентов указанных в этих заявлениях предполагаемых нарушений затрагивают юридическую обязанность государства расследовать нарушения и наказывать виновных или связаны с действиями, препятствующими отправлению правосудия. |
The use of the word "properly" means that a supervisor who gives improper instructions will be held accountable since staff regulation 1.1 (c) introduces an affirmative duty on the Secretary-General to ensure that the rights and duties of staff are respected. |
Использование слов "должным образом" означает, что руководитель, который дает неправильные инструкции, будет нести ответственность, поскольку в соответствии с положением 1.1(с) Положений о персонале на Генерального секретаря возлагается прямая обязанность обеспечивать, чтобы права сотрудников соблюдались и их обязанности уважались. |