We feel it is our professional duty to give back to society whenever possible, and aim to develop a sound philanthropic foundation. |
Мы полагаем, что наша профессиональная обязанность - отдавать обществу все, что в наших силах, поэтому мы намерены стать мощным благотворительным фондом. |
According to Christiana Figueres, UNFCCC, companies have a duty to shareholders to move to a low-carbon economy, because of the effects of the carbon bubble. |
Кристина Фигуэрэс, исполнительный секретарь Рамочной конвенции ООН по изменению климата считает, что, ввиду последствий углеродного пузыря, на компаниях лежит «фидуциарная обязанность» по отношению к их акционерам - перейти к низкоуглеродной экономике. |
It defines the terms trustworthy worker, supervisor or charge-hand; independent or non-dependent; employer; duty to work; and right to work. |
В нем четко определяются функции материально ответственных, контролирующих и проверяющих работников, лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, работодателей, а также устанавливаются обязанность трудиться и право на труд. |
States whose Governments leave private violations of human rights unaddressed breach their duty under international law to protect human rights. |
Те государства, правительства которых оставляют нарушения прав человека своими субъектами безнаказанными, не выполняют свою обязанность защищать права человека, закрепленную в международном праве. |
The duty of LEAs to ensure that education is available for all children of compulsory school age applies whether families are residing in the area permanently or temporarily and therefore includes Traveller children. |
Обязанность МОО обеспечивать образование всем детям школьного возраста остается в силе независимо от того, постоянно или временно семьи, в которых растут эти дети, проживают в данной местности, и поэтому она распространяется и на детей из общин, ведущих кочевой образ жизни. |
Pursuant to the draft Bill, individuals who need basic qualifications will have a statutory right and duty to participate in an individually-designed introductory programme. |
В соответствии с законопроектом лица, нуждающиеся в базовых знаниях, будут иметь предусмотренное законом право и обязанность участвовать в одной из индивидуально разработанных программ по интеграции. |
Current programmes also include initiatives such as the compulsory certification of good conduct for paid carers and guidelines for carers, including the introduction of a duty to report elder abuse. |
В число осуществляемых в настоящее время программ также входят такие инициативы, как обязательная сертификация добросовестности лиц, на платной основе осуществляющих уход за людьми пожилого возраста, и разработка руководящих принципов их деятельности, включающих обязанность сообщать о жестоком обращении с пожилыми лицами. |
Other responsibilities of the spouses include the duty of fidelity, help and assistance, and to share household tasks according to their ability (Articles 209 and 211). |
Из числа других обязанностей, вытекающих из факта заключения брака, следует отметить обязанность хранить верность, оказывать помощь и поддержку, участвовать в работе по дому в соответствии с возможностями каждого из супругов (статьи 209 и 211). |
The attacks also violate the Guiding Principles on Internal Displacement, which emphasize the primary duty of national authorities to protect internally displaced persons and prohibit any attack on internally displaced person camps. |
Эти нападения идут также вразрез с Руководящими принципами Организации Объединенных Наций по вопросу о перемещении лиц внутри страны, в которых подчеркивается, что первейшая обязанность национальных властей заключается в том, чтобы защищать внутренне перемещенных лиц и не допускать никаких нападений на лагеря для них. |
Enlargement of the EU is not only an economic duty to be borne by the richest nations; it is also the recognition of a common history and a shared culture. |
Расширение ЕС - не только экономическая обязанность наиболее богатых стран, это также и признание общности истории и культуры. |
The President's principal duty is to preside over the Senate, to maintain order in the Senate, uphold the Standing Orders (rules of procedure) and protect the rights of backbench Senators. |
Основная обязанность Президента Сената поддерживать порядок во время заседаний Сената, обеспечивает соблюдение Регламента и защищает права рядовых сенаторов. |
For this reason the Committee is duty bound to show itself to be a harbinger of hope in the search for ways and means to achieve the peaceful settlement of disputes between States of the Central African subregion. |
В связи с этим Комитет сознает свою обязанность стать инструментом, способствующим поиску путей и средств мирного урегулирования споров между государствами субрегиона Центральной Африки. |
These households are owed a main homelessness duty - to have suitable accommodation provided for them - and are referred to as homeless acceptances. |
Основная обязанность государства в отношении семейств, которые соответствуют критериям предоставления помощи в связи с бездомностью, заключается в предоставлении им приемлемого жилья. |
This would provide a specific mandate for public officials to take action and rights claimants to hold duty bearers accountable. |
Благодаря этому на государственных служащих будет возложена официальная обязанность осуществлять требуемую деятельность, а лица, добивающиеся соблюдения своих прав, смогут требовать от должностных лиц отчета. |
Consequently, the Chilean judicial system contains provisions that are somewhat contradictory, since while some provisions lay down a reporting obligation, others lay down a duty of confidentiality. |
Таким образом, в чилийском законодательстве содержатся нормы, в известном смысле противоречащие друг другу, поскольку одни из них устанавливают обязанность сообщать о преступлении, в то время как другие предписывают сохранение тайны или конфиденциальности. |
Such a duty, however, has been asserted by some publicists, and it has also been argued that an expulsion needs a special justification. |
Однако такая обязанность подтверждается некоторыми специалистами-правоведами; утверждается также, что решение о высылке требует особого обоснования. |
These Regulations also impose a particular duty on employers to ensure that sensitive risk groups of employees, which would include children, are protected against any dangers which would specifically affect them. |
Эти Правила также конкретно предусматривают обязанность нанимателей обеспечивать защиту подверженных особому риску групп работающих по найму лиц, к которым относятся и дети. |
This obligation implies the duty of the States Parties to organize the governmental apparatus and, in general, all the structures through which public power is exercised, so that they are capable of juridically ensuring the free and full enjoyment of human rights. |
Данное обязательство предполагает обязанность государств-участников создавать в рамках государственных полномочий государственные службы и любые другие структуры, обеспечивающие правовую базу для беспрепятственного и полного осуществления прав человека. |
The project's major geostrategic implications fully justify such an approach, with partners' right to a voice in directing the project being naturally coupled with a duty to provide it with support. |
Его значительная геостратегическая составляющая в достаточной степени оправдывает подобный вклад, однако право партнеров на контроль и их обязанность участия являются естественной компенсацией. |
It should be noted that this provision codifies the duty of States to give due consideration to the possibility of exercising diplomatic protection, even in cases where international law does not recognize any rule that obliges States to exercise such protection. |
Следует отметить, что, хотя международное право не признает норму, обязывающую государства осуществлять дипломатическую защиту, указанное положение закрепляет обязанность должным образом рассмотреть возможность осуществления этой защиты. |
The constitutional duty of citizens to defend Uzbekistan and to perform military or alternative service does not become effective until they reach the age of 18 (art. 52). |
Конституционная обязанность граждан по защите Республики Узбекистан, по несению военной или альтернативной службы реализуется ими только по достижении 18 лет (статья 52). |
The Act has broadened the range of persons covered by the duty of client-lawyer confidentiality and now includes, in particular, interns working for a lawyer. |
Закон расширил круг лиц, на которых распространяется обязанность сохранения адвокатской тайны, в частности, это стажеры, которые находятся в трудовых отношениях с адвокатом. |
Vasily Bevz adopt resolutions against wasting of the working time and entrust the duty to perform to uncle Myron... - chapter of the novel «Paralysis» by Nicholas Zharkikh. |
Василий Павлович Бевзм принимает постановление о борьбе с разбазариванием рабочего времени и возлагает на дядю Мирона обязанность его выполнять... - раздел повести Н. Жарких «Паралич». |
A rescript of 18 September 1734 stated that he was charged with the duty to manage and control the order of St. Petersburg Academy of Sciences. |
В рескрипте от 18 сентября 1734 года говорилось, что ему вменяется в обязанность «до указу ведать и управлять Санкт-Перебургскую Академию наук». |
State legislators responded by passing a bill that prohibited policymakers from using the panel's findings, thereby undermining officials' ability to fulfill their fundamental duty to protect their state's coastline, resources, and citizens. |
Законодатели штата отреагировали принятием законопроекта, запрещающего политикам использовать выводы панели, тем самым подрывая способность руководителей реализовать их основную обязанность защищать береговую линию, ресурсы и граждан своего государства. |