Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
Close cooperation was of paramount importance in risk reduction endeavours; his delegation therefore supported the explicit mention of the duty to cooperate in draft article 5. Тесное сотрудничество имеет огромное значение для уменьшения риска бедствий; поэтому делегация оратора поддерживает прямое указание на обязанность сотрудничать в проекте статьи 5.
In its commentary to the draft article, the Commission stated that that duty was based on the principle of due diligence and States' obligation to actively protect human rights. В своем комментарии к проекту статьи Комиссия указала, что эта обязанность основывается на принципе добросовестности и обязательстве государств по активной защите прав человека.
Such an international duty to prevent and mitigate disasters based in human rights law was identified as early as 1978. Такая международная обязанность предотвращать стихийные бедствия и смягчать их последствия основывается на международных стандартах в области прав человека, которые были определены еще в 1978 году.
A State therefore incurs liability when it neglects its duty to take preventive measures when a natural hazard is clearly identifiable and effective means to mitigate the risk are available to it. Поэтому государство несет материальную ответственность, когда оно игнорирует свою обязанность принимать превентивные меры, когда угроза стихийного бедствия является четко определимой и у него имеются эффективные средства для уменьшения опасности.
Third, the cases suggest that a State's duty is triggered when a disaster becomes foreseeable, which mirrors the foreseeability requirement within the principle of due diligence. В-третьих, эти дела предполагают, что обязанность государства возникает, когда бедствия становятся предсказуемыми, что согласуется с требованием о предсказуемости и принципом должной осмотрительности.
Together, these provisions create a comprehensive duty on all States members of ASEAN to take measures necessary to prevent, prepare for and mitigate disasters. В совокупности эти положения предусматривают всеобъемлющую обязанность всех государств - членов АСЕАН принимать меры, необходимые для предотвращения бедствий, подготовки к ним и смягчения их последствий.
Despite numerous countries which impose this legal duty in their constitutions, there is still a reluctance to recognise this practice as a rule of customary international law. Несмотря на то, что многие страны устанавливают эту правовую обязанность в своих конституциях, по-прежнему налицо нежелание признавать такую практику нормой международного обычного права.
It was noted that paragraph 2 contained a duty of notification to third parties that was a matter of substantive law. Было отмечено, что пункт 2 предусматривает обязанность уведомления третьих сторон, что относится к сфере материального права.
This entails a duty for the local authorities to ensure that women, men and children are given comprehensive assistance and follow-up in the form of coordinated crisis centre services. Из этого вытекает и обязанность местных властей обеспечивать женщинам, мужчинам и детям всестороннюю помощь и сопровождение в форме скоординированных услуг по линии кризисных центров.
It has been the duty of corporations to respect human rights and the concept of due diligence as reflected in the United Nations Global Compact. Именно на корпорации ложится обязанность соблюдать права человека, и эта концепция проявления должной осмотрительности нашла отражение в Глобальном договоре Организации Объединенных Наций.
The Government had introduced a right and duty for newly arrived immigrants to attend Norwegian courses and a social studies programme. Правительство ввело право и обязанность для только что прибывших иммигрантов посещать курсы норвежского языка и программу занятий по устройству норвежского общества.
The DPP's office has a duty to ensure that suspects in criminal cases enjoy their constitutional rights. This includes trial within a reasonable time. На Управление государственного прокурорского надзора возложена обязанность обеспечивать соблюдение конституционных прав подозреваемых в уголовных преступлениях, включая проведение судебных разбирательств в разумные сроки.
The duty to refer the parties to arbitration does not extend to provisional and conservatory measures, except if the arbitration agreement itself refers to such measures. Обязанность направлять стороны в арбитраж не предусматривает временные и ограничительные меры, если только эти меры не оговариваются непосредственно в арбитражном соглашении.
While the Declaration is not binding, States do recognize their duty to protect minorities in order to enable members of minorities to enjoy their individual human rights. Хотя Декларация не является обязательной, государства признают свою обязанность по защите меньшинств, с тем чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, пользоваться своими индивидуальными правами человека.
Draft articles 8 [5] to 10 [5 ter] dealt with the duty to cooperate and the forms of such cooperation. Проекты статей с 8 [5] по 10 [5-тер] рассматривают обязанность сотрудничать и формы такого сотрудничества.
The Nordic countries underlined the duty of a State to seek external assistance if its national response capacity was not sufficient to cope with a disaster. Страны Северной Европы подчеркивают обязанность государства запрашивать внешнюю помощь, если его национальные возможности реагирования являются недостаточными для того, чтобы справиться с бедствием.
He also welcomed the commentaries to draft article 13, which delineated the duty of the affected State to seek external assistance. Г-н Тупоуниуа также приветствует комментарии к проекту статьи 13, в котором закрепляется обязанность пострадавшего государства обращаться за внешней помощью.
The duty also accorded with the obligation of States to respect, protect, and fulfil human rights, in particular the right to life. Такая обязанность также возлагается наряду с обязательством государств уважать, защищать и соблюдать права человека, в частности право на жизнь.
The duty of care by the relevant humanitarian actors towards their personnel deployed in dangerous international missions is clearly part of the general duties incumbent upon them. Обязанность соответствующих гуманитарных структур проявлять заботу по отношению к своему персоналу, развернутому в опасных международных миссиях, определенно является частью общих обязанностей, лежащих на них.
Accordingly, the duty to penalise and prosecute trafficking is only one aspect of member States' general undertaking to combat trafficking. Соответственно, обязанность наказывать торговцев людьми и привлекать их к ответственности - это лишь один из аспектов общего обязательства государств-членов по борьбе с торговлей людьми.
One delegation noted that the duty to regulate PSMCs derived from States' obligation to protect against human rights abuses by third parties. Одна из делегаций отметила, что обязанность регулировать деятельность ЧВОК вытекает из обязательства государств обеспечивать защиту от нарушений прав человека третьими сторонами.
The duty of States to protect and promote the rights of indigenous peoples was an integral element of their obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Обязанность государств защищать и поощрять права коренных народов является неотъемлемым элементом их обязательств согласно Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах.
It is also significant that article 9 explicitly imposes on States parties the duty to ensure accessibility in both urban and rural areas. Важно также отметить, что статья 9 прямо налагает на государства-участники обязанность обеспечивать доступность как в городских, так и сельских районах.
It identifies specific functionaries such as the Protection Officers and Services Providers whose primary duty is to assist women in accessing relief provided under the law. В Законе определены конкретные должностные лица, в том числе сотрудники по вопросам защиты и поставщики услуг, чья основная обязанность состоит в оказании содействия женщинам в получении доступа к помощи в соответствии с Законом.
At the same time, a duty has been introduced of establishing, each time, family relationships in order to take prompt measures aimed at preventing violence. Наряду с этим введена обязанность во всех случаях устанавливать наличие семейных отношений с целью принятия оперативных мер по предотвращению насилия.