Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
Draft article 12 (Offers of assistance) reflected the Special Rapporteur's view, based on input received from States, that there was no positive duty in international law for a State to render assistance. Проект статьи 12 (Предложения помощи) отражает точку зрения Специального докладчика, основанную на материалах, полученных от государств, и заключающуюся в том, что международное право не предусматривает позитивную обязанность государства предоставлять помощь.
As the Special Rapporteur had affirmed, the duty to cooperate in relation to the protection of persons in the event of disasters implied an obligation of conduct, not one of result. Как подтвердил Специальный докладчик, обязанность сотрудничать в связи с защитой людей в случае бедствий подразумевает обязательство действия, а не результата.
Indeed, the duty to cooperate enunciated in draft article 5 did not go so far as to oblige a State or an international organization to provide assistance when requested. Действительно, обязанность сотрудничать, провозглашаемая в проекте статьи 5, не заходит столь далеко, чтобы обязывать государство или международную организацию оказывать помощь, когда о ней запрашивают.
I think it is part of his job and it is his duty to call upon all member States to engage in negotiations. Я думаю, что часть его работы и его обязанность состоят в том, чтобы призывать все государства-члены включиться в переговоры.
In grades 1 to 4, pupils are introduced, depending on their age, to such notions as the law, duty and obligations. В 1-4 классах средних общеобразовательных школ, исходя из возрастных особенностей учащихся, вводятся такие понятия как закон, долг, обязанность.
Moreover, bestowing a right on a subject of international law entailed, in principle, a corresponding duty for another - the affected State in the case in question, a correlation not easy to establish. Более того, дарование права над субъектом международного права влечет, по существу, соответствующую обязанность для другой стороны - пострадавшего государства в конкретном случае, а подобную взаимозависимость нелегко установить.
His delegation continued to hold the view that the duty of States to cooperate should be understood in the context of the affected State's primary responsibility for the protection of persons and the provision of humanitarian assistance in its territory. Делегация оратора по-прежнему придерживается той точки зрения, что обязанность государств сотрудничать следует понимать в контексте постулата, согласно которому пострадавшее государство несет основную ответственность за защиту людей и оказание гуманитарной помощи на своей территории.
In the context of the present topic, the duty to cooperate has a well-defined goal, i.e., to protect persons in the event of disasters. В контексте настоящей темы обязанность сотрудничать имеет четко определенную цель, а именно защищать людей в случае бедствий.
This duty was articulated in article 13 (2) of the ASEAN Agreement: "The Head of the assistance operation shall take all appropriate measures to ensure observance of national laws and regulations". Эта обязанность была сформулирована в статье 13 (2) Соглашения АСЕАН: «Руководитель операции по оказанию помощи принимает все надлежащие меры к обеспечению соблюдения национальных законов и правил».
Second, in certain circumstances, an affected State may be required to waive provisions of its law in order to facilitate the prompt and effective provision of assistance in order to fulfil its duty to ensure the protection of persons on its territory. Во-вторых, при определенных обстоятельствах, пострадавшее государство может быть вынуждено приостановить действие положений своего законодательства в порядке содействия оперативному и эффективному предоставлению помощи, с тем чтобы выполнить свою обязанность по обеспечению защиты людей на своей территории.
The instruments addressing this question echo this duty by routinely articulating a preference for a collaborative approach in which both parties reach an amicable agreement on when the period of assistance will come to an end and the assisting actor will leave the territory. В посвященных этому вопросу документах эта обязанность повторяется посредством неизменного включения рекомендации относительно совместного подхода, при котором обе стороны достигают полюбовного согласия насчет того, когда должен закончиться период оказания помощи и оказывающий помощь субъект покинет территорию.
The right to development was connected with all human rights but it was not only the duty of States; more emphasis had to be placed on international cooperation. Право на развитие связано со всеми правами человека, но его обеспечение - обязанность не только государств; необходимо уделять больше внимания международному сотрудничеству.
While the significance of national and regional particularities had to be borne in mind, it was the primary duty of States, regardless of their political, economic or cultural systems, to promote and protect human rights and fundamental freedoms. Хотя следует учитывать значимость национальных и региональных особенностей, главную обязанность по поощрению и защите прав человека и основных свобод несут государства, независимо от их политической, экономической или культурной систем.
If the encumbered asset consists of tangible property, such as a right to payment of money embodied in a negotiable instrument, the duty will certainly include the physical preservation of the document. Если обремененный актив заключается в таком материальном имуществе, как право на платеж в денежной форме, воплощенное в оборотном инструменте, то в обязанность, несомненно, будет входить обеспечение физической сохранности документа.
For this reason, some States impose, as a general and overriding obligation of secured creditors, a specific duty to act in good faith and follow commercially reasonable standards when enforcing their rights. По этой причине некоторые государства предусматривают в качестве общего обязательства обеспеченных кредиторов, имеющего преимущественное действие, четко оговоренную обязанность действовать добросовестно и соблюдать коммерчески обоснованные стандарты, при реализации своих прав.
It is in that regard that the members of the international community have a collective duty to help to create a favourable environment within which the principals can take the negotiations forward. Именно поэтому на членах международного сообщества лежит коллективная обязанность по оказанию помощи в деле создания благоприятных условий, в которых основные заинтересованные стороны могут продвинуть переговоры вперед.
Faced with the multiple challenges and threats in today's world, it is our common duty to make the United Nations a melting pot where we can harmonize our efforts to implement the priorities stated in the Millennium Declaration and at various international conferences. В свете многочисленных проблем и угроз, стоящих перед современным миром, на нас ложится совместная обязанность превратить Организацию Объединенных Наций в плавильный горн, в котором мы соединим воедино наши усилия по претворению в жизнь приоритетных задач, содержащихся в Декларации тысячелетия и решениях различных международных конференций.
As several experts pointed out, the poverty reduction programme would then be not a matter of charity but of duty, including the possibility to claim rights through the legal system and courts. Как отмечалось рядом экспертов, программа сокращения масштабов нищеты воспринималась бы в этом случае не как проявление благотворительности, а как обязанность, включая возможность добиваться соблюдения своих прав в рамках правовой системы и в судах.
Rather, it is the duty of the Administration to prove any violation of the Organization's rules and regulations by a preponderance of the evidence in the administrative disciplinary process. Скорее, это обязанность администрации доказать факт совершения любого нарушения правил и положений Организации в ходе административного дисциплинарного процесса с использованием имеющихся улик.
Burkina Faso reaffirms its faith in multilateralism and in the role of the United Nations as an irreplaceable instrument for peace, development and the promotion of dialogue among peoples, which it is our historic duty to preserve and strengthen. Буркина-Фасо вновь подтверждает веру в многосторонний подход и в роль Организации Объединенных Наций, как незаменимого инструмента в деле обеспечения мира, развития и налаживания диалога между народами; на нас лежит историческая обязанность по их сохранению и укреплению.
Common law remedies, such as duty of care on the part of custodial authorities, false imprisonment or habeas corpus, provide very limited relief for inmates who wish to challenge their conditions of detention. Меры правовой защиты в рамках обычного права, такие, как обязанность властей исправительных учреждений проявлять внимание к нуждам заключенных, меры в случае заключения в тюрьмы по необоснованным обвинениям или соблюдение хабеас корпус, мало помогают заключенным, которые обжалуют условия их содержания.
FEVR proposes to remove at least paragraph 11 as a whole and replace it with a reference to the responsibility and the duty in respect of care of those who cause dangers. ЕФЖДТП предлагает по крайней мере полностью исключить пункт 11 и заменить его ссылкой на ответственность и обязанность с точки зрения осмотрительного поведения тех, кто служит источником опасности.
Article 22 establishes a "duty to inform", applicable to financial entities, which must on request provide the judge or prosecutor with information, documents or any other object in their possession. Статья 22 устанавливает «обязанность информировать», которая применяется к финансовым учреждениям; они должны предоставлять судье или прокурору по их просьбе информацию, документы и любые другие предметы, которые находятся в их владении.
Article 11 (Supervision by the undertaking): The amendment to paragraph 1 highlights the specific duty of the undertaking to instruct its crew appropriately. Статья 11 (Контроль, осуществляемый предприятием): Изменение, внесенное в пункт 1, имеет целью подчеркнуть, что обязанность надлежащим образом проинструктировать экипаж возлагается на предприятие.
Introduced in April 2007, this imposed a statutory duty on Public Authorities (PAs) to promote gender equality of opportunity in all their functions and have due regard to the need to eliminate unlawful discrimination and harassment between men and women. Эта установленная законом обязанность, введенная в апреле 2007 года, требует от органов государственной власти способствовать обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин во всем, что они делают, уделять должное внимание необходимости ликвидировать незаконную дискриминацию и преследования в отношениях между мужчинами и женщинами.