Close cooperation was of paramount importance in risk reduction endeavours; his delegation therefore supported the explicit mention of the duty to cooperate in draft article 5. |
Тесное сотрудничество имеет огромное значение для уменьшения риска бедствий; поэтому делегация оратора поддерживает прямое указание на обязанность сотрудничать в проекте статьи 5. |
In its commentary to the draft article, the Commission stated that that duty was based on the principle of due diligence and States' obligation to actively protect human rights. |
В своем комментарии к проекту статьи Комиссия указала, что эта обязанность основывается на принципе добросовестности и обязательстве государств по активной защите прав человека. |
Such an international duty to prevent and mitigate disasters based in human rights law was identified as early as 1978. |
Такая международная обязанность предотвращать стихийные бедствия и смягчать их последствия основывается на международных стандартах в области прав человека, которые были определены еще в 1978 году. |
A State therefore incurs liability when it neglects its duty to take preventive measures when a natural hazard is clearly identifiable and effective means to mitigate the risk are available to it. |
Поэтому государство несет материальную ответственность, когда оно игнорирует свою обязанность принимать превентивные меры, когда угроза стихийного бедствия является четко определимой и у него имеются эффективные средства для уменьшения опасности. |
Third, the cases suggest that a State's duty is triggered when a disaster becomes foreseeable, which mirrors the foreseeability requirement within the principle of due diligence. |
В-третьих, эти дела предполагают, что обязанность государства возникает, когда бедствия становятся предсказуемыми, что согласуется с требованием о предсказуемости и принципом должной осмотрительности. |
Together, these provisions create a comprehensive duty on all States members of ASEAN to take measures necessary to prevent, prepare for and mitigate disasters. |
В совокупности эти положения предусматривают всеобъемлющую обязанность всех государств - членов АСЕАН принимать меры, необходимые для предотвращения бедствий, подготовки к ним и смягчения их последствий. |
Despite numerous countries which impose this legal duty in their constitutions, there is still a reluctance to recognise this practice as a rule of customary international law. |
Несмотря на то, что многие страны устанавливают эту правовую обязанность в своих конституциях, по-прежнему налицо нежелание признавать такую практику нормой международного обычного права. |
It was noted that paragraph 2 contained a duty of notification to third parties that was a matter of substantive law. |
Было отмечено, что пункт 2 предусматривает обязанность уведомления третьих сторон, что относится к сфере материального права. |
This entails a duty for the local authorities to ensure that women, men and children are given comprehensive assistance and follow-up in the form of coordinated crisis centre services. |
Из этого вытекает и обязанность местных властей обеспечивать женщинам, мужчинам и детям всестороннюю помощь и сопровождение в форме скоординированных услуг по линии кризисных центров. |
It has been the duty of corporations to respect human rights and the concept of due diligence as reflected in the United Nations Global Compact. |
Именно на корпорации ложится обязанность соблюдать права человека, и эта концепция проявления должной осмотрительности нашла отражение в Глобальном договоре Организации Объединенных Наций. |
The Government had introduced a right and duty for newly arrived immigrants to attend Norwegian courses and a social studies programme. |
Правительство ввело право и обязанность для только что прибывших иммигрантов посещать курсы норвежского языка и программу занятий по устройству норвежского общества. |
The DPP's office has a duty to ensure that suspects in criminal cases enjoy their constitutional rights. This includes trial within a reasonable time. |
На Управление государственного прокурорского надзора возложена обязанность обеспечивать соблюдение конституционных прав подозреваемых в уголовных преступлениях, включая проведение судебных разбирательств в разумные сроки. |
The duty to refer the parties to arbitration does not extend to provisional and conservatory measures, except if the arbitration agreement itself refers to such measures. |
Обязанность направлять стороны в арбитраж не предусматривает временные и ограничительные меры, если только эти меры не оговариваются непосредственно в арбитражном соглашении. |
While the Declaration is not binding, States do recognize their duty to protect minorities in order to enable members of minorities to enjoy their individual human rights. |
Хотя Декларация не является обязательной, государства признают свою обязанность по защите меньшинств, с тем чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, пользоваться своими индивидуальными правами человека. |
Draft articles 8 [5] to 10 [5 ter] dealt with the duty to cooperate and the forms of such cooperation. |
Проекты статей с 8 [5] по 10 [5-тер] рассматривают обязанность сотрудничать и формы такого сотрудничества. |
The Nordic countries underlined the duty of a State to seek external assistance if its national response capacity was not sufficient to cope with a disaster. |
Страны Северной Европы подчеркивают обязанность государства запрашивать внешнюю помощь, если его национальные возможности реагирования являются недостаточными для того, чтобы справиться с бедствием. |
He also welcomed the commentaries to draft article 13, which delineated the duty of the affected State to seek external assistance. |
Г-н Тупоуниуа также приветствует комментарии к проекту статьи 13, в котором закрепляется обязанность пострадавшего государства обращаться за внешней помощью. |
The duty also accorded with the obligation of States to respect, protect, and fulfil human rights, in particular the right to life. |
Такая обязанность также возлагается наряду с обязательством государств уважать, защищать и соблюдать права человека, в частности право на жизнь. |
The duty of care by the relevant humanitarian actors towards their personnel deployed in dangerous international missions is clearly part of the general duties incumbent upon them. |
Обязанность соответствующих гуманитарных структур проявлять заботу по отношению к своему персоналу, развернутому в опасных международных миссиях, определенно является частью общих обязанностей, лежащих на них. |
Accordingly, the duty to penalise and prosecute trafficking is only one aspect of member States' general undertaking to combat trafficking. |
Соответственно, обязанность наказывать торговцев людьми и привлекать их к ответственности - это лишь один из аспектов общего обязательства государств-членов по борьбе с торговлей людьми. |
One delegation noted that the duty to regulate PSMCs derived from States' obligation to protect against human rights abuses by third parties. |
Одна из делегаций отметила, что обязанность регулировать деятельность ЧВОК вытекает из обязательства государств обеспечивать защиту от нарушений прав человека третьими сторонами. |
The duty of States to protect and promote the rights of indigenous peoples was an integral element of their obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Обязанность государств защищать и поощрять права коренных народов является неотъемлемым элементом их обязательств согласно Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
It is also significant that article 9 explicitly imposes on States parties the duty to ensure accessibility in both urban and rural areas. |
Важно также отметить, что статья 9 прямо налагает на государства-участники обязанность обеспечивать доступность как в городских, так и сельских районах. |
It identifies specific functionaries such as the Protection Officers and Services Providers whose primary duty is to assist women in accessing relief provided under the law. |
В Законе определены конкретные должностные лица, в том числе сотрудники по вопросам защиты и поставщики услуг, чья основная обязанность состоит в оказании содействия женщинам в получении доступа к помощи в соответствии с Законом. |
At the same time, a duty has been introduced of establishing, each time, family relationships in order to take prompt measures aimed at preventing violence. |
Наряду с этим введена обязанность во всех случаях устанавливать наличие семейных отношений с целью принятия оперативных мер по предотвращению насилия. |