Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
The new provision laying down the court's duty to desist from the execution of the sentence of banishment, should there arise facts for which the sentence of banishment cannot be imposed, is essential. Существенно важное значение имеет новое положение, оговаривающее обязанность суда воздерживаться от исполнения приговора о депортации при появлении фактов, свидетельствующих о невозможности назначения такого приговора.
Moreover the guilty spouse which is responsible for the nullity of the marriage is bound to pay maintenance to the other spouse for a period of five years, which duty shall cease if the party in good faith marries anew within this period of time. Более того, виновная сторона, ответственная за аннулирование брака, обязана выплачивать содержание другому супругу в течение пятилетнего периода, при этом такая обязанность снимается, если эта сторона в течение этого периода с соблюдением всех правил вступает в новый брак.
It was recalled that the duty to render assistance to persons in distress at sea was a fundamental obligation under international law, as reflected in the Convention, the International Convention for Safety of Life at Sea and the International Convention on Maritime Search and Rescue, 1979. Было указано, что обязанность оказывать содействие лицам, терпящим бедствие на море, является основополагающим обязательством по международному праву, как отражено в Конвенции, СОЛАС и Международной конвенции по поиску и спасанию на море 1979 года.
It has joined the Committee on the Rights of the Child in stressing that States have a duty to provide at least a minimum level of economic, social and cultural rights for all children, including children with disabilities and children living in homes and institutions. Комитет и Комитет по правам ребенка подчеркивали обязанность государств обеспечить хотя бы в минимальном объеме экономические, социальные и культурные права всех детей, включая детей-инвалидов и детей, живущих в государственных учреждениях.
In terms of transnational corporations, under the right to food, Governments have a clear duty to regulate the activities of corporations (in their own countries and in other countries) through the obligation to protect the right to food. Следуя положениям, провозглашающим право на питание, в отношении транснациональных корпораций на правительства возлагается четкая обязанность регулировать деятельность таких корпораций (в своей собственной стране и в других странах) на основе обязательства защищать право на питание.
The analogous provision of the EC Regulation is article 31, which establishes a duty of cooperation and communication between, in the language of the Regulation, "liquidators", but does not address the same obligation as between courts or between courts and liquidators. Аналогичной по смыслу является статья 31 Правила Совета ЕК, в которой устанавливается обязанность сотрудничать и обмениваться информацией между "ликвидаторами", однако не рассматривается подобное обязательство в отношении сотрудничества судов или судов и ликвидаторов.
This duty may, however, conflict with the demands of international cooperation between States and other subjects of international law, which is also desired by the constitution, in particular if a violation of law can only be terminated by cooperation. Эта обязанность может, однако, вступить в коллизию с требованиями международного сотрудничества между государствами и другими субъектами международного права, - сотрудничество, которое также предусмотрено Конституцией, и в частности, если нарушение закона может быть прекращено лишь путем сотрудничества.
It was argued that the duty of prevention should be regarded as an obligation of conduct and that failure to comply with the obligation of prevention would therefore entail State responsibility. Приводились доводы в пользу того, что обязанность по предотвращению следует рассматривать как обязательство поведения и что невыполнение обязательства по предотвращению влекло бы за собой в связи с этим ответственность государств.
"For the purposes of this draft, the 'international responsibility of the State for injuries caused in its territory to the person or property of aliens' involves the duty to make reparation for such injuries..." «Для целей настоящего проекта «международная ответственность государства за вред, причиненный на его территории личности или имуществу иностранцев» включает обязанность произвести возмещение такого вреда...».
Further, a large number of constitutions set out State duties in relation to health, such as the State duty to develop health services, from which it may be possible to infer health entitlements. Далее, в конституциях многих стран излагаются обязательства государства в отношении охраны здоровья, в частности обязанность государства развивать службы здравоохранения, из чего могут вытекать правомочия в области охраны здоровья.
The present stage of international law imposes upon every international tribunal the solemn duty of seeking for a proper and adequate balance between the sovereign right of national jurisdiction, on the one hand, and the sovereign right of national protection of citizens on the other. На нынешнем этапе развития международного права на каждый международный арбитраж возлагается торжественная обязанность пытаться найти надлежащий и адекватный баланс между суверенным правом национальной юрисдикции, с одной стороны, и суверенным правом национальной защиты граждан, с другой стороны.
The duty of citizens to respect the culture, language, traditions, customs and ceremonies of national minorities is set forth in article 2 of the Ukrainian Act on National Minorities in Ukraine and article 11 of the Principles of Ukrainian Legislation on Culture. Обязанность граждан уважать культуру, язык, традиции, обычаи и обряды национальных меньшинств закреплена в статье 2 Закона Украины "О национальных меньшинствах в Украине" и статье 11 Основ законодательства Украины о культуре.
As mentioned in the previous periodic reports, the Parliamentary Ombudsman and the Chancellor of Justice were assigned, in connection with the fundamental rights reform of 1995, a special duty of supervising the implementation of fundamental rights and human rights. Как отмечалось в предыдущих докладах, в связи с проведенной в 1995 году реформой законодательных положений, касающихся основных прав, на омбудсмена парламента и канцлера юстиции была возложена особая обязанность осуществлять надзор за соблюдением основных прав и прав человека.
While it recognizes the duty of the State party to maintain public order, the Committee is concerned at reports alleging the disproportionate use of force against ethnic Tibetans and Uighurs and the important number of detentions. and (b Признавая обязанность государства-участника поддерживать общественный порядок, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу сообщений о несоразмерном применении силы против этнических тибетцев и уйгуров и многочисленных случаев содержания под стражей и b)).
An arbitral tribunal has stated that the tribunal should review ex officio whether the aggrieved party had complied with its duty to mitigate but that the breaching party had the burden of establishing failure to comply. Арбитражный суд считает, что арбитраж должен рассматривать ёх officio вопрос о том, выполнила ли потерпевшая сторона свою обязанность по уменьшению ущерба, но нарушившая сторона несет бремя доказывания того, что эта обязанность не была выполнена.
In 1999 the Government issued an implementing decree to this Act which sets out a list of products and wrappers to which a duty of return applies, and details on handling the wrappers, wrapping materials, and waste from used products and wrappers. В 1999 году правительство приняло постановление, определяющее порядок осуществления этого закона, в котором содержится перечень товаров и упаковочных материалов, в отношении которых применяется обязанность возврата, а также излагаются подробные правила удаления упаковочных материалов и отходов от используемых товаров и упаковочных материалов.
In particular, consideration should be given to the following: the duty to perform legal obligations in good faith; principles of interpretation; principles related to third States; and possibly some of the provisions related to invalidity and termination. В частности, следует рассмотреть следующее: обязанность выполнять юридическое обязательство добросовестным образом; принципы толкования; принципы, касающиеся третьих государств; и, возможно, некоторые положения, касающиеся недействительности и прекращения.
The duty of the members of the Commission not to disclose confidential information constitutes an obligation in respect of that member and shall remain an obligation after the expiration or termination of that member's functions for the Commission. Обязанность членов Комиссии не разглашать конфиденциальную информацию представляет собой в отношении этого члена обязательство, которое сохраняет силу и после истечения срока полномочий или прекращения выполнения этим членом своих функций в Комиссии.
Focusing on the physical, mental and psychological development of children is an economic and social duty incumbent upon all the countries and cultures of the world, irrespective of their levels of economic development and scientific advancement. Обеспечение физического, умственного и психологического развития детей - это экономическая и социальная обязанность всех стран и культур мира независимо от уровня их экономического развития и научного прогресса.
This expert on child labour contends that, in establishing obligations of States and others, "The duty is placed on States parties to determine after consultation with organizations of employers and workers, the types of work that fall within that definition." Будучи экспертом по проблеме детского труда, она утверждает, что в контексте закрепления обязательств государств и других субъектов "на государства-участники возлагается обязанность установить, после проведения консультаций с организациями работодателей и трудящихся, виды работ, которые подпадают под данное определение".
He endorsed the principles reflected in the draft articles on reparation: the duty of international organizations to make reparation, the forms it could take and the distinction drawn between the obligations owed by international organizations towards their members and those owed towards non-members. Оратор одобряет принципы, отраженные в проектах статей о возмещении ущерба: обязанность международных организаций производить возмещение, формы, которые оно может принять, и различие между обязательствами, которые международные организации несут перед своими членами и нечленами.
A magistrate cannot be elected to Parliament and/or local councils, hold a political or administrative office or perform any other function, work or duty that could influence his/her autonomy or independence or diminish his/her reputation or the reputation of the organ or chamber adjudicating minor offences. Магистрат не может быть избран в парламент и/или местные советы, занимать политическую или административную должность или выполнять какую-либо другую функцию, работу или обязанность, которые могут влиять на его самостоятельность или независимость или подорвать его репутацию или репутацию органа или палаты по рассмотрению мелких правонарушений.
The fundamental right of human beings, deriving from natural law itself, to have their good reputation respected, and the correlated duty to respect the right of persons to protect their privacy, are set forth in Canon 220. Изначальное право личности, вытекающее из самого естественного закона, на уважение своей доброй репутации, а также связанная с ним обязанность соблюдать право каждой личности на защиту своей частной жизни, закреплены в статье 220.
This duty to protect, however, can be carried out only with absolute and scrupulous respect for the Charter and relevant international rules: international humanitarian law, human rights law, the rights of peoples, international agreements on cooperation and defence among States and so forth. Вместе с тем эта обязанность защищать должна выполняться только при абсолютном и неукоснительном уважении Устава и соответствующих международных норм: международного гуманитарного права, права в области прав человека, прав народов, международных соглашений о сотрудничестве и обороне, заключенных государствами, и т.д.
Several of the Declaration's provisions reaffirm and emphasize the right to effective participation of persons belonging to minorities and the duty of States to ensure the effective participation of minorities in decisions affecting them. В ряде положений Декларации подтверждаются и подчеркиваются право на активное участие лиц, принадлежащих к меньшинствам, и обязанность государств обеспечивать активное участие меньшинств в принятии касающихся их решений.