Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
A suggestion was that that duty should extend to all relevant information and include information also in respect of the years prior to the initiation of the proceeding. Высказывалось мнение о том, что такая обязанность должна касаться всей соответствующей информации, включая также информацию за годы, предшествовавшие возбуждению производства по делу о несостоятельности.
The General Assembly should be enabled to carry out its role as enshrined in the United Nations Charter with respect to maintaining international peace and security, and should also exercise its duty to hold other organs of the Organization accountable. Генеральную Ассамблею же надлежит наделить способностью играть свою роль в отношении поддержания международного мира и безопасности так, как ей то предписано Уставом Организации Объединенных Наций, и ей следует также выполнять свою обязанность в том, что касается подотчетности других органов Организации.
The State party should be aware that the Committee, as one of the six human rights treaty bodies, had a duty to inquire into all situations involving the human rights of women. Государству-участнику должно быть известно, что в обязанность Комитета как одного из шести договорных органов по правам человека входит изучение всех ситуаций, связанных с правами человека женщин.
The activities inherent in and the principles of criminal proceedings place the bodies responsible for such proceedings under a duty to protect the rights and freedoms of citizens in the course of their activities. Задачи, принципы уголовного процесса, другие его институты и нормы предписывают органам, ведущим уголовный процесс, обязанность обеспечения охраны прав и свобод граждан при производстве по уголовным делам.
The statutory determination of the terms of remuneration was the duty of every employer who employed at least five workers who were not covered by a collective agreement at above the established level or the established level determining the terms of remuneration and granting other work-related benefits. Нормативное закрепление условий оплаты труда вменялось в обязанность каждого работодателя, использовавшего труд по меньшей мере пяти работников, которые не были охвачены коллективным договором на уровне соответствующего предприятия или на более высоком уровне, предусматривающем условия выплаты вознаграждения и предоставление других пособий.
The maintenance law was based on the concept of a male breadwinner's duty to support his wife and children; however, since women were an important source of economic production, she wondered whether the maintenance law would be changed to reflect that reality. Закон о содержании основывается на концепции, предусматривающей обязанность мужчины-кормильца поддерживать свою жену и детей; однако, поскольку женщины являются важными участниками экономического производства, оратор интересуется, не следует ли изменить закон о содержании, с тем чтобы отразить эту реальность.
Mr. QUEZADA, referring to the primacy of the courts on the issue of amnesty, conceded that for many years the courts had reneged on their duty as custodians of human rights. Г-н КЕСАДА, ссылаясь на примат судов в вопросах амнистирования, признает, что на протяжении многих лет суды игнорировали свою обязанность выступать гарантами соблюдения прав человека.
In the case of economic, social and cultural rights, the duty to promote these rights is viewed as the more important part of the set of obligations, and those obligations tend to be imperfect. В случае экономических, социальных и культурных прав обязанность содействовать осуществлению этих прав рассматривается как более важная часть комплекса обязательств и эти обязательства являются скорее несовершенными.
Through a change in the Higher Education Act of 1992, this cooperation and the duty to inform the public about activities within the university or university college have been formulated as a third task for higher education alongside education and research. Согласно поправкам, внесенным в Закон 1992 года о высшем образовании, такое сотрудничество и обязанность информировать общественность о деятельности, осуществляемой в университетах или университетских колледжах, были определены в качестве третьей задачи системы высшего образования наряду с учебной и исследовательской работой.
The police are under the double duty to protect the rights of those assembled and to guarantee that the rights of others are not violated in the process. Полиция несет двойную обязанность, которая сводится к защите прав лиц, участвующих в собраниях, и предотвращению нарушения при этом прав других лиц.
The Special Rapporteur therefore had good reason not to attempt to define a specific duty that members of a responsible organization would have, but to leave the issue to be settled in accordance with the applicable rules of the organization. Поэтому у Специального докладчика достаточно оснований, чтобы не пытаться определить конкретную обязанность, которую будут иметь члены ответственной организации, а оставить этот вопрос для решения в соответствии с применимыми правилами организации.
Referring to the Declaration on the Right to Development, NAM reaffirmed the duty of States to cooperate for the creation of conditions conducive to realizing the right to development. Сославшись на Декларацию о праве на развитие, ДНП вновь подчеркнуло обязанность государств сотрудничать для создания условий, ведущих к реализации права на развитие.
The Constitution is clear that the right to vote is personal and constitutes a civic duty and that the direct and active participation by men and women in political life is fundamental for the consolidation of a democratic system. В Конституции четко указано, что право голосовать является индивидуальным и составляет гражданскую обязанность и что прямое и активное участие мужчин и женщин в политической жизни имеет фундаментальное значение для укрепления демократической системы.
Thus, our leaders recently adopted the New Partnership for Africa's Development based on a common vision and a firm and shared conviction that they have a pressing duty to eradicate poverty and to place African countries on a path of sustainable development. Поэтому наши лидеры недавно создали Новое партнерство в интересах развития Африки на основе общего видения и твердой общей убежденности в том, что их первейшая обязанность - ликвидировать нищету и поставить африканские страны на путь устойчивого развития.
It should be noted that article 19 of Act 228 confers upon the Inspector General of the National Police the duty to ensure unfailing respect for human rights, and responsibility for dealing with both national and international human rights organizations. Важно отметить, что статьей 19 Закона Nº 228 в обязанность Главного инспектора вменяется обеспечивать неукоснительное соблюдение прав человека, а также отвечать на запросы как национальных, так и международных правозащитных организаций.
Article 232(6) of the Code of Criminal Procedure provides for the duty of the National Police to ask the police doctor or the acting police doctor to assess the detainee before he appears in court or where the detainee's health is in a serious condition. В пункте 6 статьи 232 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрена обязанность Национальной полиции обеспечивать осмотр судебным врачом или любым другим уполномоченным на это лицом задержанных всякий раз перед их доставкой в суд или в случае резкого ухудшения их здоровья.
The Convention on the Rights of the Child enshrined the principle that parents and guardians bear the primary duty and responsibility for the upbringing of children, with the necessary support of the State. В Конвенции о правах ребенка закреплен принцип того, что основная ответственность и обязанность по воспитанию детей возлагается на родителей и опекунов при необходимой поддержке со стороны государства.
In 1997, the Crown agreed that the Crown and Maori are under a duty derived from the Treaty of Waitangi to take all reasonable steps to actively enable the survival of Maori as a living language. В 1997 году Британская корона согласилась, что на Британской короне и Маори лежит обязанность, вытекающая из договора Вайтанги, предпринять все необходимые меры, чтобы сохранить маори в качестве живого языка.
Reaffirm the duty of the State to protect and support families. To this end, we will promote public policies that embody a comprehensive approach to the struggle against poverty based on the needs and guaranteeing the rights of the people concerned. Мы вновь заявляем, что государство несет обязанность защищать и поддерживать семью, и в этой связи мы будем проводить в жизнь государственную политику, в рамках которой основной упор будет делаться на борьбу с нищетой с учетом потребностей людей и обеспечения их прав.
We will continue to recall the historical and political dimension of the African crisis and to stress our collective responsibility and common moral duty to do everything possible to meet the many challenges confronting the African peoples. Мы будем и впредь говорить об историческом и политическом измерении африканского кризиса и подчеркивать нашу коллективную обязанность и моральный долг сделать все, что в наших силах, для решения многочисленных проблем, стоящих перед африканскими народами.
Another reason for retaining the phrase was the need to keep the link between the rules regulating the duty of prevention and those governing international liability as a whole. Другой аргумент в пользу сохранения этого выражения заключался в необходимости сохранения связи между нормами, регулирующими обязанность предотвращать ущерб, и нормами, регулирующими международную ответственность в целом.
Article 249 also lays down the duty of the research institute or organization to provide the host State with reports and research results and to provide ready access to all data acquired from the continental shelf. Кроме того, в статье 249 предусмотрена обязанность научно-исследовательского института или организации представлять принимающему государству доклады и результаты исследований, а также беспрепятственный доступ ко всем данным, полученным на континентальном шельфе.
The right and the duty to waive the immunity in any case where it can be waived without prejudice to the purpose for which it is accorded shall lie with the Registrar of the Tribunal. Секретарь Трибунала имеет право и обязанность отказаться от иммунитета в случае, когда от него можно отказаться без ущерба для той цели, для которой он предоставлен.
In its concluding observations (para. 16), the Committee noted with concern that private insurers were discriminating against ethnic groups and that it was the duty of the victims to act against this. В своих заключительных замечаниях (пункт 16) Комитет с озабоченностью отмечал тот факт, что при оказании услуг по страхованию в частном секторе имеют место случаи дискриминации представителей этнических групп и что при этом обязанность по заявлению протеста возлагается на пострадавшее лицо.
This provision has been echoed in particular in the African Charter on the Rights and Welfare of the Child, which places a duty on States parties to eliminate "harmful social and cultural practices" prejudicial to the health or life of the child. Это положение нашло свое отражение, в частности, в Африканской хартии прав и благосостояния ребенка, в которой на государства-участники возлагается обязанность устранять "вредную социальную и культурную практику", наносящую ущерб здоровью или угрожающую жизни ребенка.