The over-arching requirement involves the disaggregation of statistics by gender for the first time, and the duty will actually go beyond the requirements of gender budgeting alone. |
Впервые требование, касающееся всех органов, предусматривает представление статистических данных с разбивкой по полу, и такая обязанность фактически предполагает, что данное требование относится не только к составлению бюджета, учитывающего гендерные факторы. |
The so-called duty of obedience cannot be used as part of a defence under criminal law, because torturers must be punished under the laws in force. |
В уголовных делах ссылки на обязанность подчиняться приказам не признаются в качестве оправдания применения пыток, поскольку действующее законодательство требует наказывать виновных в их совершении лиц. |
She addressed the key elements of what constituted a "conducive investment climate" and suggested that the Monterrey Consensus had assigned to the international community the duty to support partner countries' efforts in creating a "conducive environment". |
Оратор осветила ключевые аспекты того, что можно охарактеризовать как "благоприятный инвестиционный климат", и отметила, что Монтеррейский консенсус возлагает на международное сообщество обязанность оказывать поддержку странам-партнерам в их усилиях по созданию "благоприятных условий". |
The author challenges his conviction, claims that the court had no territorial jurisdiction to try him and had failed in its duty of impartiality and fairness. |
Автор обжаловал свой приговор, заявив, что суд не обладал территориальной юрисдикцией для рассмотрения его дела, а также не выполнил свою обязанность быть беспристрастным и справедливым. |
The Committee notes that the provision of a medical practitioner of the arrested person's choice is not a statutory right, but rather a duty of care requirement for Australian Federal Police members undertaking custodial duties. |
Комитет отмечает, что предоставление арестованному лицу возможности пользоваться услугами приглашенного им медика - это не установленное законом право, а обязанность по оказанию помощи, которая возлагается на сотрудников австралийской федеральной полиции, выполняющих функции надзирателей. |
For staff members, the duty to cooperate, tell the truth and maintain confidentiality, as well as the possible consequences of a failure to make an accurate and truthful statement, provided guarantees of adequate cooperation with an investigation. |
Гарантиями надлежащего сотрудничества сотрудника со следствием являются его обязанность сотрудничать, говорить правду и сохранять конфиденциальность, а также его возможная ответственность за дачу неточных или ложных показаний. |
This duty of care on the part of the Organization has now been incorporated into the Staff Regulations and Rules, thus ensuring such protection to all staff members as a term of their employment. |
В настоящее время эта обязанность Организации проявлять заботливость отражена в Положениях и Правилах о персонале, и таким образом обеспечение защиты всех сотрудников является одним из условий их найма. |
Accordingly, although not explicitly responsive to the situation under review, articles 55 and 56 of the Fourth Geneva Convention impose on an occupying Power a general legal duty to take all necessary measures to safeguard the health of persons being protected. |
Следовательно, хотя статьи 55 и 56 четвертой Женевской конвенции нельзя прямо экстраполировать на рассматриваемую ситуацию, они налагают на оккупирующую державу общую юридическую обязанность по принятию всех необходимых мер к обеспечению охраны здоровья покровительствуемого населения. |
However, both international and regional human rights law recognize the right and duty of States to protect those individuals subject to their jurisdiction, in times of peace as well as during armed conflict. |
Вместе с тем как международные, так и региональные стандарты в области прав человека признают право и обязанность государств защищать физических лиц в пределах своей юрисдикции в мирное время, равно как и в ходе вооруженного конфликта. |
In the light of its responsibilities, the United Nations has a special duty to offer its staff timely, effective and fair justice through its internal justice system. |
На Организации Объединенных Наций, с учетом ее функций, лежит конкретная обязанность - обеспечивать для своих сотрудников своевременное, эффективное и справедливое судебное разбирательство через систему внутреннего правосудия. |
My delegation would like to recall that the duty to assist persons in distress at sea is a fundamental obligation under international law, regardless of the nationality or status of the individuals or the circumstances in which they are found. |
Моя делегация хотела бы напомнить, что обязанность оказывать помощь лицам в бедственном положении на море является одной из основных обязанностей в соответствии с нормами международного права, вне зависимости от национальной принадлежности, статуса этих лиц или обстоятельств, в которых они обнаружены. |
It is charged with the special duty of ensuring that legislative and executive powers are exercised in accordance with the Constitution and within the limits authorised by the Constitution. |
На нее возложена особая обязанность обеспечения того, чтобы функции законодательной и исполнительной власти осуществлялись в соответствии с Конституцией и в рамках установленных в ней пределов. |
(b) A legal duty of care applies at all times from the time a person first comes into police custody until the time of that person's safe discharge. |
Ь) юридическая обязанность проявлять заботу действует постоянно с момента взятия лица под стражу и до момента его безопасного освобождения. |
According to prison staff regulations, all prison staff have the right and the duty to follow specialized training at the beginning and during the course of their careers. |
Положения о персонале администрации пенитенциарных учреждений закрепляют за всеми сотрудниками право и обязанность проходить специальную подготовку на протяжении всего периода их профессиональной деятельности. |
Guatemala reiterates to the Committee its political resolve and interest in continuing to boost actions which will enable it to discharge its constitutional duty to fully guarantee the human rights of all Guatemalans. |
Гватемала вновь заявляет о наличии политической воли и заинтересованности в дальнейшем укреплении деятельности, которая позволит ей выполнить свою конституционную обязанность, заключающуюся в том, чтобы в полной мере обеспечивать соблюдение прав человека в стране. |
Several organs of the Judiciary Branch, including the Federal Supreme Court have recognized the Government's duty to supply HIV/AIDS patients with medication. |
Некоторые органы судебной власти, включая Федеральный Верховный суд, признали обязанность правительства обеспечивать медикаментами ВИЧ-инфицированных пациентов и пациентов, больных СПИДом. |
Article 16, paragraph 1 (c), of the Convention refers to the duty of States parties to ensure to women the same rights and responsibilities during marriage and at its dissolution. |
Пункт (с) части 1 статьи 16 Конвенции вменяет в обязанность государствам-участникам гарантировать женщинам одинаковые права и обязанности с мужчинами во время брака и после его разрыва. |
It is both the right and duty of voters to vote only once, and no one may seek from a voter that he/she make public his/her voting preference. |
Право и обязанность избирателей состоят в том, чтобы голосовать только один раз, и никто не может добиваться от избирателя того, чтобы он/она публично заявили о своем предпочтении. |
The Act has a wider scope than the Convention since it not only regulates the duty of the public authorities to make information available, but also entitles the public to have access to environmental information from private undertakings. |
Он имеет более широкую сферу охвата по сравнению с Конвенцией, поскольку не только регламентирует обязанность государственных властей предоставлять информацию, но и наделяет общественность правом получения доступа к экологической информации, находящейся в распоряжении частных предприятий. |
In this rapidly changing world, it is our common duty and responsibility as Members of the United Nations to ensure that the Organization carry out its mandate effectively. |
В этом быстро меняющемся мире наш общий долг и обязанность как государств - членов Организации Объединенных Наций состоят в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций эффективно выполняла возложенные на нее задачи. |
The Committee needed to use the instruments already at its disposal to assess constitutional change in Non-Self-Governing Territories, in order to comply with its duty to monitor their progress towards the achievement of a full-measure of self-government. |
Комитету необходимо использовать уже имеющиеся в его распоряжении инструменты для оценки конституционных изменений в несамоуправляющихся территориях, с тем чтобы выполнить возложенную на него обязанность по осуществлению мониторинга их прогресса в деле достижения полного самоуправления. |
President Abbas would therefore have no choice but to fulfil his constitutional duty and set 25 October 2009 as the date for the holding of Presidential and Parliamentary elections. |
В этой связи председателю Аббасу не остается ничего другого, как выполнить возложенную на него по конституции обязанность и определить 25 октября 2009 года днем проведения президентских и парламентских выборов. |
Since Member States expected United Nations staff members to execute faithfully all the legislative mandates entrusted to them, they had a corresponding duty to make every effort to improve their security and minimize the risks to which they were exposed. |
Поскольку государства-члены ожидают от сотрудников Организации Объединенных Наций безусловного выполнения всех возложенных на них поручений руководящих органов, они несут параллельную обязанность приложить все усилия для улучшения их безопасности и снижения риска, которому они подвергаются. |
In his proposed draft article 3 the Special Rapporteur sought to reaffirm the basic legal duty of States to cooperate with one another, as the cornerstone for disaster relief activities. |
В предложенном проекте статьи 3 Специальный докладчик ставит своей целью закрепить основную правовую обязанность государств сотрудничать друг с другом в качестве важнейшей основы деятельности по оказанию помощи в случае бедствий. |
Undesired implications, including a duty to accept assistance from other States even in situations where the affected State was capable of providing sufficient protection, could be avoided by formulating a general structure first. |
Нежелательных последствий, включая обязанность принимать помощь от других государств даже в ситуациях, когда пострадавшее государство способно самостоятельно обеспечить надлежащую защиту, можно избежать, если сначала разработать общую структуру. |