Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Duty - Обязанность"

Примеры: Duty - Обязанность
As Minister for Magic, it is my duty to inform you, Mr. Potter earlier this evening your uncle's sister was located a little south of Sheffield, circling a chimney stack. Моя обязанность, как министра Магии, сообщить вам, м-р Поттер что сёгодня вёчёром сёстра вашего дяди была обнаружёна на юг от Шёффилда, лётающей вокруг дымовой трубы.
Your duty is to return to your husband - Ваша обязанность, вернуться к мужу -
Instead, we began see ourselves as components, cogs in a system, and our duty was to help that system maintain its natural balance. Вместо этого мы начали считать себя компонентами, винтиками в системе, а свою обязанность в том, чтобы помогать системе поддерживать естественное равновесие.
I know you feel what I have comes with a duty to help others Ты думаешь, что вместе с этим, я также взял на себя обязанность помогать другим
Since I'm not your first consultation, you know it's my professional duty to advise you regarding surgery. И поскольку я не первый, к кому вы обратились то моя обязанность как профессионала посоветовать хирургию
It's your duty to stop him committing a mortal sin and mine to see him stand trial. Ваша обязанность уберечь его от смертного греха, а моя - увидеть его в зале суда.
Moreover, beyond a moral duty, the international community should act urgently to bring a swift, consensual response that is equal to the challenge and to what is at stake. Международное сообщество должно не только выполнить свою моральную обязанность, но и принять незамедлительные и согласованные действия, которые были бы соразмерны этой проблеме и тому, что поставлено на карту.
Draft article 5 clearly affirmed the duty to cooperate with IFRC and other international actors, but it neglected to mention national Red Cross and Red Crescent societies. Проект статьи 5 четко утверждает обязанность сотрудничать с МФКК и другими международными субъектами, однако в нем не упоминаются национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца.
Emphasis on the sovereignty and primary role of the affected State was essential; indeed, the responsibilities entailed in sovereignty included the duty of protection set forth in draft article 9, paragraph 1. Акцент на суверенитете и главной роли пострадавшего государства имеет существенное значение; действительно, ответственность, вытекающая из суверенитета, включает обязанность защищать, оговоренную в пункте 1 проекта статьи 9.
The duty to receive the updated and accurate assessment of the level of threat posed by the offender before reaching certain decisions relevant to his/her matter (such as sentencing, considering a parole or a pardon etc.). Обязанность получать скорректированную и точную оценку степени опасности, которую преступник представлял до того, как было принято конкретное решение по его/ее делу (например, назначение наказания, возможность условно-досрочного освобождения или помилования и т. д.).
Public authorities in Wales are subject to the general duty requiring them to have due regard to the need to eliminate unlawful discrimination and harassment and promote equality of opportunity between men and women. Органы государственной власти Уэльса должны выполнять обязанность общего характера, требующую от них уделять должное внимание необходимости ликвидировать противозаконные дискриминацию и преследование и обеспечить равенство возможностей для мужчин и женщин.
It is recognized that the State has a duty to guarantee to the country's inhabitants life, liberty, justice, security, peace and the full development of the individual. Конституционная обязанность государства - гарантировать населению страны жизнь, свободу, справедливость, безопасность, мир и возможности комплексного развития личности.
It imposes a general duty on specified bodies, including the governing bodies of schools and higher education institutions, to eliminate unlawful racial discrimination and to promote equality of opportunities and good relations among people of different races. Закон возлагает на конкретно определенные органы, включая руководящие советы школ и высших учебных заведений, общую обязанность по ликвидации незаконной расовой дискриминации и поощрению равенства возможностей и добрых отношений между людьми, принадлежащими к разным расам.
It seemed difficult to conclude that there was a general "duty" to reduce the risk of disasters, as the wording of the title suggested. Довольно трудно согласиться с утверждением, что существует общая «обязанность» добиваться снижения опасности бедствий, как можно подумать исходя из формулировки названия этой статьи.
It is the international community's duty to support States and their peoples in the management of their national affairs, and in seeking to ensure that they control their own fate. Обязанность международного сообщества - поддерживать государства и их народы в управлении их внутренними делами и в том, чтобы они сами распоряжались своей судьбой.
In practical terms, the duty to confirm completion of disposal provides an additional measure to verify that the disposal has been completed in compliance with the disposal contract specifying environmentally sound management. В практическом плане обязанность подтверждать факт завершения процесса удаления служит дополнительной мерой для проверки того, что удаление было завершено в соответствии с договором об удалении, в котором конкретно уточняется процедура экологически обоснованного использования.
So isn't it my duty to set her free? Так не моя ли это обязанность - освободить ее?
We're hardly The Sunday Times, we're only the Cardiff Gazette, but we do have a duty to report the facts. Нашему изданию далеко до "Сандей Таймз", мы лишь "Газета Кардиффа", но наша обязанность - обнародовать эти факты.
I have a duty to maintain order here - an ironclad legal system that assures that no one goes independent with their grievances, as is so often the case in other prisons. Моя обязанность - поддерживать здесь порядок. Нерушимый свод правил гарантирует, что никто не решает конфликты самостоятельно... как часто бывает в других тюрьмах.
The obligation of the State to refrain from any conduct that violates human rights, as well as the duty to protect those living within its jurisdiction, is inherent in this principle. С этим принципом неразрывно связаны обязанность государства воздерживаться от любых действий, нарушающих права человека, а также его долг защищать лиц, находящихся под его юрисдикцией.
Most important, however, such behaviour violates the fundamental "duty of care" that United Nations peacekeepers owe to the very peoples they are sent to protect and serve. Однако самое главное заключается в том, что такое поведение нарушает основополагающую обязанность миротворцев Организации Объединенных Наций проявлять «должную заботу» о тех народах, для защиты которых и для службы которым они и были посланы.
The provision of technical assistance to developing countries must be seen not as a humanitarian duty, but as the fulfilment of obligations assumed under the Treaty, which had contributed to the maintenance of international peace and security for 36 years. Предоставление технической помощи развивающимся странам должно рассматриваться не как обязанность гуманитарного характера, а как выполнение обязательств, принятых по Договору, который уже в течение 36 лет служит делу сохранения международного мира и безопасности.
Any State contemplating replacement or modernization of its nuclear-weapon systems must consider such action in the light of all relevant treaty obligations and its duty to contribute to the nuclear disarmament process. Любые государства, которые планируют замену или модернизацию своих систем ядерного оружия, должны при этом учитывать все соответствующие договорные обязательства и свою обязанность вносить вклад в процесс ядерного разоружения.
That duty was reflected in draft article 15, paragraph 1 (b), but the draft provision, it was noted, was not intended to create a new concept of "place of business" for the online world. Эта обязанность отражена в подпункте (Ь) пункта 1 проекта статьи 15, однако данный проект положения, как было отмечено, не преследует цели создания новой концепции "коммерческого предприятия" в интерактивной среде.
In this regard, it is incumbent upon the Security Council, in upholding its duty for the maintenance of international peace and security, to undertake urgent measures to address this crisis. В этой связи Совет Безопасности, выполняя свою обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, должен принять безотлагательные меры для урегулирования этого кризиса.