Articles 116 to 119 of UNCLOS provide for the general duty to cooperate in the conservation and management of all living resources of the high seas, including discrete high seas fish stocks. |
В статьях 116-119 ЮНКЛОС предусматривается общая обязанность сотрудничать в сохранении всех живых ресурсов открытого моря, включая дискретные рыбные запасы открытого моря, и управлении ими. |
Without prejudice to the official regulations currently in place or to be adopted concerning persons placed under the control of the police or the police authorities, police officers have a moral duty to protect people who are in this type of situation. |
Без ущерба для действующих или будущих официальных нормативных положений, касающихся лиц, помещенных под надзор полиции или ее отдельных органов, на сотрудниках полиции лежит моральная обязанность защищать людей, находящихся в таких ситуациях. |
We must activate mechanisms to move forward with the commitment to peace and human rights, which implies a duty to prevent, deter, halt and if possible eliminate programmes of arms proliferation throughout the world, which give rise to uncertainty and exacerbate inequalities. |
Нам надо активировать механизмы для целеустремленного поступательного продвижения в русле мира и прав человека, а это подразумевает обязанность предотвращать, сдерживать, останавливать, а если возможно, то и ликвидировать во всем мире программы оружейного распространения, которое вызывает неопределенность и углубляет элементы неравенства. |
Because the parties will normally provide for additional duties that aim at the preservation of the value of the encumbered assets in their security agreement, States typically do not enact a mandatory rule that directly imposes such a duty either on grantors or on secured creditors. |
Поскольку, как правило, стороны предусматривают в соглашении об обеспечении дополнительные обязанности, целью которых является сохранение стоимости обремененных активов, обычно государства не вводят императивной нормы, согласно которой эта обязанность непосредственно возлагалась бы на лиц, предоставляющих право, или на обеспеченных кредиторов. |
The duty of the court to review and evaluate the contract in respect of the consequences of divorce is considered to be an important guarantee of protection of the rights and legitimate interests of one of the spouses and their minor children. |
Обязанность суда рассмотреть и оценить договор, касающийся последствий развода, считается важной гарантией защиты прав и законных интересов одного из супругов и их несовершеннолетних детей. |
In particular, the duty not to cause significant environmental harm was the main burden of a transboundary nature in State relations; thus, the aforementioned fundamental principle of the law on environmental protection would apply to shared natural resources. |
В частности, обязанность не причинять значительного ущерба окружающей среде - это главное бремя трансграничного характера в межгосударственных отношениях; соответственно, вышеупомянутый основополагающий принцип права, касающегося защиты окружающей среды, будет применяться в отношении общих природных ресурсов. |
One may agree that the duty to cooperate is particularly significant when States are in a position to make a significant contribution in order to achieve the intended result and also that in many cases member States could be so described. |
Можно согласиться с тем, что обязанность сотрудничать имеет особое значение, когда государства имеют возможность внести значительный вклад в достижение желаемого результата, а также с тем, что во многих случаях сказанное относится к государствам-членам. |
Article 17 of the Culture Act of 6 February 1998 and other legal instruments concerning culture establish the right and duty of the State to intervene in cultural matters in the event of violence or racial discrimination. |
В статье 17 закона "О культуре" от 6 февраля 1998 года, в других законодательных актах в сфере культуры закрепляются право и обязанность государства вмешиваться в сферу культуры в случаях проявления насилия, расовой дискриминации. |
Public security, understood as a duty of the State, and the right and responsibility of all citizens, is enforced to maintain public order and the invulnerability of the people and the patrimony. |
Для поддержания общественного порядка и обеспечения неприкосновенности граждан и имущества принимаются меры для соблюдения общественной безопасности, которая понимается как обязанность государства и права и ответственность всех граждан. |
In other words, the higher the degree of the inadmissible transfrontier water pollution, the greater would be the duty of care to prevent such pollution on the part of the State. |
Иными словами, чем выше степень недопустимого трансграничного загрязнения воды, тем выше будет обязанность проявлять осмотрительность в целях предотвращения такого загрязнения со стороны государства. |
The international community had a duty to overcome the obstacles to the exercise of those rights, especially since the Vienna Conference and in view of violations of the principles which the peoples of the world and the United Nations were fighting to uphold. |
Обязанность международного сообщества заключается в устранении препятствий, мешающих их соблюдению, особенно учитывая итоги Венской конференции и нарушение принципов, за которые борются народы всего мира и Организация Объединенных Наций. |
The goal of Norwegian legislation was to ensure that everybody had equal opportunities, equal rights and an equal duty to participate in society and to make use of their abilities. |
Норвежское законодательство предоставляет каждому одинаковые возможности, одинаковые права, равно как и предусматривает обязанность каждого участвовать в жизни общества и использовать для этого все свои способности. |
That is why it is our collective duty to strengthen that security, to make regimes and treaties and their verification mechanisms even more effective and to put more emphasis on preventing threats and conflicts before they develop. |
Именно поэтому наша коллективная обязанность заключается в укреплении этой безопасности, в повышении эффективности режимов и договоров и механизмов их проверки и уделении большего внимания предупреждению угроз и конфликтов до их возникновения. |
All countries of the world that love peace, justice and freedom have the duty and the obligation to combat this phenomenon, which is a form of regression of the human species. |
Долг и обязанность всех стран мира, которым дороги мир, справедливость и свобода, заключается в том, чтобы бороться с этим явлением, которое является формой регресса человеческого рода. |
In other words, we - States and peoples - have an imperative and absolute duty, in solidarity and without regard to our national interests, to protect civilians during the conflicts that are ravaging our countries, our regions, our world. |
Другими словами, на нас, государствах и народах, лежит непременная обязанность и долг на основе солидарности и без ссылок на наши национальные интересы защищать гражданских лиц во время конфликтов, опустошающих наши страны, наши регионы, наш мир. |
A soldier has a duty just to carry out the orders of his chiefs, no matter who they are and no matter what orders they give. |
Обязанность солдата - просто выполнять приказы начальников, вне зависимости от того, кем они являются и какие приказы отдают. |
With regard to international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, his delegation believed that the duty of prevention should be regarded as an obligation not of result but of conduct, as embodied in the relevant international environmental treaties. |
Что касается международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, то делегация Республики Корея считает, что обязанность их предотвращения должна рассматриваться как обязательство, объектом которого является не результат, а поведение, - сообразно соответствующим международным договорам об охране окружающей среды. |
Eritrea did indeed defend its sovereign territory, as it is its right and duty to do so, from Ethiopian aggression, but has continued to call for a peaceful and legal settlement of any Ethiopian claims. |
Эритрея действительно защищала свою суверенную территорию от агрессии со стороны Эфиопии, поскольку таковы ее право и обязанность, но при этом продолжала призывать к мирному урегулированию проблемы, связанной с любыми притязаниями Эфиопии, на основе правовых принципов. |
The High Commissioner acknowledges the right and duty of the Government of Rwanda to protect its citizens and others present on its territory from attacks by armed groups and fully understands that the security threat posed by those armed groups is serious. |
Верховный комиссар признает право и обязанность правительства Руанды защищать своих граждан и других лиц, находящихся на его территории, от нападений со стороны вооруженных групп и полностью осознает серьезность угрозы с точки зрения безопасности, которую представляют собой эти вооруженные группы. |
It also creates a duty on everyone who has information on the abandonment, desertion or need of protection of a child, or the infliction of abuse on a child, to report that information, without delay, to the Superintendent of Child Welfare. |
Он также устанавливает обязанность каждого гражданина, имеющего сведения об оставлении или необходимости защиты ребенка либо о жестоком обращении с ребенком, безотлагательно сообщить об этом инспектору по охране детства. |
In this respect, the duty of the State under international law is to guarantee an independent judiciary as provided by principle 1 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
В этой связи обязанность государства в соответствии с международным правом заключается в обеспечении независимости судей, как это предусмотрено в принципе 1 Основных принципов независимости судебных органов. |
By decision of 7 June 1994, the Constitutional Court confirmed the constitutionality of the provisions, holding that they create only a duty of respect for values which are of universal, not only religious character. |
В своем решении от 7 июня 1994 года Конституционный суд подтвердил конституционность этих положений, постановив, что они предусматривают только обязанность соблюдения ценностей, имеющих универсальный, а не только религиозный характер 9/. |
Competent authorities have the duty and responsibility to assist returned and/or resettled internally displaced persons to recover, to the extent possible, their property and possessions which they left behind or were dispossessed of upon their displacement. |
Компетентные органы власти несут обязанность и ответственность за оказание помощи вернувшимся и переселившимся перемещенным внутри страны лицам по возвращению, по мере возможности, их имущества и собственности, которые они оставили или которые у них были изъяты после их перемещения. |
Furthermore, while he agreed that the duty of prevention was an obligation of conduct, it was important to remember that within the normal framework of State responsibility, consequences could nevertheless stem from the breach of such an obligation. |
Кроме того, при том что обязанность предотвращать ущерб имеет своим объектом поведение, важно помнить, что в обычной системе ответственности государств нарушение такого обязательства может, тем не менее, порождать последствия. |
The duty of prevention should therefore be regarded as an obligation of conduct that was inspired by a detailed and universally applicable code of conduct comprising the standards already embodied in the current international conventions on the environment and other related matters. |
В этой связи обязанность предотвращения следует рассматривать в качестве обязательства в отношении поведения, которое определяется подробно разработанным и являющимся общеприменимым кодексом поведения, включающим стандарты, уже закрепленные в нынешних международных конвенциях по окружающей среде и другим смежным вопросам. |