Where the encumbered asset is intangible, it is more difficult to fix the duty to take reasonable care by reference to the person in possession. |
Когда обремененный актив является нематериальным, труднее установить обязанность проявлять разумную заботу путем ссылки на лицо, во владении которого находится обремененный актив. |
The Government of Côte d'Ivoire, which is acting on its duty to protect, has undertaken humanitarian action and has sought to provide greater safety, to the extent that its resources allow. |
Правительство Кот-д'Ивуара, выполняющее свою обязанность по защите, принимает гуманитарные меры и стремится обеспечить большую защиту, насколько это позволяют его ресурсы. |
It offers the opportunity for solutions which are simply not available to the parties from a court or tribunal whose duty is to determine any dispute purely on the basis of the parties legal rights and remedies. |
Оно открывает возможность решений, которые просто-напросто не могут быть предложены сторонам судом или арбитражем, обязанность которого заключается в вынесении решения по любому спору на основе одних лишь юридических прав и средств защиты сторон. |
The Panel considered a claimant's duty of mitigation in the employment loss context and general principles of damages in determining how to treat income from such new employment in the calculation of compensation. |
Группа приняла во внимание обязанность заявителя уменьшить размер своих убытков в контексте потерь в связи с работой по найму и общие принципы начисления убытков при решении вопроса о том, каким образом ей необходимо рассматривать поступления от такой новой работы при расчете компенсации. |
This development is reflected in the second paragraph of revised principle 20, which recognizes the duty of States to ensure that they fully satisfy applicable legal obligations in respect of international and internationalized criminal tribunals. |
Это изменение отражено во втором пункте пересмотренного принципа 20, в котором отмечается обязанность государств обеспечивать полное выполнение ими действующих правовых обязательств в отношении международных и интернационализированных уголовных трибуналов54. |
The great majority of responses to the question raised by the Commission were in favour of stating that international organizations have a duty like States to cooperate to bring the serious breach committed by another organization to an end. |
Авторы подавляющего большинства ответов на поднятый Комиссией вопрос склонялись в пользу закрепления того, что международные организации, как и государства, несут обязанность сотрудничать с целью положить конец серьезному нарушению, совершенному другой организацией. |
I also wish to take this opportunity to fulfil the pleasant duty of thanking the Government and people of Switzerland for everything they have done to facilitate our work. |
Я также хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выполнить приятную обязанность и поблагодарить правительство и народ Швейцарии за все, что они сделали для облегчения нашей работы. |
These are especially the duty of the State attorney to prosecute all crimes that he has learnt of, unless the law or an international treaty binding on the Czech Republic stipulates otherwise. |
Прокурору особенно вменено в обязанность возбуждать дела по всем известным ему случаям уголовных преступлений, если только законом или международным договором, связывающим Чешскую Республику, не предусмотрено иное. |
Some delegations stressed that the United Nations system of collective security was based on a duty of solidarity and mutual aid enshrined in Article 50 of the Charter. |
Некоторые делегации подчеркнули, что в основе системы коллективной безопасности Организации Объединенных Наций лежит обязанность проявлять солидарность и обеспечивать взаимопомощь, воплощенная в статье 50 Устава. |
In this context we should also reiterate the duty of the international community to provide assistance to those countries facing emergency situations, which arise as a result either of natural disasters or of armed conflicts. |
В этом контексте мы хотели бы также указать на обязанность международного сообщества оказывать помощь странам, оказавшимся в чрезвычайных обстоятельствах в результате либо стихийных бедствий, либо вооруженных конфликтов. |
The mobilization of national financial resources for development requires that the political opportunities of developing countries be preserved and expanded, so that they can fulfil their primary duty of creating favourable conditions for development. |
Для мобилизации внутренних финансовых ресурсов в интересах развития требуется оберегать и усиливать политический потенциал развивающихся стран, чтобы они могли выполнить свою основную обязанность, заключающуюся в создании благоприятных условий для развития. |
The United Nations and its specialized agencies have a responsibility and indeed a duty to support Africa's political, social and economic recovery, as was rightly agreed by world leaders in the Millennium Declaration which they recently adopted. |
На Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения возложена ответственность и, по сути, обязанность содействовать политическому, социальному и экономическому возрождению Африки, как справедливо подчеркнуто мировыми лидерами в Декларации тысячелетия, которую они недавно приняли. |
The Law imposes a duty on the employer to take measures to protect the employee from hostile treatment, negative consequences and any other mistreatment as a response to the employee's complaint about discrimination. |
Закон налагает на работодателя обязанность принимать меры по защите сотрудников от враждебного отношения, негативных последствий и любого другого плохого обращения в качестве ответных действий на жалобу сотрудника о дискриминации. |
Competent authorities have the duty and responsibility to assist returning persons, groups or communities to recover, to the maximum extent possible, the property and possessions that they left behind or were dispossessed of upon their eviction. |
Компетентные органы несут ответственность и обязанность за оказание возвращающимся лицам, группам и общинам максимальной помощи в возвращении имущества и пожитков, которые были оставлены или перешли в другие руки в процессе выселения. |
In addressing racial discrimination in the field of culture, Mr. Valencia Rodriguez emphasized that Governments were under a duty not only to respect cultural events of all groups, but also to provide members of communities with adequate facilities to participate effectively in cultural activities. |
Перейдя к вопросу о расовой дискриминации в области культуры, г-н Валенсия Родригес подчеркнул, что на правительства возложена обязанность не только уважать культурные мероприятия всех групп, но и обеспечивать представителям общин надлежащие возможности для эффективного участия в культурной жизни. |
It was pointed out that this provision obviously should be read together with the other articles in the draft which were interrelated and gave a content to the duty to consult and negotiate. |
Указывалось, что совершенно очевидно, что это положение следует толковать совместно с другими статьями проекта, которые являются взаимосвязанными и наполняют содержанием обязанность проводить консультации и переговоры. |
The duty of due diligence was also a central part of draft article 7 on the law of the non-navigational uses of international watercourses adopted by the International Law Commission on second reading. |
Обязанность проявлять должную осмотрительность также является центральным элементом проекта статьи 7 о праве несудоходных видов использования международных водотоков, принятого Комиссией международного права во втором чтении. |
Preserving the democratic life of the EU and its member states implies a duty - which should be enshrined in the treaty - to uphold standards of official behavior that today's citizens demand. |
Сохранение демократической жизни ЕС и его стран-членов означает обязанность - которая должна быть закреплена в договоре - придерживаться норм официального поведения, которые сегодня требуют граждане. |
The legal duty of the State to investigate, punish and prevent human rights violations is not restricted to the area of criminal law, but includes the administrative area also. |
Юридическая обязанность государства предотвращать и расследовать случаи нарушения прав личности и наказывать виновных не ограничивается применением уголовных норм, а включает также административные аспекты. |
Prevention in this sense, as a procedure or as a duty, deals with the phase prior to the situation where significant harm or damage has actually occurred, requiring States concerned to invoke remedial or compensatory measures, which often involve issues concerning liability. |
Предотвращение в этом смысле как процедура или как обязанность относится к этапу, предшествующему возникновению ситуации, когда существенный вред или ущерб уже причинен, и требует принятия соответствующими государствами коррективных или компенсационных мер, что зачастую связано с вопросами материальной ответственности. |
The duty of States to adhere strictly to the agreed principles and rules of conducting given negotiations is an important principles that should be reflected in the body of guiding principles. |
Обязанность государств строго придерживаться согласованных принципов и правил проведения тех или иных конкретных переговоров является важным принципом, который должен быть отражен в комплексе руководящих принципов. |
It is my sad duty to extend sincere condolences on behalf of the Group to the people and Government of the Islamic Federal Republic of the Comoros on the untimely death of their head of State, His Excellency Mr. Mohamed Taki Abdoulkarim. |
На меня возложена печальная обязанность выразить от имени Группы искренние соболезнования народу и правительству Федеральной Исламской Республики Коморские Острова по случаю безвременной кончины главы государства Его Превосходительства г-на Мохамеда Таки Абдулкарима. |
The United Nations has a critical role to play, but it is the responsibility - indeed, the duty - of every State to act aggressively in this regard. |
Организации Объединенных Наций отведена критическая роль, но ответственность - по сути, обязанность - каждого государства является вести наступательную политику. |
Government authorities have a clear duty to protect the rights of all citizens and to ensure that public security forces act with restraint and in full respect of internationally agreed norms and standards. |
Прямая обязанность правительства заключается в защите прав всех граждан и обеспечении того, чтобы силы государственной безопасности проявляли сдержанность и в полной мере соблюдали согласованные на международном уровне нормы и стандарты. |
Furthermore, the prohibition of these acts has been widely recognized as customary international law and therefore is a matter falling also under domestic jurisdiction - States having the primary duty to punish the perpetrators of such acts. |
Кроме того, запрещение этих деяний было повсеместно признано в рамках обычного международного права и, следовательно, является вопросом, охватываемым также национальной юрисдикцией, поскольку государства несут основную обязанность по наказанию лиц, виновных в совершении таких актов. |